"Как соблазнить герцога" - читать интересную книгу автора (Кэски Кэтрин)

Глава 6

Мэри и лорд Везерли шагнули на брусчатку перед домом, ведущую в сад Брауэров. Девушка дрожала всем телом.

Было прохладно, особенно после жаркой гостиной, но не от прохлады ночи Мэри так трясло. Увидев, что она дрожит и что ей надо согреться, лорд Везерли поспешил обратно и взял ее шаль у слуги, накинул ей на плечи. Мэри благодарно улыбнулась, прижала шаль. Но внутренний холод не отпускал ее. И не оттого, что она прогуливалась с человеком, за которого в конце концов выйдет замуж. Причиной был его отвратительный брат.

Сад казался пустынным, и в нем никого, кроме них двоих, не оказалось, но Мэри знала, что Блэкстоун и его готовый драться противник находились где-то поблизости.

– Не хотите ли прогуляться по тропинке? Леди Брауэр упомянула лунный сад около колодца. Она сказала, что белые цветы ночью имеют неповторимый аромат, несравнимый с дневным. – Лорд Везерли смотрел ей прямо в глаза.

Не двигаясь, они стояли в золотистом свете, падавшем от французского балкона, и, словно завороженные, смотрели друг другу в глаза. Взгляд его казался Мэри затуманенным.

– Я… я… – Мэри оторвала свой взор от него и окинула взглядом освещенный луной сад.

Она не могла отделаться от мысли, что в любую минуту этот противный герцог выскочит откуда-то.

– Простите меня, мисс Ройл, мне не следовало просить вас оставить вашего покровителя и уйти с бала. – Лорд Везерли облокотился на свою трость и стал смотреть на брусчатку.

– Приношу вам свои извинения, лорд Везерли. – Мэри снова взглянула на него. – Вы все сделали правильно, уверяю вас.

– Мне не следовало бы предлагать прогулку… наедине.

Проклятье! Она потеряет его, если не будет уделять ему больше внимания.

– Лорд Везерли, мне очень нравится прогулка по саду с вами. Ничто не доставило бы мне большего удовольствия. – Мэри с притворной скромностью взглянула на него. – Однако, прежде чем покинуть гостиную, я не сказала своим сестрам, куда мы с вами направляемся. Я думала, что мы останемся около дома… на случай если они пойдут искать меня. Вы понимаете меня, ведь правда?

– Да, и я признаюсь, что испытываю огромное облегчение. – Виконт вздохнул. – Я подумал, что мое приглашение могло быть истолковано неверно и что вы могли принять меня за ужасного нахала, который заманил вас в темный сад, чтобы грубо сорвать с ваших губ страстный поцелуй.

– Лорд Везерли…

– Пожалуйста, зовите меня Квин. Знаю, что мы только что познакомились, но я чувствую себя так… как будто мы знакомы очень давно.

У Мэри не было опыта в любовных делах, но сейчас она была уверена, что виконт сражен наповал и поэтому, вероятнее всего, предложение поступит через неделю.

Голова Мэри начала кружиться от мыслей об их будущем вместе… с Квином.

Уже в этот вечер она ясно представляла их свадьбу. Они станут жить в великолепном доме за городом. У них родятся трое красивых детей, у всех у них, как у Квина, будут золотистые волосы.

И… и внезапно вернулась в действительность.

– Мисс Ройл? – Он смотрел на нее обеспокоенно. – Мисс Ройл?

Ч-что? О, бог мой. Сконцентрируйся, Мэри. Сконцентрируйся.

– Мэри, пожалуйста, зовите меня Мэри. – Она нежно улыбнулась. – Пожалуйста, простите мою невнимательность. Немного размечталась. – Она снова заглянула ему в глаза.

Он улыбнулся.

Боже, он так красив, когда улыбается!

– И чем были заняты ваши мысли?

Хороший вопрос. Итак, о чем она думала? Или лучше задать вопрос по-другому: что бы он хотел услышать от нее?

О, может быть, она переборщила: Мэри украдкой изучала виконта.

Нет-нет, он улыбается.

Все хорошо.

Да. Так и должно быть.

И вдруг Мэри поняла, как надо ответить на его вопрос.

– Я думала, посчитала бы я вас ужасным нахалом, если, – продолжай, скажи ему, что ты думаешь, – если бы вы меня сейчас поцеловали. – Она смотрела на него, широко раскрыв глаза, светившиеся притворной наивностью.

Квин тоже широко раскрыл удивленные глаза. Несколько мгновений он хранил молчание. Но вот растерянность на его лице сменилась счастливой радостью. Да, он хотел целовать ее!

– Есть только один способ узнать ответ на ваш вопрос.

Сердце девушки забарабанило бешеной дробью.

О, Юпитер, закрыть ли ей глаза? Или подождать, пока их губы сомкнутся? Закрыть глаза. Да. Так будет лучше.

Мэри зажмурилась и вытянула губы, ожидая, когда Квин – мужчина, за которого она однажды выйдет замуж, – поцелует ее.

Это может произойти сейчас в любой момент. В любую… секунду.

Внезапно она услышала, как он сделал несколько шагов, шаркая раненой ногой, в свойственной ему манере, а потом выдохнул. Между ними пронесся холодный ветерок, и она знала наверняка, что он отпрянул от нее.

Может быть, она неправильно поняла его и он не хотел целоваться?

Мэри уже собиралась открыть глаза и сказать виконту, что вела себя так несдержанно из-за выпитого вина, хотела сослаться на то, что она не переносит алкоголь, и это все объяснило бы.

Но прежде чем она смогла вымолвить хоть слово, он заключил ее в свои объятия и прижал к крепкой, мускулистой груди.

Его горячие и влажные губы двигались… так… так страстно.

О, мой… О боже!

Ноги Мэри подкосились, стали ватными, и жар охватил все тело.

Господи, она никогда не знала, что поцелуй может быть таким сладким!

Или что Квин, ее нежный Квин, – мужчина, от которого у нее так восхитительно кружилась голова.

Она, должно быть, любит его.

Конечно, так и есть. Этому нет других объяснений. Они с Квином предназначены друг для друга, надо сказать ему об этом. Признаться сейчас же в своих чувствах.

Он, должно быть, испытывал такие же чувства к ней. Никто не может так целоваться, если не влюблен.

Не думай, Мэри. Просто скажи ему.

Скажи ему!

В тот момент, когда их губы разомкнулись, она призналась ему в своих чувствах:

– Я-я думаю, что люблю вас.

И вдруг Мэри услышала его голос:

– Прекрати!

Как странно. Его голос раздавался откуда-то издалека.

– Прекрати сейчас же! – умолял он.

– Ч-что? – Она продолжала стоять с закрытыми глазами, не желая разрушить очарование момента, и крепче прижалась к нему, чтобы он поцеловал ее еще раз.

– Роган, я требую, чтобы ты прекратил.

Роган? Мэри внезапно оцепенела. Она открыла глаза, ожидая увидеть этого грубияна – брата виконта, выходящего из-за кустов, как себе и представляла. И боялась, что это случится.

Вместо этого она увидела, что сбоку от нее стоял… Квин?

Тогда кто же целовал ее? Она растерянно повернула голову. О, проклятье!

– Любите меня, да, мисс Ройл? – Черный Герцог, все еще прижимая ее к груди, безумно хохотал. – А я думал, что вы презираете меня.

Слезы душили Мэри.

– Отпусти же меня, вы – вы грубое чудовище.

– Ты слышал, что она сказала, Роган? Сейчас же сделай то, о чем тебя просят! – кричал Квин. – Не могу поверить, что ты сделал это, ты мой брат. Мой брат!

– Очень хорошо, я освобожу вас, мисс Ройл, – прошептал герцог. – Все сделаю для женщины, которая любит меня. – Он поставил ее на ноги и отодвинул от себя.

Мэри смотрела на него сверкающими от злости глазами. Еле сдерживая себя от ненависти, она выпалила:

– Как вы смеете?

И отвесила ему звонкую пощечину. Уже вторую.

Раскрыв настежь двери французского балкона, Мэри вбежала в дом, плача от унижения, ничего не видя вокруг.

– Пусть она идет, Квин. Побудет одна некоторое время. – Он тер щеку тыльной стороной ладони. – Ей нужно время, чтобы прийти в себя.

Квин перевел взгляд с дверей французского балкона на Рогана.

– Я должен пристрелить тебя за то, что ты сделал.

– Но ты не сделаешь этого, так как я проделал это все для твоей же пользы. – Роган не дал запротестовать возмущенному брату – поднял руку, чтобы заставить его замолчать. – Знаю, что извинения недостаточно, Квин, но клянусь, что однажды ты поблагодаришь меня за это.

Он протянул руку, чтобы похлопать брата по плечу, но Квин резко отбросил ее.

– Почему? Скажи мне, почему ты сделал это? – Квин негодующе смотрел прямо в глаза Рогана. В мягком свете, падавшем из окон дома, глаза Квина блестели от слез. – Я собирался поцеловать мисс Ройл – эту нежную девушку, на которой я… я мог когда-нибудь жениться, как вдруг ты оттолкнул меня и накинулся на нее!

– Я не тронул ее, а лишь поцеловал. И я уверен, что ей это понравилось. – Он старался не рассмеяться и не хотел говорить брату, что и ему этот поцелуй доставил удовольствие. Высший свет считал его чудовищем, но он им не был. Он поцеловал эту девушку не для того, чтобы обидеть брата.

– Почему, Роган? – Квин был крайне возбужден, хотя старался скрыть это. – Какого черта ты сделал это?

– Черт побери, Квин. Я сделал это, чтобы вытащить тебя из этой ловушки – алтаря. – Роган подошел к мраморной скамейке и сел. Взъерошив волосы, он снова посмотрел на Квина. – Я возвращался из сада за домом после довольно бурной дискуссии с одним джентльменом, который ошибочно подумал, что у меня возник интерес к его жене. Вот тогда я и увидел, как, ожидая твоего поцелуя, девица заманивала тебя в ловушку.

– Нет, не заманивала. Она просила меня сделать то, чего я сам хотел больше всего на свете!

– Иногда ты бываешь таким наивным. Но я – нет. Это была ловушка, в которую ты так легко угодил.

– Это не было ловушкой, Роган.

– Нет уж, поверь, я прав. Если бы ты заключил ее в свои объятия и поцеловал, тотчас же из дома в сад выскочила бы кучка дам, следящих за соблюдением светских приличий, во главе с леди Аппертон, и они обвинили бы тебя в том, что ты скомпрометировал мисс Ройл. Будучи человеком чести, ты встал бы на защиту ее репутации и попросил бы стать виконтессой Везерли.

Квин совсем не был тронут его заботой. Он злился. Черт побери. Теперь он, кажется, рассвирепел еще больше. Да он просто не понял Рогана! И Роган продолжил:

– У человека чести не было бы другого выбора, кроме как жениться на ней. Но общество дало мне прозвище Черный Герцог. У меня ужасная репутация. Никто не заставит меня жениться, взывая к моей чести, потому что они знают, что у меня ее нет. Поэтому ты видишь, что, поцеловав мисс Ройл вместо тебя, я спас тебя от насильственного брака. – Он снова улыбнулся Квину, надеясь усмирить его гнев. – Если хочешь, можешь поблагодарить меня.

– Ты сумасшедший, Роган. Ты потратил столько лет жизни, слепо не доверяя ни одной женщине, что видишь низменные мотивы в самом невинном поцелуе.

Роган выдохнул, давая выход своему гневу.

– Ты не знаешь женщин! Водружаешь их на пьедестал. Но поверь мне, я знаю, на что они способны по-настоящему. Я встречался с подобным типом женщин. Много, много раз. Она из тех женщин, которые обманывают, используют, разрушают с одной лишь целью – набить свой кошелек золотом.

– Черт побери, Роган! Она – не такая. Т-ты не знаешь мисс Ройл!

– И ты не знаешь! Разве ты не понимаешь, Квин? Я остаюсь при своем мнении. Час назад ты даже не знал ее имени, а сейчас заявляешь, что она может стать женщиной твоего сердца.

– Поцелуй я ее, и весь Лондон мог бы выбежать в сад с требованием, чтобы я женился на ней тотчас же. Знаешь, Роган, я был бы этому рад. Я хочу жениться. А она – хорошая женщина, добродетельная, с добрым и отзывчивым сердцем.

Роган потер щеку:

– Да, добрая душа, раздающая эти чертовы пощечины.

– Ты ничего другого не заслужил. Я могу лишь надеяться, что однажды ты поймешь, что не все люди такие жестокосердные, как ты.

– А ты узнаешь, братец, что я могу разгадать женщину раньше, чем она скажет свое имя. Мисс Ройл явно не знатного происхождения.

– Нет, знатного. У нее такая грация, которой я раньше не встречал.

– Да, это правда, сегодня вечером она хорошо одета, и это может создать впечатление, что она родом из хорошей семьи, но я видел ее раньше, сегодня днем. На ней было деревенское платье и немыслимая шляпа. Я понял, кто она на самом деле, – авантюристка, которую интересуют только твой титул и тугой кошелек.

– Ты ошибаешься. – Квин повернулся и направился в дом.

Роган встал со скамейки и последовал за ним.

– Ты убедишься в этом, Квин. Непременно.


Когда на следующее утро Роган довольно поздно спустился к завтраку, Квин, в темно-синем сюртуке, уже наполнил свою тарелку яичницей с тонкими кусками бекона, взял хлеб и медленными глотками пил кофе. Казалось, он даже не заметил, что Роган вошел в комнату.

Квин выглядел довольно привлекательно: его сюртук был вычищен, галстук аккуратно завязан, медные пуговицы сверкали так, словно их только что отполировали. Обычно его брат так не одевался. Все бывало как раз наоборот. И это обеспокоило Рогана.

– Взгляни на себя, Квин. Ты первоклассно выглядишь сегодня утром. – Он надеялся на объяснение со стороны брата, но тот не торопился давать его.

Квин вообще ничего не ответил и продолжал жевать толстый кусок поджаренного хлеба с изрядным количеством сливочного масла.

– Не сердись, разве я не извинился? Если нет, позволь мне сделать это сейчас. Дорогой брат, клянусь, я искренне сожалею о том, что поцеловал мисс Ройл.

– Ты не сожалеешь об этом. Ты ищешь способ доказать свое предположение – неправильное предположение, могу я добавить, – что мисс Ройл нужно лишь мое состояние.

Роган налил себе кофе.

– Ты должен верить мне, ведь в глубине души я надеюсь, что мои предположения далеки от истины.

– Ну, это не имеет значения, Роган.

– Нет? – Черт побери. Квин что-то задумал, а Рогану приходилось гадать, что хочет предпринять его брат.

– Нет, потому что я планирую нанести сегодня днем визит мисс Ройл с тем, чтобы извиниться за твое варварское поведение вчера на балу у Брауэров. – Он натянуто улыбнулся и многозначительно посмотрел на Рогана. – Затем я намерен направиться на Кэвендиш-сквер, чтобы попросить у леди Аппертон разрешения встречаться с ее протеже, мисс Ройл.

Роган подскочил со стула:

– Квин…

Он понятия не имел, что сказать брату, чтобы разубедить его и не дать поступить так опрометчиво.

Именно по этой причине, когда вошел дворецкий Кловис, неся в руках серебряный поднос с письмом, и направился прямо к Квину, Роган закрыл рот и сел на место, благодарный слуге за то, что у него появилось время, чтобы придумать аргументы, как разубедить брата.

Когда Квин заметил дворецкого, на его прекрасно очерченном лице появилось выражение замешательства.

– Не рано ли для письма?

– Сейчас не так уж рано, милорд. – Кловис поднес серебряный поднос поближе к Квину, чтобы он взял письмо.

Внезапно Рогана поразила мысль, что что-то не так, как должно было быть.

– Возьми письмо, Квин.

Квин пристально смотрел на лежащий на подносе лист бумаги кремового цвета.

– Полагаю, сначала я закончу свой завтрак.

Что это? Роган встал со стула. Даже с противоположного конца стола он видел, что адрес на бумаге был написан женской рукой. Возможно, мисс Ройл?

Может быть, в этом заключается причина, по которой Квин опасается вскрывать при нем письмо? Боялся ли он того, что мисс Ройл в своем письме попросит его не искать с ней больше встреч? После всего случившегося, возможно, ей показалось, что Квин, герой войны, не сделал ничего, чтобы остановить своего брата – любителя злых шуток – от посягательств на ее честь. Или, что более вероятно, позднее на балу она нашла еще одну мишень с более толстым кошельком.

Да, да. Фантастическое предположение. Но перспектива услышать новость о том, что мисс Ройл отказалась от своих планов окольцевать его брата, вызвала у Рогана головокружение.

А Квин даже не пошевелился, чтобы открыть письмо.

Черт побери, Роган больше не мог этого вынести! Он должен знать, что написано в письме.

– Сегодня утром я уже съел все, что мог, – начал Роган, надеясь, что Квин не заметит полной тарелки еды. – Я прочту письмо вслух, пока ты завтракаешь. В конце концов, у нас ведь нет секретов друг от друга, ведь так, брат?

И, не дожидаясь ответа Квина, Роган схватил письмо с подноса, взглянул на почерк – черт побери! Это не от мисс Ройл.

– Письмо от леди Тидвелл. – О да, его план на случай непредвиденных обстоятельств. Но так скоро? Это становилось интересным. Роган передал письмо Квину. – Уверен, ты захочешь прочитать его.

– О, очень хорошо. Дай мне его. – Квин поднес письмо к глазам и молча читал его в течение нескольких секунд.

Роган внимательно наблюдал за Квином. Что он увидел на лице брата? Может ли это быть намек на улыбку? Или проявление интереса?

– Как поживает леди Тидвелл? – поинтересовался Роган. – Я едва обмолвился с ней парой слов. Это был ее первый выход в свет после окончания траура. Ты разговаривал с ней, ведь правда, Квин?

– Да. – Казалось, он немного отвлекся от своих дум в этот момент, и Роган воспринял это как хорошее предзнаменование. – Ее брат, лейтенант Спиннер, получил назначение в другой полк. Сейчас он остановился в Лондоне на короткое время. Кажется, сегодня утром он направляется в Индию. Хороший парень этот Спиннер.

Квин взглянул на Рогана, на лице его больше не было следов беспокойства, появилось выражение веселья и радости.

– Мы вместе служили в Тулузе, ты знаешь.

– Правда? Я не знал об этом. – Конечно, Роган был в курсе всего. На самом деле именно близкая дружба Квина с братом леди Тидвелл послужила поводом для того, чтобы она была выбрана в качестве средства, которое способно отвлечь Квина.

– Она прислала мне приглашение на обед, который состоится сегодня днем… до его отъезда. Мы будем втроем. – Квин положил письмо на колени и задумался. – Мне очень хочется принять это приглашение, но…

– Никаких «но»! – Роган подошел к брату и довольно сильно хлопнул по спине. Роган, как мог, старался отвлечь его от мысли пойти к мисс Ройл. – Знаю, о чем ты думаешь. Послушай. Прими приглашение леди Тидвелл. Ты сам говорил, как коротка может быть жизнь солдата.

Квин поднял глаза. Он принял предложение Рогана.

– Но после вчерашнего вечера… Мне следовало бы…

– Черт побери, Квин! Если ты должен, если тебе надо навестить мисс Ройл и леди Аппертон, ты можешь сделать это после ужина или, еще лучше, завтра, когда мисс Ройл успокоится после моего… неблагоразумного поступка.

– Возможно, ты прав. – Счастливый Квин откусил яблоко.

– Прекрасно, старина. – Роган похлопал Квина по плечу, вышел из комнаты и направился вверх по лестнице в спальню.

Щелкнув пальцами лакею, стоявшему поблизости, он попросил его тотчас же позвать своего слугу – нужно выглядеть сегодня безупречно, так как ему надо нанести два важных визита. Первый – к леди Аппертон. А потом к девушке, у которой в глазах сверкают золотые гинеи. Мисс Ройл.


Мэри наклонила серебряный кувшин над треснутой, но абсолютно пригодной к использованию чашкой Элизабет и начала разливать горячий шоколад.

Вчерашний вечер, что и говорить, был самым ужасным в ее жизни. Никогда раньше не была она так унижена. Герцог Блэкстоун – подлец, и его следует изолировать ради благополучия всех женщин.

– Мэри! – Элизабет схватила сестру за руку, чтобы она держала кувшин прямо. – О чем ты только думаешь? Ты совершенно не следишь за тем, сколько шоколада наливаешь. Взгляни на скатерть.

– Ч-что ты сказала?

Элизабет указала на чашку с переливавшимся через край шоколадом.

Негодяй. Скатерть была испачкана жирными каплями шоколада.

– О, давай я принесу что-нибудь…

– Не беспокойтесь, мисс. Я позабочусь об этом – сказала миссис Полкшэнк, повариха и экономка, которую Мэри наняла две недели назад.

Миссис Полкшэнк поставила тарелку с горячими кексами на стол, и Элизабет схватила один.

– Привыкла к этому, знаете ли, – сказала миссис Полкшэнк, – В таверне в поздний час посетители разливают на столы много всего. Поэтому всегда была во всеоружии.

Анна входила в столовую, когда миссис Полкшэнк, которая, казалось, совершенно не заботилась о скромности, схватила салфетку из домотканой материи, заткнутую за пояс передника.

Анна с отвращением смотрела на то, как повариха намочила тряпку кончиком языка и начала оттирать пятна шоколада.

– О, этим я не ототру пятна. – Дородная кухарка отправилась к двери. – Мне нужен уксус. – У порога она оглянулась. – Мне захватить еще шоколада? Может быть, принести чай для вас, мисс Анна?

Анна не повернулась, чтобы ответить. Зеленые глаза ее сверкали гневом. Она яростно замотала головой.

– Ну, тогда я вернусь через пару минут.

Мэри наблюдала за тем, как миссис Полкшэнк исчезла в коридоре. Анна тотчас же обратилась к Элизабет:

– Сестра, передай, пожалуйста, Мэри, что повариха должна уйти.

Мэри нахмурилась:

– Она никуда не уйдет, Анна, и, если ты хочешь обсудить нашу прислугу, обращайся прямо ко мне.

На щеках Анны появились два красных пятна.

– Хорошо, я обращусь к тебе. Где ты нашла ее, Мэри? На углу улицы, около театра Друри-Лей?

Элизабет откусила большой кусок кекса и осторожно поднесла чашку ко рту, чтобы запить кекс шоколадом.

– Я не согласна с тобой, Анна. У нас никогда не было такой вкусной еды, когда мы жили в провинции. Миссис Полкшэнк довольно умелая. И, безусловно, она содержит дом в большей чистоте, чем бывшая экономка тетушки Пруденс, та, что нещадно ее обворовала.

– Да, она очень хорошая повариха и очень экономная, – добавила Мэри. – Ей всегда удается сэкономить пару шиллингов на покупках. Ты должна согласиться с ее толковым подходом к делу. Я теперь почти не думаю о том, как правильнее распределить наш скромный бюджет. Она умеет из простых продуктов приготовить вкусные и разнообразные блюда.

– Наш недостаток в средствах объясняется твоим стремлением экономить на всем. Мы вовсе не нуждаемся, Мэри. Ну, с нашим состоянием мы смогли бы жить как короли, по крайней мере в течение нескольких лет.

– Или как принцессы. – Элизабет скрыла улыбку, поднеся ко рту чашку.

Мэри покачала головой:

– Анна, ты сердишься не из-за того, что я наняла миссис Полкшэнк. Ты не сердишься и из-за того, как я веду расходы и распоряжаюсь семейным бюджетом.

– Ты это серьезно, Мэри? – Анна сложила руки на груди.

– Да, именно так. Ты все еще кипишь от злости из-за вчерашнего вечера.

Анна опустила голову, словно изучала резной край салфетки.

– Леди Аппертон представила меня самому красивому молодому человеку – графу. И тогда ты влетела в гостиную, с растрепанными волосами, и через минуту мы уже стояли около резиденции Брауэров, ожидая, когда подадут экипаж, который отвезет нас домой.

– Блэкстоун поцеловал меня, – заговорила Мэри дрожащим голосом. – Этот безнравственный тип сделал все, чтобы выставить меня посмешищем в глазах своего брата. Он сделал это, потому что знает, что я увлечена лордом Везерли. Это – единственное объяснение.

Элизабет положила руку на плечо Мэри, но ее внимание было приковано к Анне.

– Мы должны были уйти. Наша сестра была сильно расстроена, и что бы еще мог выкинуть Блэкстоун, если бы он обнаружил Мэри в доме!

Анна отодвинула стул и изучающе смотрела на Мэри.

– Не понимаю, почему простой поцелуй, желанный он или нет, так расстроил тебя. Наша Мэри дала ему пощечину. Или еще что похуже.

– Я так и сделала.

– Но то, что он сделал, довело тебя до слез. Будь ты какой-нибудь жеманной, хныкающей особой, можно было ожидать, что ты разразишься рыданиями. Или даже стенаниями и криками. Но ты на это не способна!

Элизабет повернулась и тоже уставилась на Мэри, словно она внезапно увидела ее в первый раз при свете дня.

– Я согласна, Мэри. До смерти отца ты была сильной, уверенной и всегда настроенной на борьбу. Ты никогда не позволила бы кому-либо взять верх над собой.

– Что с тобой случилось, Мэри? – спросила Анна.

Мэри сидела, подперев руками подбородок.

– Не знаю. Я на самом деле не знаю.

Она подняла глаза – по щекам текли горячие слезы.

– Пока папа был жив, я знала, кто я. Знала о своем месте в этом мире. Но сейчас я чувствую себя такой потерянной!

– Мы с Анной чувствуем себя так же, как и ты. Для нас это новый мир, – сказала Элизабет. – Мы найдем в нем свое место… со временем.

– Я знаю, что только деньги, которые лежат в наших сундуках, спасают нас от работного дома. – Мэри выпрямилась. – Мы должны расходовать их мудро, чтобы не беспокоиться о нашем будущем.

Заговорила Анна, голос ее был нежным и успокаивающим:

– И Блэкстоун разрушил твои усилия построить будущее рядом с лордом Везерли. Вот что тебя так пугает.

Мэри печально посмотрела на пятна шоколада на скатерти и ничего не ответила. Раздался стук в дверь, но никто, кроме Мактэвиша, не обратил на это внимания.

Миссия леди Аппертон – ввести сестер в общество – вчера вечером увенчалась успехом: все утро приносили визитные карточки и приглашения на праздники, музыкальные вечера и балы. Все это складывалось на каминную полку.

Мэри смахнула слезу со щеки.

– Герцог упорно решил держать меня на расстоянии от Квина… лорда Везерли. И я ничего не смогу сделать, чтобы помешать этому.

– Ты сможешь, – сказала Элизабет. – По крайней мере, Мэри, которую мы знали раньше, смогла бы.

Мэри смахнула последние слезы с ресниц.

– Ты права. Почему я должна оставаться безучастной, ожидая его следующего хода, следующего унижения в глазах брата? Я должна быть умной, чтобы держать в узде его, чтобы отвлечь его и не дать вбить клин в отношения между мной и лордом Везерли.

– Вот это наша Мэри. – Анна встала со стула, обошла стол и обняла сестру. В этот момент Мактэвиш вошел из коридора в столовую.

Мэри встала и решительно погрозила кулаком в воздух.

– Блэкстоун, ты встретил равную себе соперницу!

– Правда? – Из коридора раздался знакомый низкий, грудной голос.

У Мэри потемнело в глазах, когда она поняла, кто стоит за спиной дворецкого. Девушка чуть не задохнулась.

– О, мой… лорд Блэкстоун, – выдохнула Мэри.

Герцог многозначительно приподнял брови:

– Моя дорогая мисс Ройл. Я понимаю, что вы только что прибыли из глубин Корнуолла, поэтому я склонен думать, что вы не хотели оскорбить меня. Мой титул не «мой лорд Блэкстоун». Я герцог. Следовательно, вежливая форма обращения ко мне – ваша милость.

– О, приношу вам свои извинения… Я… Я не сказала «мой лорд Блэкстоун». Я сделала паузу после «мой», – заикаясь, проговорила Мэри.

– Мисс Ройл, у меня хороший слух, – настаивал он.

– Нет-нет. Вы все неправильно поняли. – Она умоляюще посмотрела на сестру. – Анна, принеси бумагу ручку. Я покажу вам, ваша милость.

– Просто скажите это снова.

Мэри взглянула на него, чтобы выполнить его просьбу. Даже раскрыла рот. Но тут она увидела озорной блеск в глазах герцога и широкую, во весь рот, ухмылку.

Проклятье! Она опять позволила ему это сделать. Разрешила ему унизить себя. Ну ладно. Этого больше не произойдет. Он быстр, и она не успела подготовиться. Это последний раз, когда она терпит от него унижение.

Самый последний раз.