"Парижские Волки. Книга 1. Клуб Мертвых" - читать интересную книгу автора (Кобб Вильям)2 НА БАЛУВ то время как таинственный экипаж увозил Марсиаля, чудесно спасенного от смерти, возвратимся назад, к дому на улице Сены. Баронесса де Сильвереаль вошла в зал в сопровождении Люси. Их появление было встречено шепотом восторга. Они с трудом пробирались сквозь плотную толпу гостей, когда хозяин дома бросился им навстречу. — Я не знаю, как благодарить вас, баронесса, — сказал он. — Время шло, и я уже начинал бояться, что мой праздник будет лишен своего лучшего украшения! Говоривший эти слова был мужчиной около пятидесяти лет, высокого роста, с вьющимися волосами и почти совершенно белыми бакенбардами. Угловатые черты лица и смуглая кожа указывали на иностранное происхождение. Герцог де Белен, португалец, долго жил в Южной Америке и владел громадным состоянием. Несколько лет тому назад он приехал удивлять Париж своей роскошью и расточительностью. Некоторое время спустя по неизвестным причинам герцог де Белен оставил свой великолепный дом в предместье Сент-Оноре, чтобы занять два этажа в доме на улице Сены, который он купил по случаю и превратил в поистине княжеское жилище. Мало-помалу, по окончании срока контрактов, герцог занял весь дом, и Марсиаль еще оставался в нем до сих пор только благодаря особенному расположению швейцара. Произнеся этот банальный комплимент госпоже де Сильвереаль, герцог поспешно повернулся к Люси. — Разве мы не будем иметь удовольствия видеть мадам де Фаверей? — спросил он. — Моя мать нездорова, герцог. — Я должна была употребить все старания, чтобы уговорить Люси ехать, — сказала баронесса. — Смею ли я надеяться, — сказал де Белен с улыбкой, открывшей его белые и острые зубы, — что мадемуазель не будет раскаиваться? Люси молча поклонилась. Но внимательный наблюдатель заметил бы, что она слегка побледнела. Люси де Фаверей, одетая в белое платье с голубыми цветами, являла собой настоящее олицетворение грации и красоты. Когда де Белен замолчал, она оперлась на руку баронессы де Сильвереаль, как бы ища у нее поддержки. — Моя сестра, мадам де Фаверей, мало выезжает в свет, — сказала баронесса, — поэтому вполне естественно, что Люси не особенно любит развлечения, в которых ее мать не принимает участия. Де Белен поклонился. Он провел дам в наиболее оживленный зал и, усадив их, уже хотел продолжить разговор, который, казалось, не доставлял им особенного удовольствия, как вдруг к ним подошел один из гостей. — Что это, герцог, — произнес пришедший резким и неприятным голосом, — вы, кажется, забываете своих гостей из-за моей жены?… Де Белен взглянул на него с улыбкой. — Любезный Сильвереаль, будьте ко мне снисходительны, — ответил он, — мадемуазель Люси слишком прекрасна, чтобы даже самые нетерпеливые не простили мне, что я забылся возле нее на несколько минут. При этом комплименте, почти грубом по своей прямоте, Люси невольно вздрогнула и закрыла лицо веером. — Что это, де Белен, неужели вы всегда будете так вести себя? — холодно произнесла баронесса. — Ну вот, я, кажется, снова сделал глупость! Что делать? Я так долго жил вдали от цивилизации… В эту минуту доложили о приезде новых гостей, и любезный герцог поневоле должен был оторваться от созерцания своей красавицы-гостьи. Де Сильвереаль подошел к жене и наклонился к ее уху. — Ради Бога, — сказал он, стараясь смягчить свой грубый голос, — извините моего друга. Де Белен немного порывист… Мадам де Сильвереаль полуобернулась к мужу. — Скажите лучше, что у него нет ни капли благовоспитанности, — перебила она. — Сударыня!… — гневно бросил де Сильвереаль. — Извините! Но я просила бы вас не повышать здесь голос. Вы приказали мне приехать — я приехала, вы велели привезти сюда Люси — я исполнила и это, но не требуйте от меня ничего более! Барон открыл рот, чтобы возразить. Затем он перевел взгляд на Люси и пожал плечами. Не сказав ни слова, он скрылся в толпе гостей. — Боже мой, — прошептала Люси на ухо тетке, — что здесь происходит и зачем я приехала?… — Что ты хочешь сказать, дитя мое? — с удивлением спросила мадам де Сильвереаль. — Неужели тебя могли испугать несколько слов неловкой любезности? — Разве вы не видели, какой взгляд бросил на меня барон? Право, можно было подумать, что он угрожает мне. Мадам де Сильвереаль ответила не сразу. — Выслушай меня, дитя мое, — сказала она наконец, — и не беспокойся. Пока я жива, с тобой не может случиться никакого несчастья… — Но эти слова еще больше пугают меня. Значит, нам действительно угрожает опасность? — Молчи, — сказала баронесса, — ради Бога не спрашивай меня ни о чем, а в особенности здесь. Потом она взяла Люси за руку. — Умоляю тебя, забудь эту нелепую сцену, забудь слова, которые я сейчас сказала. Ты молода… Жизнь сулит тебе много радости. Не тревожься ни о чем. Мы же на балу… Посмотри, тебя собираются приглашать на танец! Соглашайся, будь весела и беззаботна, как это положено в шестнадцать лет. — И вы даете мне слово, что я могу без боязни… — Клянусь тебе! Твои глаза уже блестят, дорогое дитя. Я сама в молодости прогнала бы всякое беспокойство, если бы речь зашла о танцах… Поступай так же. В эту минуту к Люси подошел молодой человек и поклонился, приглашая на танец. Девушка еще раз взглянула на тетку. Та улыбнулась и наклонила голову в знак согласия. Люси взяла своего кавалера под руку. Едва они успели отойти, как к баронессе де Сильвереаль подошел мужчина лет сорока, необыкновенно изящный и элегантный. — Баронесса, — быстро прошептал он, — я должен поговорить с вами. Мадам де Сильвереаль сейчас же встала и оперлась на предложенную ей руку. Баронесса де Сильвереаль была в том возрасте, когда женщина действительно красивая, достигает своего полного расцвета. Высокого роста, отлично сложенная, она носила с истинно королевской непринужденностью свой костюм из черного бархата. Ее белые полные плечи казались деталью античной статуи, и, глядя на ее строгий профиль, невольно думалось, что это совершенное создание — статуя, сошедшая со своего пьедестала. Что же касается того, кто так настойчиво просил минуты разговора у одной из цариц бала, то, как мы уже сказали, это был человек лет сорока, но, в то же время, его возраст трудно было бы определить с точностью. Арман де Бернэ сочетал в себе природную красоту с изяществом, приобретаемым воспитанием. Его черные глаза сверкали умом и твердостью, а руки, которые без преувеличения можно было бы назвать артистическими, обладали одновременно редкой утонченностью и столь же редкой силой. Но более всего поражало его лицо, дышавшее разумом и благородством. Говорили, что Арман де Бернэ проводит все свое время в лаборатории и что химия обязана ему не одним важным открытием. Хотя его визит почитался за честь в самых аристократических салонах, тем не менее он очень редко отрывался от своих занятий, и это затворничество создавало ему почти фантастическую репутацию. Говорили, что он выходит из своего убежища только для того, чтобы применить в обществе свое знание магии. И странное дело, уже много раз его присутствие, казалось, совпадало с какой-нибудь из катастроф, которые время от времени обрушиваются на высшее парижское общество. Таков был человек, ведущий под руку баронессу де Сильвереаль. Они медленно подвигались, он — погруженный в какие-то тайные мысли, она — немного бледная, но все-таки высоко держа голову, гордясь обществом человека, с которым шла. Они вошли в оранжерею. В эту минуту она была пуста. Де Бернэ подвинул баронессе кресло и сел сам. Некоторое время оба молчали. — Баронесса, — начал он дрогнувшим голосом, — я умоляю вас простить меня, что на несколько минут лишаю вас удовольствий этого праздника. Она подняла голову и взглянула на него. — Зачем вы говорите со мной таким образом? Разве вы забыли те слова, которыми мы некогда обменялись? — Нет, я не забыл их. Он провел рукой по лбу. —Это был страшный день… Вы, которую я так любил, которой я пожертвовал всю мою жизнь, вы связали свою судьбу с другим… — Увы! Вы знаете… это был мой долг… Я повиновалась отцу. — Да, я это знаю, — с печальной улыбкой отвечал Арман. — Матильда Мовилье должна была служить подножкой для графа Мовилье, пэра Франции… и она не имела права сопротивляться. — Друг мой, — сказала Матильда, понижая голос, — есть люди, над которыми, кажется, тяготеет проклятие. Я много страдала… но что значат мои страдания в сравнении с теми, которые выпали на долю моей бедной сестры? — Мария… Да, вы настолько доверяли мне, что рассказали все ужасные подробности этой драмы… Но на каких весах можно взвесить страдание? Когда из моего сердца была вырвана всякая надежда, когда я понял, что не имею права любить ту, которая, тем не менее, была для меня всем, тогда я сказал вам: «Матильда, судьба разлучает нас, но в тот день, когда вам будет угрожать опасность, я буду рядом, чтобы защитить вас, чтобы пожертвовать жизнью, чтобы избавить вас от любой напасти!» — А я, Арман, я отвечала вам, что, когда бы вы ни позвали меня, я приду на ваш зов, не колеблясь, и выслушаю вас как друга, как брата… — Вы не звали меня… я сам пришел. — Значит, мне угрожает опасность? — просто спросила Матильда. — Вы это знаете? — Я догадываюсь. — И не боитесь? — Нет, я знала, что вы защитите меня. Наступило минутное молчание, потом Арман взял руку мадам де Сильвереаль. — Вы мне верите… и вы правы. Выслушайте же меня… — Я вас слушаю, как Бога. — Ваш муж желает вашей смерти… — Я это знаю! — И хочет выдать Люси Фаверей за герцога де Белена… — Все именно так… Но как вы узнали первую из этих тайн? — Я расскажу. Потом. Мы не можем здесь долго оставаться… Да, ваш муж желает вашей смерти, потому что хочет жениться на женщине, которую любит… Конечно, все его планы легко расстроить, сказав ему прямо в лицо, что они известны, но по причинам, которые я вам объясню позднее, надо, чтобы этот человек считал себя в безопасности… Он хочет отравить вас… Арман вынул из кармана черный флакон. — Возьмите это, — сказал он, — и каждое утро принимайте по одной капле на стакан воды. Матильда взяла флакон. — Хорошо! — сказала она. — Вы спасены. — Но вы произнесли имя Люси? — Я забочусь о ней также, как и о вас… Не беспокойтесь. Я не хочу, слышите… я не хочу, чтобы этот бедный ребенок стал женой негодяя, которого зовут герцогом де Беленом! — Негодяя?! — Я напал на след преступления, совершенного этим человеком… Но я не могу сказать всего… Де Белен кажется всемогущим. Перед его именем и несметными богатствами все преклоняются, но я так сильно толкну этого колосса на глиняных ногах, что он разлетится в прах! Арман встал. Его глаза сверкали. Матильда вздрогнула. — А… Мой муж? — нерешительно спросила Она. Арман помолчал немного. — Ваш муж, — сказал он наконец, — или сообщник или жертва этого человека! Но неужели вы можете чувствовать к нему какое-либо сострадание… когда он поклялся убить вас… Баронесса де Сильвереаль взглянула на него. — Я боюсь, что, наказывая его, мы уступим чувству мщения. Арман побледнел. — Вы правы, — сказал он. — Пусть виновные будут наказаны, но не нашими руками. Матильда благодарно улыбнулась. — Вы меня поняли. Благодарю вас! Арман сделал движение, чтобы уйти. — Друг мой, — сказала, краснея, Матильда, — разве я вас больше не увижу? Он снова подошел к ней. — Матильда, — сказал он, — в жизни вашего мужа есть тайна, которой вы не знаете, а я о ней лишь догадываюсь. Согласны вы дать мне одно обещание? — Говорите! — Настанет день, когда мне понадобится узнать всю правду… В этот день вы должны помочь мне сорвать покрывало с этой тайны, и тогда ваш муж и герцог де Белен предстанут во всей наготе их подлости… — Арман! — Не все ли равно, если я клянусь вам, что не подниму руки на того, кто похитил мое счастье?… Пока вы не снимете с меня этой клятвы, ваш муж будет для меня священен, какие бы ужасные вещи я ни узнал о нем… — Я вам верю… И скажу вам все, что знаю… — Благодарю… теперь возьмите мою руку… вернемся в зал… тем более, что Люси должна вас ждать с нетерпением… Матильда взяла его руку, но, подойдя к дверям, остановилась. — Друг мой, — сказала она шепотом, — я не знаю, почему… но мне кажется, что в борьбе, которую вы хотите начать, вас ожидают ужасные опасности… — Не бойтесь за меня… — Меня тревожит тяжкое предчувствие… Клянитесь мне в свою очередь быть благоразумным. Они стояли так близко, что почти касались друг друга. Арман вздрогнул и быстрым движением привлек Матильду к себе. — Если я умру, по крайней мере вы не забудете меня… Она мягко освободилась из его объятий. — Если вы умрете, то я тоже умру, потому что я люблю вас, — прошептала она. Они вышли. В эту минуту ветви тропического дерева, у которого они разговаривали, раздвинулись и среди них возникла голова. — Ага! Мои пылкие влюбленные! — прошептал незнакомец. — Мы, кажется, начинаем играть в заговоры… Ну, что ж… Посмотрим… |
||
|