"Наклонената свещ" - читать интересную книгу автора (Гарднър Ърл Стенли)IVВ един от ъглите на дрогерията имаше телефон. Мейсън спусна монета и позвъни в кантората си. След миг Дела Стрийт се обади. — Ало? — запита весело Мейсън — обядва ли вече? — Не. Защо? Казахте ми да бъда в кантората. — Аз вече обядвах. — Много хубаво. — Освен това имаме пред себе си отново убийство. — Така ли? — Точно така. — Кой е жертвата този път? — Фред Милфийлд. — Как е станало това, шефе? — Не зная. — Кой е нашият клиент. — Нямаме още такъв — засмя се Мейсън. — Не мога ли да имам съдебен случай без клиент? — Не е доходно. — Не е — съгласи се Мейсън. — Предполагам, че има новини при теб. Кажи на Дрейк да се заеме веднага с тази работа. Да се свърже с момчетата от вестниците и да види не може ли да разбере нещо около убийството на Милфийлд. — Шефе — запротестира тя, — трябва да има някой, на чиято сметка да запиша разноските по диренето, ей така, заради поддържане в добър ред счетоводните ни книжа и… — Добре, запиши всичко в сметката на мис Кингман. — Какво искате да разбере Дрейк относно убийството? — Всичко. Намери си нещо да хапнеш. Пристигам след малко. Мейсън нае такси, отиде в кантората си и завари Дела на пост. — Здравей! — поздрави изненадан той. — Мислех, че още си на обяд. — Тъкмо тръгвах, когато видях добре облечена млада жена, правеща отчаяни опити да влезе тук. Съжалих я и й обясних, че не ще се завърнете по-рано от понеделник сутринта. Изглеждаше съвсем безпомощна, побледня и заяви, че просто трябва да ви види на всяка цена. — Нямам време за никого, Дела — отговори нетърпеливо адвокатът. — Това убийство е сега пред мен. Съпругата на Милфийлд… — Това младо момиче — прекъсна го Дела — е Карол Бърбанк. — Не ме интересува коя е. Аз… О! Чакай, чакай! Бърбанк, а? Секретарката кимна мълком. — Някаква връзка с Бърбанк, с каракулските овце? — Не зная, затова я и поканих да почака. Мисля, че тя е… Мейсън подсвирна. — Добре. Да поговорим с Карол Бърбанк. Изглежда много възбудена, а? — Повече от възбудена. Побеляла е като платно от отчаяние. — Вън в чакалнята ли е? Секретарката кимна утвърдително. — Чудесно! Иди до кантората на Пол Дрейк. Кажи му за убийството на Милфийлд и че то е известно на полицията. Все ще успее да открие нещо от полза за нас. Нека веднага се заеме с този въпрос и да остави всичко друго. Докато ти си там, аз ще приема тази Карол Бърбанк и ще разбера има ли нещо общо с Бърбанк, от когото се интересуваме. Дела се спря с ръка върху дръжката на вратата. — Как понесе новината мисис Милфийлд? — Чух, че изпищя, но изглежда, то не бе неочаквано за нея. Беше плакала, когато ме прие. Привлекателна ли е? — Много. — Умна? — Хвърли ме на вълка в устата. Дела Стрийт повдигна въпросително вежди. — Бях принесен в жертва, за да спечели доверието на Траг. — Как така? — Траг се обади, че пристига. Съобразих, че е по-добре той да не ме намери у дома й. Беше плакала, знаеш, а и посещението на Траг означаваше, че някъде има труп. Скрих се в килера, а тя му каза къде съм. — Но защо? — Очевидно, за да спечели благоразположението му. — На каква възраст е? — Някъде около тридесетте. — Изглежда, ще се окаже опасна. — Вярвам, че е. — Добре. Ще инструктирам Пол Дрейк за работата му върху убийството. Карол Бърбанк ви чака оттатък. Секретарката изтича по коридора, като стъпките й ехтяха в тишината на съботния следобед, огласяващи огромното здание с празни в този момент кантори. Мейсън премина през библиотеката и влезе в чакалнята. Карол Бърбанк седеше в скована поза. Коленете й, притиснати плътно едно до друго, лицето й — боядисана в бяло маска, устата й — яркочервена рязка върху фона на бледата кожа, която проваляше напълно ефекта от грима. Конвулсивният шок, изписан върху лицето й при щракването на бравата, говореше ясно за състоянието на нервите й. Големи, уплашени очи се впиха в Мейсън. Освен страх, в погледа й той прочете и решителността на млада жена, която се бореше с всички сили да запази контрол над себе си и да не се остави страхът да помрачи съзнанието й. — Мистър Мейсън? — Да. — Вярвам, вие бяхте този, който вчера уреди плащането във връзка с лека автомобилна авария, защитавайки интересите на някой си Биклър? — Точно така. — Баща ми счита, че се справихте много изкусно с всичко. — Благодаря! — Той спомена, че ако ни сполетят неприятности, ще бъде чудесно да ви имаме на своя страна, отколкото да сте в противниковите редове. — Баща ви свързан ли е с компанията за каракулски овце? — Свързан е, непряко. — Неговото име? — Роджър Бърбанк. — И, предполагам, вече е изправен пред някакви неприятности? — Мистър Милфийлд, един от свързаните делово с баща ми хора, е бил убит на борда на бащината ми яхта. — Наистина? Какво искате от мен да сторя? — Татко се оказа в много особено, много странно положение. Искам да му помогнете. — Той бил ли е на борда на яхтата, когато убийството е извършено? — Небеса! Не! Там е бедата. Той се стреми по всякакъв начин да накара хората да мислят, че е бил на яхтата, а фактически съвсем не е бил там. — А къде е сега? — И аз не съм сигурна дали зная. — Преди да кажете нещо, мис Бърбанк — заяви предупредително адвокатът, — смятам за по-уместно да ви кажа, че не мога да представлявам вашия баща. — Но защо? — Ние сме противни страни. — В какъв смисъл? — Адълейд Кингман е законен владетел на осемдесет акра, които… — В действителност Франк Палермо притежава тази земя — прекъсна го младото момиче. — Съжалявам, грешите. — Но той я ползува. — По силата на контракт за продажба. — Но контрактът не е валиден повече. Той я е обработвал повече от пет години. — По силата на същия този договор за продажба. — Тя се поколеба за миг, а после запита. — Колко искате за тази земя? — Много. — Като пасище, мистър Мейсън, тя е… — …без особена стойност — прекъсна я адвокатът, — но като петролно поле е безценна. — Кой е споменавал нещо за петрол? — Аз. — Боя се, че не мога да доловя връзката. — Погледът й беше станал твърд и опипващ. — За това парче земя Адълейд Кингман желае сто хиляди долара. — Това е съвсем абсурдно, мистър Мейсън! Това е насилие! — И това е — каза заключително Мейсън — причината, поради която, боя се, не мога да представлявам вашия баща. Тя прехапи устни. — Тази цена е извън всякаква норма, мистър Мейсън. — Съжалявам — каза приветливо той. — Ето, трябва ви адвокат, крито да ви представлява. Сега е събота следобед и, страхувам се, ще ви струва твърде много усилия да откриете… — Но ние искаме вас, мистър Мейсън! — Страхувам се, че и от етична гледна точка то е неприемливо, тъй като представлявам противна на вас… — Вижте какво, да оставим това настрана. Ако се заемете да защитавате татко, може да продължите да представлявате Кингман и, когато се срещнете с баща ми, да се спазарите с него относно вашия хонорар, както ви е угодно. — То ще бъде много скъп пазарлък — предупреди Мейсън. — Така и очаквам. Е? — Имате ли право да говорите от името на баща си? — Да. Във всеки извънредно спешен случай, като този, имам право. — Не желая да има недоразумения по този въпрос. — Не ще има. — И какво искате да сторя сега? — Искам да отидем заедно при баща ми. Чисто и просто наложително е да го открием. — Какво върши той сега? — Заел се е с нещо толкова жизнено значимо, че най-същественото за него в този момент е да има абсолютна секретност. Никому не е позволено да знае къде е и какво прави. Не съзирате ли положението, в което го поставя това обстоятелство? — По отношение на убийството ли? — Да. Фред Милфийлд е бил убит на неговата яхта. Обикновено всеки петък през нощта татко прекарва на яхтата, като я закотвя в устието на реката. Това е неговият начин да си почива, да се отдалечава от деловия хаос. Този петък изведе яхтата и я закотви както обикновено, но не остана там. Той работи върху нещо, което е от такова голямо значение, че не би признал пред никого какво е то. — Знаете ли къде е сега? — В общ смисъл, да. Надявам се, че ще успея да го намеря. Трябва да го открием преди полицията, разбирате ли, мистър Мейсън? — Защо? — За да го осведомим за случилото се. — Полицаите ще му го кажат. — Преди това те ще го поставят в капан посредством ня-коя декларация от негова страна. — Как? — Не виждате ли, мистър Мейсън? Татко държи толкова много за тайната на това, върху което работи, че сам ще влезе в клопката, когато започнат с въпросите си. — Искате да кажете, че с готовност ще се закълне, че е бил на яхтата по времето, когато убийството е било извършено? — Да. — А ако успеем да пристигнем навреме? — Ще можем да му обясним обстоятелствата. — Е, и после? — Тогава ще има възможност да помисли какво ще говори пред полицията. — Да измисли някоя хубава лъжа? — Не, разбира се. Ще им съобщи от истината толкова, колкото може да си позволи. — Струва ми се, че трябва да зная малко повече. Каква е тази негова тайна? — Във връзка с политическата обстановка е. Мисля, че целят някои от политическите големци в петролната индустрия. Татко трябваше да извърши доста от основната работа. Ще бъде истинско самоубийство да излезе всичко това наяве, преди плановете им да се изработят подробно. — Виждам. — И така, трябва да го намерим на всяка цена. Мейсън забарабани с пръсти. — Та вие имате да вършите много повече от мен. Какво е по-точно моето положение? — Искам да ви наемем! — За какво? — Да закриляте интересите на баща ми. — Само неговите ли или и на друг някого? — Е, може да се каже, да действувате като семеен адвокат. Така да се каже, адвокат с генерални пълномощия. — А сега какво ще правим? — Ще обикаляме. — Къде? — Толкова е поверително, че не ще си позволя да кажа даже и на вас предварително. Вземете шапката и пардесюто си и тръгваме веднага — и тя хвърли бърз поглед върху часовника си. — Кога ще се върнем обратно? — След като намерим татко. Влязоха в частния кабинет на Мейсън. Той извади палтото си и шапката от дрешника и се обърна към посетителката. — Готова ли сте? Тя погледна отново нетърпеливо часовника си, понечи да каже нещо, а после, като промени намерението си, заяви. — Готова, напълно. Когато минаха край врата с надпис Детективска Агенция Дрейк, Мейсън я отвори и извика. — Дела! Секретарката изскочи от една стая — Мейсън й намигна и каза. — Излизам. Ти иди намери нещо за ядене и не ме чакай. — Кога ще се върнете, шефе? Карол Бърбанк отговори вместо него с твърд тон. — Не се знае кога. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |