"Сбогом, и благодарим за рибките" - читать интересную книгу автора (Адамс Дъглас)ГЛАВА XIIСъществува, поради някаква причина, нещо особено мрачно относно ресторантите по гарите — много особен вид мръсотия и специален вид бледност на баниците със свинско. По-лоши от тези баници обаче са сандвичите. Съшествува едно чувство, което постоянствува в Англия, че да правиш сандвича интересен, атрактивен, или по някакъв начин приятен за ядене, е нещо грешно, което само чужденците правят. — Изсушете го — гласи една инструкция, заровена някъде в колективната човешка съвест, — направете го гумен. Ако трябва да го поддържате свеж, перете го по веднъж седмично. Яденето на сандвичи в ресторанти в съботни следобеди е нещото, с което англичаните се опитват да изкупят националния си грях, какъвто и да е бил той. Те вече изобщо не са наясно какво е това грях и не искат да знаят. Греховете не са неща, за които някой би искал да узнае. Но каквито и грехове да бяха, те бяха изцяло изкупени от сандвичите, които те ядяха. Ако има нещо по-лошо от сандвичите, това са наденичките, които стоят до тях. Безрадостни длъгнести цилиндърчета, пълни с хрущяли, плуващи в море от нещо топло и тъжно, с набодена в тях пластмасова виличка с форма на шапка на главен готвач — един спомен за някой главен готвач, който намразил света и умрял забравен и самотен сред своите котки на някакво задно стълбище в Степни. Наденичките са за тези, които знаят какви са греховете им и искат да изкупят нещо по-специално. — Някъде трябва да има нещо по-хубаво — каза Артър. — Няма време — каза Фени, като погледна часовника си. — Влакът ми тръгва след половин час. Те седнаха на една малка клатеща се маса. На нея имаше няколко мръсни чаши и няколко влажни поставки за тях, с отпечатани по тях клоуни. Артър купи на Фени един доматен сок, а за себе си взе пинта3 жълта вода с газ в нея. И две наденички. Не знаеше защо. Купи ги, за да прави нещо, докато чака газът да се уталожи по дъното на чашата му. Барманът хвърли рестото на Артър в една локвичка с бира на бара, за което Артър му благодари. — Добре — каза Фени, поглеждайки часовника си, — кажи ми какво имаш да ми разкажеш. Тонът и беше напълно скептичен и сърцето на Артър слезе в петите му. Едва ли не, почувствува той, най-добрата обстановка да се опиташ да и обясниш, както си седи там внезапно хладна и отбраняваща се, че в някакъв извънтелесен сън той е имал телепатичното чувство, че мозъчното увреждане, от което тя страдаше, е било свързано с факта, че опирайки се на противоположни противопоставяния, Земята е била унищожена, за да се отвори място за нова хиперкосмическа магистрала — нещо, за което само той на Земята знаеше, бивайки страничен свидетел от борда на Вогонския космически кораб, и че оттогава и тялото, и духът му го болят за нея нетърпимо и че той трябва да отиде с нея в леглото си веднага щом е възможно. — Фени — започна той. — Чудя се дали ще искате да си купите няколко билета от нашата лотария? Това е малка лотария. Той бързо погледна нагоре. — Да спечелим пари за Анджи, която се пенсионира. — Какво? — И има нужда от изкуствен бъбрек. Към него се беше навела една доста скована висока жена на средна възраст, носеща плетен официален костюм и малки официални къдрици и малка официална усмивка, която вероятно щеше много да бъде близана от малки официални кученца. Тя държеше малък кочан гардеробни билети и касичка. — Струват само по десет пенса — каза тя, — така че вероятно дори може да купите два. Без да разорите банката! — Тя се изсмя леко и после въздъхна учудващо дълго. Казването на думите „Без да разорите банката“ очевидно и достави повече удоволствие от думите, които вероятно е изговорила навремето, когато продала билети на двама войници през войната. — Хм, да, добре — каза Артър, като бързо изкопа две монети от джоба си. С разгневяваща бавност и официална театралност, ако има такива неща, жената откъсна два билета и ги протегна към Артър. — Наистина се надявам, че ще спечелите — каза тя с усмивка, която внезапно се събра като късчета оригами. — Наградите са много големи. — Да, благодаря — каза Артър, като сложи билетите в джоба си доста рязко и си погледна часовника. Той се обърна кън Фени. Същото направи и жената с билетите. — А за вас, млада госпожице? — попита тя. — Лотарията е за трансплантация на бъбрек на Анджи. Тя се пенсионира, нали знаете. Да? — тя издигна една лека усмивка дори над лицето си. Тя трябваше да спре и бързо да се махне или щеше да се прости с кожата си. — Хм, да, заповядайте — каза Артър и и бутна петдесет пенса с надеждата, че ще и види гърба. — О, имаме пари, така ли? — попита жената с дълга ухилена въздишка. — Отиваме в Лондон, така ли? — Не, така е наред, наистина — каза той и размаха ръка и тя започна да къса пет билета един по един с ужасно обмисляне. — О, но трябва да си вземете билетите — настоя жената, — защото няма да можете да си вземете наградите. Знаете ли, те са много хубави. Много подходящи. Артър грабна билетите и и каза „благодаря“ толкова рязко, колкото можа. Жената още веднъж се обърна към Фени. — А сега … — Не! — почти изкрещя Артър. — Те са за нея — обясни той, размахвайки петте нови билета. — А, виждам! Колко хубаво! Жената болезнено им се усмихна. — Добре, наистина се надявам… — Да — прекъсна я Артър, — благодарим. Накрая жената тръгна към съседната маса. Артър отчаяно се обърна към Фени и се отпусна, като видя, че тя се разтърсва от мълчалив смях. Той въздъхна и се усмихна. — Докъде бяхме стигнали? — Ти ме наричаш Фени и точно щях да те помоля да не го правиш. — Какво искаш да кажеш? Тя сложи една малка дървена бъркалка в доматения си сок. — Затова те попитах дали си приятел на брат ми. Или всъщност на полубрат ми. Само той ми казва Фени и затова не го обичам. — И как… — Фенчърч. — Какво? — Фенчърч. — Фенчърч? Тя го погледна строго. — Да — каза тя, — и те гледам като рис, за да видя дали ще ми зададеш същия глупав въпрос, който всеки ми задава, докато на мен ми се крещи. Ще бъда много разочарована, ако и ти го направиш. Освен това ще крещя. Така че внимавай. Тя се усмихна, разтърси косата си, която падна пред лицето и и го погледна зад нея. — О — каза той, — това е малко несправедливо, нали? — Да. — Хубаво. — Добре — каз тя със смях, — можеш да ме попиташ. Можеш да го преодолееш. Ще е по-добре от това да ме наричаш Фени през цялото време. — Може би … — каза Артър. — Вижте, останаха ми само два билета, и понеже бяхте толкова щедър преди малко… — Какво?!? — изкрещя Артър. Жената с постоянството и усмивката и почти празния кочан с гардеробни билети размахваше последните два току пред носа му. — Мислех, че ще мога да използувам случя и да ви ги дам, защото наградите са толкова хубави. Тя присви носа си малко поверително. — Много вкусно. Знам, че ще ги харесате. И това е за подарък на Анджи, нали виждате. Ние искаме да и дадем… — Изкуствен бъбрек, да — каза Артър. — Ето. Той и даде още двадесет пенса и взе билетите. Някаква мисъл като че ли мина през главата на жената. Тя доста се бори с нея. Можеше да се види как тя идва в главата и като дълга вълна към пясъчен плаж. — О, скъпи — каза тя, — не ви прекъсвам, нали? Тя загрижено се вгледа в тях. — Не, всичко е наред — каза Артър. — Всичко, което вероятно може да бъде наред, е наред — настоя той. — Благодаря — прибави той. — Искам да кажа — каза тя с очарован екстаз на загриженост, — че не сте… влюбени, нали? — Много е трудно да се каже — каза Артър. — Не сме имали шанс да поговорим засега. Той се взря във Фенчърч. Тя се смееше. Жената кимна с разбираща конфиденциалност. — Ще ви покажа наградите след минутка — каза тя и изчезна. Артър се обърна с въздишка обратно към момичето, за което намери трудно да каже дали е влюбен. — Щеше да ме питаш — каза тя, — за нещо. — Да — каза Артър. — Можем да го направим заедно, ако искаш — каза Фенчърч. — Дали съм била намерена… — … в една чанта… — присъедини се към нея Артър. — … на гишето за оставяне на багаж… — казаха заедно. — … на гарата на улица Фенчърч — завършиха те накрая. — И отговорът — каза Фенчърч, — е не. — Добре — каза Артър. — Аз съм зачената там. — Какво? — Аз съм за… — На гишето за багаж? — попита Артър с вой. — Не, разбира се, че какво биха правили родителите ми там? — попита тя, доста изненадана от това предположение. — Е де, не знам — изпелтечи Артър, — или поне… — Това е станало на опашка за билети. — На… — Опашката за билети или поне така казват. Отказваха да ми дадат друго обяснение. Само казват, че никой не знае колко е отегчително, ако изобщо е възможно, да се вредиш в опашка за билети на гарата на улица Фенчърч. Тя отпи сериозно от доматения си сок и си погледна часовника. Артър продължи да клокочи още една-две секунди. — Налага ми се да тръгна след една-две минути — каза Фенчърч, — а ти дори не си започнал да ми разказваш това каквото и да е ужасно необичайно нещо, което ще бъдеш толкова радостен да изкараш от гръдния си кош. — Защо да не те закарам до Лондон? — попита Артър. — Събота е, нямам да върша нищо особено… — Не — каза Фенчърч, — благодаря, много мило от твоя страна, но НЕ. Искам да остана сама за два-три дена. — Тя се усмихна и се намръщи. — Но… — Ще можеш да ми го кажеш друг път. Ще ти дам телефонния си номер. Сърцето на Артър се разбумтя, докато тя драскаше седем фигурки с молив върху парченце хартия, което му подаде. — Сега можем да се отпуснем — каза тя с бавна усмивка, която изпълни Артър и той си помисли, че ще се пръсне. — Фенчърч — каза той, наслаждавайки се на името и, докато го произнасяше, — аз… — Една кутия — каза един провлачен глас, — с бонбони с черешов ликьор, и още, понеже знам, че ще ви хареса, една плоча със изпълнения на шотландски гайдари… — Да, благодаря, много са хубави — увери я Артър. — Просто мислех, че ще трябва да ви ги покажа — каза упоритата жена, — тъй като тръгвате… Тя ги държеше гордо, така че Артър да може да ги види. Той можеше да види, че това наистина са кутия бонбони и плоча със шотландски гайди. Това беше. — Сега ще ви оставя да си пиете на спокойствие — каза тя, като леко потупа Артър по кипящото рамо, — но знаех, че ще ви хареса да ги видите. Артър още веднъж срещна очите си с тези на Фенчърч и внезапно забрави какво щеше да каже. Моментът между тях беше дошъл и си беше отишъл, но целият ритъм беше разстроен от тази глупава нескопосана жена. — Не се притеснявай — каза Фенчърч, поглеждайки го сериозно над ръба на чашата си, — ще говорим отново. — Тя отпи. — Вероятно — прибави тя, — тя нямаше да е толкова добра, ако това беше за нея. — Тя му подари една малка крива усмивка и още веднъж разпиля косата пред лицето си. Това беше напълно вярно. Той трябваше да допусне, че е било напълно вярно. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |