"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)Das zweite Vorwort(предисловие второе) Der Verfasser gibt die Quellen an (издатель указывает источники; 3. Obwohl die Million#228;re aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau wei#223; warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Million#228;r (хотя миллионеры вышли из моды и я даже не знаю почему, тем не менее главный герой этой книги — миллионер). Das ist nicht meine Schuld (это не моя вина; Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen (несколько месяцев тому назад мой друг Роберт и я поехали в Бамберг, чтобы посмотреть на тамошнего всадника; Elfriede, eine junge Kunsthistorikerin, hatte Robert mitgeteilt, dass sie nur einen Mann heiraten werde, der den Bamberger Reiter kenne (Эльфрида, молодая искусствоведша, заявила Роберту, что выйдет замуж только за того мужчину, который знает Бамбергского всадника; Ich hatte meinem Freunde daraufhin einen ausgezeichneten Rat gegeben (я дал своему приятелю в отношении этого отличный совет; So fuhren wir nach Bamberg (и мы поехали в Бамберг). (Ich m#246;chte an dieser Stelle vorausschicken, dass sich die Kunsthistorikerin Elfriede w#228;hrend unsrer Abwesenheit mit einem Zahnarztverlobte (в этом месте я хочу, забегая немного вперед, сказать, что искусствоведша Эльфрида во время нашего отсутствия обручилась с каким-то зубным врачом; In unserem Abteil sa#223; ein #228;lterer Herr (в нашем купе сидел пожилой господин; 3. Obwohl die Million#228;re aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau wei#223; warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Million#228;r. Das ist nicht meine Schuld. Sondern es kam so: Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen. Den Bamberger Reiter. Elfriede, eine junge Kunsthistorikerin, hatte Robert mitgeteilt, dasssie nur einen Mann heiraten werde, der den Bamberger Reiter kenne. Ich hatte meinem Freunde daraufhin einen ausgezeichneten Rat gegeben. H#228;tte er ihn beherzigt, w#228;ren wir billiger davongekommen. Aber er war dagegen gewesen. Vor der Hochzeit d#252;rfe man seine Frau nicht schlagen. Eine veraltete Ansicht, wie man zugeben wird. Doch er bestand darauf. Und schlie#223;lich war es seine Braut, nicht die meine. So fuhren wir nach Bamberg. (Ich m#246;chte an dieser Stelle vorausschicken, dass sich die Kunsthistorikerin Elfriede w#228;hrend unsrer Abwesenheit mit einem Zahnarztverlobte. Er kannte den Bamberger Reiter #252;brigens auch nicht. Statt dessen verabfolgte er ihr eine Maulschelle. Man nennt das, glaube ich, seelische Kompensation. Daraufhin war ihm Elfriede um den Hals gefallen. So sind die Frauen. Doch das wussten wir damals noch nicht.) In unserem Abteil sa#223; ein #228;lterer Herr. Er hatte Gallensteine. Man sah es ihm nicht an. Aber er sprach dar#252;ber. Er sprach #252;berhaupt sehr viel. Und bevor er, hinter Leipzig, aufstand, um im Speisewagen eine Tasse Kaffee zu trinken, erz#228;hlte er uns haarklein jene wahre Geschichte, die den Inhalt des vorliegenden Buches bilden wird und deren Hauptfigur, es ist nicht zu #228;ndern, ein Million#228;r ist. 4. Als der #228;ltere Herr das Abteil verlassen hatte, sagte Robert (когда пожилой господин покинул купе, Роберт сказал): »#220;brigens ein ausgezeichneter Stoff (между прочим, великолепный материал; »Ich werde einen Roman daraus machen (я сделаю из него /из материала/ роман; »Du irrst (ошибаешься)«, meinte er gelassen (спокойно сказал он). »Den Roman schreibe ich (роман напишу я).« Wir musterten einander streng (мы сурово посмотрели друг на друга). Dann erkl#228;rte ich herrisch (затем я властно объяснил; Nein. Das St#252;ck m#246;ge gef#228;lligst ich schreiben (произведение, если угодно, мог бы и я написать). Nein. Ich verst#252;nde nichts von Lustspielen (я ничего не понимаю: «не понимал бы» в комедиях; Das stimme, sei aber kein Hindernis (это верно, но это не препятствие Wir schwiegen (мы помолчали; »Hurra!« rief ich (крикнул я; Nun hatten wir jedoch vergessen, vorher auszumachen, was eigentlich entschieden werden solle (мы забыли, однако, перед этим условиться, что, собственно говоря, должно быть решено; »Wir wiederholen das Experiment (мы повторим эксперимент)«, schlug ich vor (предложил я; »Diesmal nehme ich Zahl (на этот раз я выбираю цифру = решку)«, sagte Robert. (Er hat seine Schattenseiten (у него свои слабые стороны; Ich warf den Groschen hoch (я подбросил грош = монету). Er fiel zu Boden (она упала на пол; Robert blickte tieftraurig zum Fenster hinaus (Роберт с глубокой грустью посмотрел в окно; Nun kam der #228;ltere Herr mit den Gallensteinen wieder ins Abteil (тут в купе снова вернулся пожилой господин с желчными камнями). »Eine Frage, mein Herr (один вопрос, господин)«, sagte ich. »Wollen Sie die Geschichte von dem Million#228;r k#252;nstlerisch gestalten (Вы собираетесь оформить историю о миллионере художественно; Er antwortete, er sei Gefl#252;gelh#228;ndler (он ответил, что торгует домашней птицей: «что он торговец домашней птицей»; Dann wollten wir es f#252;r ihn tun, erkl#228;rten wir (тогда мы сделаем это за него, заявили мы). Er bedankte sich (он поблагодарил /нас/). Sp#228;ter fragte er, ob wir es ihm gestatteten, die Geschichte nach wie vor in Eisenbahnkupees zu erz#228;hlen (позже он спросил, разрешаем ли мы ему рассказывать, как и прежде, эту историю в железнодорожных купе = попутчикам в вагоне; Ich sagte: »Wir gestatten es (мы разрешаем).« Er bedankte sich noch einmal (он поблагодарил еще раз). An der n#228;chsten Station stieg er aus (на следующей станции он вышел; 4. Als der #228;ltere Herr das Abteil verlassen hatte, sagte Robert: »#220;brigens ein ausgezeichneter Stoff.« »Ich werde einen Roman daraus machen«, entgegnete ich. »Du irrst«, meinte er gelassen. »Den Roman schreibe ich.« Wir musterten einander streng. Dann erkl#228;rte ich herrisch: »Ich mache einen Roman daraus, und du ein Theaterst#252;ck. Der Stoff eignet sich f#252;r beide Zwecke. Au#223;erdem ist ein Lustspiel h#246;chstens halb so umfangreich wie ein Roman. Du siehst, ich will dir wohl.« Nein. Das St#252;ck m#246;ge gef#228;lligst ich schreiben. Nein. Ich verst#252;nde nichts von Lustspielen. Das stimme, sei aber kein Hindernis. Wir schwiegen. Dann sagte mein Freund Robert: »Wir werden einen Groschen hochwerfen. Ich nehme Wappen.« Er warf die M#252;nze hoch. Sie fiel auf die Bank. »Hurra!« rief ich. »Zahl!« Nun hatten wir jedoch vergessen, vorher auszumachen, was eigentlich entschieden werden solle. »Wir wiederholen das Experiment«, schlug ich vor. »Wer gewinnt, schreibt den Roman.« »Diesmal nehme ich Zahl«, sagte Robert. (Er hat seine Schattenseiten.) Ich warf den Groschen hoch. Er fiel zu Boden. »Hurra!« rief ich. »Wappen!« Robert blickte tieftraurig zum Fenster hinaus. »Ich muss ein Lustspiel schreiben«, murmelte er. Er tat mir fast Leid. Nun kam der #228;ltere Herr mit den Gallensteinen wieder ins Abteil. »Eine Frage, mein Herr«, sagte ich. »Wollen Sie die Geschichte von dem Million#228;r k#252;nstlerisch gestalten? Was sind Sie von Beruf?« Er antwortete, er sei Gefl#252;gelh#228;ndler. Und er denke nicht daran, B#252;cher oder St#252;cke zu verfassen. M#246;glicherweise k#246;nne er's gar nicht. Dann wollten wir es f#252;r ihn tun, erkl#228;rten wir. Er bedankte sich. Sp#228;ter fragte er, ob wir es ihm gestatteten, die Geschichte nach wie vor in Eisenbahnkupees zu erz#228;hlen. Ich sagte: »Wir gestatten es.« Er bedankte sich noch einmal. An der n#228;chsten Station stieg er aus. Er winkte uns nach. 5. Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zur#252;ck (после того, как мы тщательно осмотрели Бамбергского всадника, мы возвратились в Берлин). Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Br#228;utigam vor (искусствоведша Эльфрида стояла на Ангальтском вокзале и представила нам своего нового жениха; Wir drei M#228;nner stiegen in eine unterirdische Weinkneipe, und nach vier Stunden hatten wir zahlreiche Zacken in der Krone (мы втроем спустились в подземный винный погребок и часа через четыре изрядно захмелели: «в короне у нас было много зубцов»; Sp#228;ter heulte auch Robert (позже разрыдался и Роберт). »Ich muss ein Lustspiel schreiben (я должен написать комедию)«, stammelte er (заикаясь, бормотал он). »Und der Dentist heiratet Elfriede und hat nicht einmal den Bamberger Reiter gesehen (а дантист женится на Эльфриде и даже ни разу не видел Бамбергского всадника).« »Du bist eben ein Gl#252;ckspilz (ты счастливчик; Wir K#252;nstler sind kalte, hartherzige Naturen (мы, художники, — холодные, жестокосердные натуры; 5. Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zur#252;ck. Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Br#228;utigam vor. Robert war ersch#252;ttert. Der Zahnarzt sagte, er sei ihm eine Revanche schuldig, und lud uns zu einem Umtrunk ein. Seine Braut schickte er nach Hause. Das Weib geh#246;re an den Herd, meinte er streng. Elfriede sagte einiges #252;ber den Stilwandel in der Ehe und #252;ber die zyklische Polarit#228;t. Dann erklomm sie den Autobus. Und das war dieHauptsache. Wenn eine Frau gehorcht, darf sie sogar gebildet sein. Wir drei M#228;nner stiegen in eine unterirdische Weinkneipe, und nach vier Stunden hatten wir zahlreiche Zacken in der Krone. Ich wei#223; nur noch, dass wir dem Zahnarzt versprachen, zu seiner Hochzeit Blumen zu streuen. Da begann er laut zu weinen. Sp#228;ter heulte auch Robert. »Ich muss ein Lustspiel schreiben«, stammelte er. »Und der Dentist heiratet Elfriede und hat nicht einmal den Bamberger Reiter gesehen.« »Du bist eben ein Gl#252;ckspilz«, sagte der Zahnarzt schlagfertig. Und dann brachten wir Robert nach Hause. Ich legte ihm Papier und Bleistift zurecht, damit er am n#228;chsten Morgen unverz#252;glich mit dem Theaterst#252;ck beginnen k#246;nne. »Sublimiere den Schmerz, o Robert, und dichte!« schrieb ich auf einen Zettel. Nichts weiter. Wir K#252;nstler sind kalte, hartherzige Naturen. 6. Seitdem ging die Zeit ins Land (с той поры прошло много времени; Gern h#228;tten wir dem Herrn mit den Gallensteinen unsere Werke gewidmet (мы охотно посвятили бы наши произведения господину с желчными камнями; Sehr geehrter Herr (многоуважаемый господин)! Sollten Sie Roberts St#252;ck sehen oder dieses Buch lesen, so erinnern Sie sich unser, bitte, nicht ohne Wohlwollen (если Вы увидите пьесу Роберта или прочтете эту книгу, вспомните, пожалуйста, о нас не без благоволения; Eigne Einfalle sind so selten (собственные идеи так редки; 6. Seitdem ging die Zeit ins Land. Der Zahnarzt hat Elfriede geheiratet. Robert hat das St#252;ck geschrieben. Und ich den Roman. Gern h#228;tten wir dem Herrn mit den Gallensteinen unsere Werke gewidmet. Denn ihm verdanken wir ja den Stoff. Aber wir verga#223;en damals in der Eisenbahn, nach seinem Namen zu fragen. Deshalb: Sehr geehrter Herr! Sollten Sie Roberts St#252;ck sehen oder dieses Buch lesen, so erinnern Sie sich unser, bitte, nicht ohne Wohlwollen! Und wenn Sie wieder einmal einen h#252;bschen Stoff wissen, schreiben Sie uns ganz einfach eine Karte! Ja? Eigne Einfalle sind so selten. Wir kommen ins Haus. NB. Das Porto w#252;rden wir Ihnen selbstverst#228;ndlich r#252;ckverg#252;ten. |
||
|