"Легкая добыча" - читать интересную книгу автора (Белл Джозефина)Глава 11– Откровенно говоря, нам не слишком понравился мистер Мидоус, – заявил Рэй при ближайшей встрече с Уоррингтон-Ривом. Они сидели в кабинете адвоката. С деревьев уже опали листья, а темные стволы едва видны были в сгущавшихся сумерках. На газонах лежала легкая мгла. В комнате горел свет. Рэй припомнил свой первый визит сюда ранней осенью и подумал, что с того дня прошло уже столько времени... Целых два месяца. – Ну, пока мы не многого добились, правда? – констатировал он. Рив усмехнулся. – Я иного мнения. Вы и ваша жена немало сделали. Жаль, что не нашлось таких людей, как вы, тогда, шестнадцать лет назад. – Тогда бы вы нам не поверили. – Может быть. Расскажите мне побольше о Мидоусе. – Он пытался строить из себя большую шишку. Но не вышло. Думаю, он напуган этой историей. – Но чего ему бояться? – В основном того, что общественное мнение будет против него. Видно было, что ему очень не хочется воскрешать прошлое. Полагаю, сейчас, когда он достиг своего нынешнего положения, – кажется, он заседает в магистрате – ему нужно любой ценой избежать скандала. – Для некоторых людей это может послужить сильным мотивом. Вы считаете его человеком, весьма чтящим приличия? – Да. – И не больше? Даже если принять во внимание, что его жена могла быть матерью этого ребенка? – Мевис думает, что если так было, то он последний, кому бы Френсис об этом сказала. Любой ценой старалась бы хранить все в тайне от него. – И потому подбросила ребенка Элен? – Тогда она еще не была его женой. – Нет, но может быть, намеревалась ею стать. – Понимаю, что вы имеете в виду. Теперь пришел черед рассказывать Уоррингтон-Риву. – Этот художник, друг юности миссис Мидоус, не произвел на меня хорошего впечатления. Рисовать он умеет, это точно. Может он и гений, который прогулял свой талант, но абсолютно аморальный тип. Полагаю, он что-то знает – или о Френсис, или о других ее приятелях. Как он перепугался, когда я вспомнил Кука, видно решил, что я имею в виду того, кузена. В связи с этим я решил посвятить Стивена в то, что касается Лесли. Мне нелегко было на это решиться, пока я не выяснил – разумеется, весьма осторожно – что они почти не разговаривают, хотя их жены по-прежнему дружат. – Значит, Лесли Кук не знает, что мы намерены сделать? Готов побиться об заклад, что он тоже готов сделать все, чтобы прошлое осталось погребено в тайне. – От Стивена я узнал, что Лесли полностью поглощен сомнительным состоянием своих дел, которые ведет весьма беспорядочным образом. Стивен, очевидно, предостерегал его еще несколько лет назад, просил быть осторожнее, но это не подействовало и он умыл руки. К несчастью, – и Стивена это очень расстраивает – жена его весьма привязана к жене Лесли и они проводят вместе немало времени. – А он рассказывает жене о делах? – Очевидно, нет – ведь это связано с его клиентами. Но обсуждал с ней недавний случай с мисс Траб. В конце концов все они детьми ходили в одну и ту же школу в Уэйфорде. – И вы полагаете, что она могла все передать жене Лесли, и тот, вполне возможно, осведомлен не хуже нас? – До настоящего момента, к сожалению, да. – Вы его видели? Уоррингтон-Рив кивнул. – Да. Скользкий тип. Никто бы не подумал, что когда-то он считался подающим надежды художником. Говорил, что временами еще рисует, в основном на пленере, в окрестностях Уэйфорда – считает это лучшим отдыхом. «Как Черчилль», – смеясь, заявил он. Я ничего от него не добился. Ничего. – Но он был близким другом Френсис? – Когда они ходили в художественную школу. Жена его тоже недолго там училась, и хорошо знает Френсис. Но никто из Куков не поддерживает сейчас близких отношений с Мидоусами. Рэй был разочарован. – Да, далеко мы не продвинулись, не так ли? – заметил он. – Двое парней, каждый из которых мог быть отцом ребенка, если это был ребенок Френсис, а не Элен. Почти наверняка Френсис вела тогда легкомысленную и ветреную жизнь. Но если было так, то почему отцом не мог быть Колин Мидоус, тем более она позднее за него вышла замуж? – В таком случае он знал бы обо всем и наверняка ребенка они забрали бы к себе. – Нет, вряд ли. Это бы перечеркнуло его шансы угодить старику Клементсу. Он нам сказал, и я готов поклясться, что говорил правду, что новость о рождении ребенка держали в тайне от старика до самой его смерти. Мидоус никогда не наложил бы лапы на компанию, узнай мистер Клементс, что тот соблазнил его дочь. – Любую из его дочерей, – дополнил Уоррингтон-Рив. Они молча переглянулись. – Все думали, что Мидоус влюблен в Элен, – продолжил адвокат после паузы. – Допустим, она от него забеременела. Он струсил и боясь за свою карьеру не захотел и пальцем шевельнуть, чтобы ей помочь. Тогда она уехала, молча перенося страдания и разочарование. А через год он женился на ее сестре: еще одно разочарование. Отец умирает, лишив ее наследства. В припадке отчаяния она убивает ребенка. Чем не логичная история? – Мидоус, мне кажется, вполне был на такое способен, ответил Рэй. – Но мисс Траб никогда не подняла бы руку на ребенка. «Эту точку зрения я принимаю по привычке, – подумал он. – Но все еще в нее верю». Уоррингтон-Рив поморщился. Его молодой приятель начинал утомлять его своей фанатичной и неизменной верой в мисс Траб. – Мне кажется очевидным, – сердито заметил он, – что мы слишком мало знаем о Элен Клементс. Я так считал во время суда и считаю до сих пор. Тогда проблема была в том, что шла война. Теперь должно быть легче. Вернусь еще раз к Куку и посмотрю, не сможет ли он на этот раз назвать каких-нибудь близких друзей Элен. – Только предупредите, чтобы не рассказывал жене. – Разумеется. Подчеркну, что мы хотим избежать разговоров, и что ни в коем случае не следует вовлекать в дело кого-либо из давних приятелей Элен. Если мы кого-нибудь найдем, вам стоит подключиться, – так будет выглядеть менее официально. Боюсь, что я перепугал беднягу Торна, хотя, судя по всему, обычно он слишком пьян, чтобы помнить, что с ним происходит. Как результат этого разговора Рэй получил два письма. Одно от Уоррингтон-Рива, извещающее, что мистер Кук связал его с некими давними приятелями мисс Траб, другое – от тех самых друзей, фермера с женой, живущих в пяти милях от Уэйфорда. – Зовут их Бредли, – сказал Рэй, передавая письмо жене. Пишут, что рады будут нас принять. На пол упал какой-то листок. Рэй наклонился, чтобы его поднять. – Что это? – спросила Мевис. Рэй встряхнул конверт, который все еще держал в руке. – Наверно, это было в письме. Набросок карты, как найти их ферму. Похоже, они и вправду хотят нас видеть. Мевис, прочитав письмо, вернула его мужу. – Весьма лаконично, ты не находишь? – А чего было ожидать? Никогда раньше они о нас не слышали. Пишут, рады, что мы интересуемся Элен Клементс. Обрати внимание, они не называют ее Траб. – Да, я заметила. Поедем, правда? Они не будут иметь ничего против, если мы возьмем с собой Джой? – Пишут, чтобы мы приезжали в ближайшее воскресенье. Надеюсь, нам ничто не помешает. Так они и решили, и Мевис отправила открытку, подтверждающую их приезд, а Рэй засунул карту в бумажник, чтобы не забыть ее дома. На его собственной дорожной карте Стоу Фарм обозначена не была. Находилась она в той части долины Уэй, где река медленно текла среди болотистых берегов, разделяясь на рукава и сливаясь снова. Как пояснил в письме мистер Бредли, до них можно было доехать по нескольким дорогам, поскольку ферма расположена на возвышенности в конце долины. Самое лучшее – ехать до Портсмут Роад, потом узким проселком, который легко просмотреть, потому что указателя там нет. Для того он и приложил набросок карты. Рэй с Мевис убедились, что опасения мистера Бредли были обоснованы. Они ошиблись поворотом, пришлось возвращаться на шоссе и пробовать еще раз. Но стоял погожий ноябрьский день, небо было чистое и солнце грело сквозь стекла машины, хотя и подморозило. Они опять свернули с Портсмут Роад. На этот раз дорога, по которой они ехали, была обозначена и на карте Рея, и на эскизе. Но двигаясь по ней, среди высоких заборов, ограничивающих видимость, и многочисленных маленьких коттеджей без названий и номеров, разбросанных без всякого порядка по обе стороны, начали сомневаться, найдут ли они то место, где снова нужно повернуть. – Это может быть любая из тех тропинок, что ведут к домам, – заметил Рэй, в третий раз выводя машину на дорогу. – Я уже потерял ориентировку. Разве мы не миновали до сих пор ни одной развилки? – По рисунку видно, что мы должны ехать через Тилби до бара «Хин энд Чикен», потом миновать два моста и проверить по карте, где свернуть налево. – Тилби – там, где мы съехали с Портсмут Роад. Или это все еще Тилби? Этим домишкам просто нет конца. – Пожалуй. Во всяком случае, бара «Хин энд чикен» мы не проезжали. О, посмотри, что там! По правую сторону и немного вглубь! – Да, тот самый бар. Что ты скажешь, если мы на минутку зайдем чего-нибудь наскоро перекусим и узнаем дорогу? Что-то этот рисунок мне не кажется слишком подробным. – Но Рэй, как мы можем! Мы и так уже опаздываем, а Джой проснется и начнет капризничать... Рэй, который уже притормозил, нажал на газ и они помчались дальше. – Не гони так, – попросила Мевис. – Нужно считать повороты. – Вечно тебе что-то не так, – буркнул взбешенный Рэй. – Подожди, кажется, это здесь. В соответствии с инструкцией они уже миновали два моста – Рэй сам считал их. Дорога вилась по странной плоской равнине, с заболоченными полями, отгороженными от дороги примитивными изгородями и перерезанными широкими рвами, полными затхлой воды. Мевис опустила стекло – долетел резкий запах реки. Когда Рэй затормозил и заглушил мотор, они услышали шум и плеск воды с обеих сторон. Мевис указала на узкую дорожку, ведущую, казалось, круто вниз на поля. – Ферма на возвышенности неподалеку от реки – возразил Рэй. – Не мешает попробовать, – настаивала Мевис. – Спустимся вниз, а потом вернемся. Нам осталось миновать всего один мост. Думаю, там внизу, на другом берегу – ферма. – Ладно, ладно, попробую. Разумеется, тут же вернемся. А что написано там на указателе? В отличие от других указателей, которые они миновали и каждый из которых указывал направление к нескольким поселкам, на этом стояло лишь одно название: «Уокинг». – Чертовски много это нам дает! – выругался Рэй. – Ну, во всяком случае, куда-то она ведет. Попробуем. Дорожка, обсаженная с левой стороны ивами, была очень узкой. Но покрытие оказалось вполне приличным и, желая наверстать опоздание, Рэй нажал на газ, проходя поворот круче, чем намеревался. Пронзительный крик Мевис и скрип шин прозвучали почти одновременно. Но то, что они увидели за поворотом, было столь же поразительным, как и неожиданным. Не было там ни деревьев, ни изгородей, только небольшая полоса травы по обеим сторонам дороги, ведущей круто вниз к месту, где должен бы находиться мост. Но моста не было, только обычная деревянная кладка, положенная на две шаткие подпорки. На средине кладки развевался красный флажок. И дальше – только берег, и за ним река, стремительно несущая мутные потоки воды после недавнего дождя. Пораженная Мевис вскрикнула, а Рэй грубо выругался и со всей силой нажав на тормоз, свернул на траву. Но они увидели и еще кое-что: над самым берегом реки лежал перевернутый мотоцикл и рядом с ним – тело мужчины. Рэй выскочил из машины. Он заметил длинный след заноса, оставленный мотоциклом. Видимо мотоциклист, как и он сам, пытался резко затормозить, увидев, что мост разобран, но не смог удержаться в седле. Рэй присел рядом с ним, уже зная, что человек мертв. Мертв и неподвижен, хоть еще не совсем остыл. Защитный шлем с лопнувшим ремешком свалился с головы. На правом виске и щеке зияла ужасная кровавая рана. Рэй взглянул на мотоцикл и на тело. Из положения машины и следов заноса на дороге и траве можно было сделать вывод, что мотоциклист упал на левый бок. В месте столкновения тела с землей должна быть еще одна рана, – промелькнуло у него в голове. На земле было много крови. Но та рана, которая была видна, наверняка оказалась смертельной. – Он мертв, правда? – перебил его мысли голос Мевис. – Да, милая. Не смотри, вернись в машину. С Джой все в порядке? – Представь себе, она все еще спит, – голос Мевис дрожал. – Не могу смотреть... Как это случилось? – В том-то все и дело. Слушай, ты могла бы мне помочь? – Каким образом? – Возьми его за руку и попробуй чуть перевернуть. Я хочу взглянуть на него с той стороны, которой он ударился о землю. Собрав все свое мужество, она сделала, как он просил. – Достаточно. Положи его обратно, только осторожно. Рэй встал, не отводя глаз от скорченной фигуры у своих ног. – Не могу понять, – удивленно протянул он, – откуда эта рана с правой стороны головы? Удар слева явно был смертельным. Может быть, он летел через руль... но даже тогда... Тут повсюду мягкая трава. Нет камней и вообще ничего такого. След указывает, что он еще был в седле, когда мотоцикл съехал с дороги. Не понимаю... – Я тоже кое-чего не понимаю! – возмущенно воскликнула Мевис. Она уже почти пришла в себя и огляделась вокруг. Бурлящая река была пугающе близко. Если бы не этот бедняга, лежавший здесь, наверняка они бы были уже на дне. И она, и Рэй заметили перевернутый мотоцикл еще до того, как осознали, что моста нет. – Этот мост, – сказала она, – он ведь не обрушился и его не смыло половодьем. Видно, что на нем работают – разбирают настил. И кроме того, там есть предостерегающий знак. – Чертовски мало с него толку. – Он спас нам жизнь, – выдавила Мевис, чувствуя, что вот-вот упадет в обморок. Начала ощущать последствия шока: она вся дрожала, зубы стучали. – Иди в машину, милая, посиди. – Нужно вызвать помощь. И полицию. – Знаю. Я все сделаю. Хочу только узнать, кто это... если получится. – Его нельзя трогать! Это не наше дело! Оставь все полиции! – Разумеется, ты только не волнуйся. Присев возле трупа, принялся осторожно обыскивать его карманы. Ему повезло. Во внутреннем кармане ватной куртки нашел конверт, адресованный: «Лесли Куку, бухгалтеру.» Внутри было письмо, с адресом отправителя в Уокинге. Рэй положил письмо на место и вернулся к машине. – Человек, который, по твоим словам, спас нам жизнь – это Лесли Кук, – сообщил он. – Ловкач Лесли, который видимо ехал, чтобы ублажить одного из своих несчастных и разгневанных клиентов. А теперь вернемся в «Хин энд чикен» и выпьем. Сообщим в полицию, а потом поедем на ферму. – Нам не стоило бы заехать заодно к мистеру Куку? – Не уверен. Он недолюбливал своего кузена. Рэй развернул машину и осторожно, медленно поехал назад узкою дорожкой, пока не выехал на главную дорогу. – Не понимаю, – заметил он, – для чего мистер Бредли нас направил по этому маршруту, если мост разобран. Он не мог этого не знать, и тем более это не единственный подъезд к его ферме. Сам писал, что доехать можно с нескольких сторон. Почему же выбрал именно эту? – Может быть, он отправил письмо до того, как начались работы? – Тут работают уже не одну неделю. – А может надеялся, что мы заметим предостерегающий плакат? – сказала Мевис. – Не было там плаката, только красный флажок. – Нет, я вот об этом плакате, – Мевис показала в окно. – Что!? Рэй затормозил, оба они выскочили, глядя на въезд на боковую дорогу, по которой возвращались. На обочине, сбоку, стоял большой белый щит, а на нем крупными черными буквами надпись: «ПРОЕЗД ЗАКРЫТ». – Не было тут этого! Клянусь, не было! – в ярости вскричал Рэй. – Я не знаю. Я сидела у окна с другой стороны, смотрела на карту. И на указатель. – Говорю тебе, плаката не было. – Но теперь есть, – медленно произнесла Мевис. |
||
|