"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)

Das zehnte Kapitel

(глава десятая)

Herrn Kesselhuths Aufregungen (волнения господина Кессельгута)


120.  Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden (когда Хагедорн проснулся, Шульце и Кессельгут исчезли; verschwinden). Aber an einem der kleinen Tische, nicht weit von ihm, sa#223; Frau von Mallebr#233; und trank Kaffee (но за одним из маленьких столиков, недалеко от него, сидела фрау фон Маллебре и пила кофе).

»Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor (я наблюдала за Вами, господин доктор)«, sagte sie. »Sie haben Talent zum Schlafen (у Вас талант спать)!«

»Das will ich meinen (пожалуй, да: «это я хочу иметь полагать»)!« gab er stolz zur Antwort (гордо ответил он). »Habe ich geschnarcht (я храпел)?«

Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein (она ответила «нет» и пригласила его на чашку кофе; einladen). Er setzte sich zu ihr (он подсел к ней). Sie sprachen zun#228;chst #252;ber das Hotel und die Alpen und #252;ber das Reisen (сначала они поговорили об отеле, об Альпах и о путешествиях). Dann sagte sie (потом она сказала): »Ich habe das Gef#252;hl, mich bei Ihnen entschuldigen zu m#252;ssen, dass ich eine so oberfl#228;chliche Frau bin (у меня есть чувство = я чувствую, что должна извиниться перед Вами за то, что я такая несерьезная женщина; die Fl#228;che — плоскость; die Oberfl#228;che — поверхность; flach — плоский). Ja, ja, ich bin oberfl#228;chlich (да, да, я несерьезная). Es stimmt leider (к сожалению, это верно). Aber ich war nicht immer so (но я не всегда была такая). Mein Wesen wird jeweils von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe (моя сущность каждый раз определяется мужчиной, с которым я живу; dasWesen). Das ist bei vielen Frauen so (у многих женщин это так). Wir passen uns an (мы приноравливаемся; sich anpassen — приспосабливаться; passen — быть впору, подходить). Mein erster Mann war Biologe (мой первый муж был биологом; der Biol#243;ge). Damals war ich sehr gebildet (тогда я была очень образованной; bilden — образовывать). Mein zweiter Mann war Rennfahrer, und in diesen zwei Jahren habe ich mich nur f#252;r Autos interessiert (второй муж был гонщиком, и те два года я интересовалась только автомобилями; der Rennfahrer; rennen — бежать, мчаться, нестись). Ich glaube, wenn ich mich in einen Turner verliebte, w#252;rde ich die Riesenwelle k#246;nnen (думаю, что если влюбилась бы в гимнаста, то смогла бы крутить на турнике «солнце»: «громадную волну»; turnen — заниматься гимнастикой /особеннонатурнике/).«

»Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker (надеюсь, вы никогда не выйдете замуж за огнеглотателя; der Feuerschlucker; schlucken — глотать)«, meinte Hagedorn. »#220;berdies soll es M#228;nner geben, denen das Anpassungsbed#252;rfnis der Frau auf die Nerven geht (кроме того, есть мужчины, которым потребность женщины в приспособленчестве действует на нервы).«

»Es gibt #252;berhaupt nur solche M#228;nner (вообще, есть только такие мужчины = других мужчин вообще не бывает)«, sagte sie. »Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend (но один-два года каждый находит это привлекательным).« Sie machte eine Kunstpause (она сделала театральную паузу; die Kunstpause). Dann fuhr sie fort (затем она продолжила; fortfahren): »Ich habe gro#223;e Angst, dass meine Oberfl#228;chlichkeit chronisch wird (я боюсь, что моя несерьезность становится хронической; die Oberfl#228;chlichkeit; chronisch [k-]). Aber ohne fremde Hilfe finde ich nicht heraus (но без посторонней помощи я не справлюсь: «не найду путь наружу, не выберусь»; die Hilfe).«


120.  Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden. Aber an einem der kleinen Tische, nicht weit von ihm, sa#223; Frau von Mallebr#233; und trank Kaffee.

»Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor«, sagte sie. »Sie haben Talent zum Schlafen!«

»Das will ich meinen!« gab er stolz zur Antwort. »Habe ich geschnarcht?«

Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein. Er setzte sich zu ihr. Sie sprachen zun#228;chst #252;ber das Hotel und die Alpen und #252;ber das Reisen. Dann sagte sie: »Ich habe das Gef#252;hl, mich bei Ihnen entschuldigen zu m#252;ssen, dass ich eine so oberfl#228;chliche Frau bin. Ja, ja, ich bin oberfl#228;chlich. Es stimmt leider. Aber ich war nicht immer so. Mein Wesen wird jeweils von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe. Das ist bei vielen Frauen so. Wir passen uns an. Mein erster Mann war Biologe. Damals war ich sehr gebildet. Mein zweiter Mann war Rennfahrer, und in diesen zwei Jahren habe ich mich nur f#252;r Autos interessiert. Ich glaube, wenn ich mich in einen Turner verliebte, w#252;rde ich die Riesenwelle k#246;nnen.«

»Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker«, meinte Hagedorn. »#220;berdies soll es M#228;nner geben, denen das Anpassungsbed#252;rfnis der Frau auf die Nerven geht.«

»Es gibt #252;berhaupt nur solche M#228;nner«, sagte sie. »Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend.« Sie machte eine Kunstpause. Dann fuhr sie fort: »Ich habe gro#223;e Angst, dass meine Oberfl#228;chlichkeit chronisch wird. Aber ohne fremde Hilfe finde ich nicht heraus.«


121.  »Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich f#252;r einen besonders energischen und wertvollen Menschen (если я Вас правильно понял, Вы считаете меня особенно энергичным и ценным человеком).«

»Sie verstehen mich richtig (Вы правильно меня поняли)«, erwiderte sie und sah ihn z#228;rtlich an (сказала она и нежно посмотрела на него).

»Ihre Ansicht ehrt mich (Ваше мнение льстит мне; die Ansicht)«, sagte er. »Aber ich bin doch schlie#223;lich kein Gesundbeter, gn#228;dige Frau (но ведь я, в конце концов, не знахарь, милостивая госпожа; der Gesundbeter; gesund — здоровый, полезныйдляздоровья; beten — молиться)!«

»Das ist falsch ausgedr#252;ckt (Вы неправильно выразились)«, meinte sie leise (тихо сказала она). »Ich will doch nicht mit Ihnen beten (я же не собираюсь с Вами молиться)!«

Er stand auf (он поднялся). »Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen (к сожалению, я должен идти и искать моих знакомых). Wir werden das Gespr#228;ch ein andermal fortsetzen (мы продолжим беседу как-нибудь в другой раз).«

Sie gab ihm die Hand (она протянула ему руку). Ihre Augen blickten verschleiert (ее глаза смотрели туманным взглядом; verschleiern — закрывать вуалью/покрывалом; der Schleier — покрывало; вуаль). »Schade, dass Sie schon gehen, lieber Doktor (жаль, что Вы уже уходите, дорогой доктор). Ich habe sehr gro#223;es Vertrauen zu Ihnen (у меня к Вам огромное доверие = я отношусь к Вам с огромным доверием).«

Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen (он дал тягу и стал искать Шульце, чтобы поплакаться; sichausdemStaubmachen— испариться, улетучиться, смыться: «убраться из пыли»). Er suchte Schulze, fand aber Kesselhuth (искал Шульце, но нашел Кессельгута). Dieser sagte (тот сказал): »Vielleicht ist er in seinem Zimmer (возможно, он у себя в номере).« Sie begaben sich also ins f#252;nfte Stockwerk (они поднялись на пятый этаж). Sie klopften (они постучали). Weil niemand antwortete, dr#252;ckte Hagedorn auf die Klinke (поскольку никто не ответил, Хагедорн нажал на дверную ручку). Die T#252;r war nicht verschlossen (дверь была не заперта). Sie traten ein (они вошли). Das Zimmer war leer (комната была пуста; verschlie#223;en — запирать).

»Wer wohnt hier (кто здесь проживает)?« fragte Kesselhuth.

»Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das hei#223;t, von Wohnen kann nat#252;rlich gar keine Rede sein (разумеется, о проживании не может быть и речи). Es ist seine Schlafstelle (это его ночлег: «место для спанья»; die Schlafstelle). Er kommt am sp#228;ten Abend, zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelm#252;tze auf und legt sich ins Bett (он приходит поздно вечером, надевает пальто, натягивает красную вязаную шапку и ложится на кровать).«

Herr Kesselhuth schwieg (господин Кессельгут молчал). Er konnte es nicht fassen (он не мог этого постичь).

»Na, gehen wir wieder (ну, пойдемте)!« meinte Hagedorn (сказал Хагедорн).

»Ich komme nach (я Вас догоню)«, sagte der andere (ответил тот). »Das Zimmer interessiert mich (меня интересует эта комната).«


121.  »Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich f#252;r einen besonders energischen und wertvollen Menschen. «

»Sie verstehen mich richtig«, erwiderte sie und sah ihn z#228;rtlich an.

»Ihre Ansicht ehrt mich«, sagte er. »Aber ich bin doch schlie#223;lich kein Gesundbeter, gn#228;dige Frau!«

»Das ist falsch ausgedr#252;ckt«, meinte sie leise. »Ich will doch nicht mit Ihnen beten!«

Er stand auf. »Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen. Wir werden das Gespr#228;ch ein andermal fortsetzen.«

Sie gab ihm die Hand. Ihre Augen blickten verschleiert. »Schade, dass Sie schon gehen, lieber Doktor. Ich habe sehr gro#223;es Vertrauen zu Ihnen.«

Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen. Er suchte Schulze, fand aber Kesselhuth. Dieser sagte: »Vielleicht ist er in seinem Zimmer.« Sie begaben sich also ins f#252;nfte Stockwerk. Sie klopften. Weil niemand antwortete, dr#252;ckte Hagedorn auf die Klinke. Die T#252;r war nicht verschlossen. Sie traten ein. Das Zimmer war leer.

»Wer wohnt hier?« fragte Kesselhuth.

»Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das hei#223;t, von Wohnen kann nat#252;rlich gar keine Rede sein. Es ist seine Schlafstelle. Er kommt am sp#228;ten Abend,zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelm#252;tze auf und legt sich ins Bett.«

Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen.

»Na, gehen wir wieder!« meinte Hagedorn.

»Ich komme nach«, sagte der andere. »Das Zimmer interessiert mich.«


122.  Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzur#228;umen (когда молодой человек ушел, господин Кессельгут приступил к уборке; das Zimmer aufr#228;umen — убиратькомнату). Der Spankorb stand aufgeklappt auf dem Fu#223;boden (открытая корзина стояла на полу; der Fu#223;boden). Die W#228;sche war durchgew#252;hlt (белье было перерыто; w#252;hlen — копать; копаться; рыть; рыться). Der Mantel lag auf dem Bett (пальто лежало на кровати). Schlipse, R#246;llchen und Socken h#228;uften sich auf dem Tisch (галстуки, манжетки и носки валялись на столе). Im Krug und im Waschbecken war kein frisches Wasser (в графине и умывальнике не было свежей воды; der Krug). Johann hatte Tr#228;nen in den Augen (у Иоганна навернулись слезы на глаза).

Nach zwanzig Minuten war Ordnung (через двадцать минут был порядок)! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichh#246;lzer auf den Tisch (слуга вынул из своего элегантного пиджака портсигар и положил на стол три сигары и коробок спичек).

Dann eilte er treppab, durchst#246;berte seine Koffer und Schr#228;nke und kehrte, #252;ber die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zur#252;ck (затем он поспешил вниз по лестнице /к себе в номер/, перерыл свои чемоданы и шкафы и вернулся крадучись по служебной лестнице в чердачную каморку; derDienstbote— слуга, посыльный). Er brachte ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengr#252;n, eine Gummiw#228;rmflasche und drei #196;pfel angeschleppt (он притащил с собой мохнатое полотенце, пепельницу, одеяло из верблюжьей шерсти, вазу с еловой веткой, резиновую грелку и три яблока; dasFrottierhandtuch; frottieren — растирать /полотенцем/; массировать; derAschenbecher; dieAsche— пепел, зола; dieKamelhaardecke; dasKamelhaar— верблюжья шерсть, верблюжий волос; dasKam#233;l— верблюд; dieVase; dasTannengr#252;n; derGummi— резина; derApfel). Nachdem er die verschiedenen Gaben aufgestellt und hingelegt hatte, blickte er sich noch einmal pr#252;fend um (расставив и разложив разнообразные дары, он еще раз пристально оглядел все; dieGabe— дар; pr#252;fen— проверять, испытывать), notierte einiges in seinem Notizbuch und ging, wieder #252;ber die Hintertreppe, in sein vornehm eingerichtetes Zimmer zur#252;ck (сделал пометки в своем блокноте и возвратился, снова по задней лестнице, в свой прекрасно обустроенный = аристократический номер; vornehm — знатный, аристократический; фешенебельный).

Er war niemandem begegnet (он никого не встретил /по дороге/).


122.  Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzur#228;umen. Der Spankorb stand aufgeklappt auf dem Fu#223;boden. Die W#228;sche war durchgew#252;hlt. Der Mantel lag auf dem Bett. Schlipse, R#246;llchen und Socken h#228;uften sich auf dem Tisch. Im Krug und im Waschbecken war kein frisches Wasser. Johann hatte Tr#228;nen in den Augen.

Nach zwanzig Minuten war Ordnung! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichh#246;lzer auf den Tisch.

Dann eilte er treppab, durchst#246;berte seine Koffer und Schr#228;nke und kehrte, #252;ber die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zur#252;ck. Er brachte ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengr#252;n, eine Gummiw#228;rmflasche und drei #196;pfel angeschleppt. Nachdem er die verschiedenen Gaben aufgestellt und hingelegt hatte, blickte er sich noch einmal pr#252;fend um, notierte einiges in seinem Notizbuch und ging, wieder #252;ber die Hintertreppe, in sein vornehm eingerichtetes Zimmer zur#252;ck.

Er war niemandem begegnet.


123.  Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahn gesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr (Хагедорн, который искал в кабинете, в игорном салоне, в баре, в библиотеке и даже в кегельбане, не знал, что и делать: «не знал больше совета»; die Biblioth#233;k; die Kegelbahn; der Rat — совет). Das Hotel lag wie ausgestorben (отель словно вымер: «лежал, словно вымерший»; aussterben — вымирать). Die G#228;ste waren noch in den Bergen (постояльцы были еще в горах).

Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke (он направился в холл и спросил швейцара, не знает ли тот, где находится господин Шульце).

»Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor (он на катке, господин доктор; die Eisbahn; das Eis — лед)«, sagte Onkel Folter. »Hinterm Haus (за домом).«

Der junge Mann verlie#223; das Hotel (молодой человек покинул отель). Die Sonne ging unter (солнце садилось; untergehen— заходить, садиться /о светилах/). Es schimmerten nur noch die h#246;chsten Gipfel (еще светились только самые высокие макушки). — Die Eisbahn befand sich auf dem Tennisgel#228;nde (каток находился на теннисных кортах; das Gel#228;nde — местность; участокземли). Aber es lief niemand Schlittschuh (но на коньках никто не катался). Die Eisfl#228;che war hoch mit Schnee bedeckt (поверхность катка была покрыта высоким снегом). Am anderen Ende der Bahn schippten zwei M#228;nner (на другом конце катка двое мужчин работали лопатами = сгребали лопатами снег; dieSchippe — лопата). Hagedorn h#246;rte sie reden und lachen (Хагедорн слышал, как они разговаривают и смеются). Er ging an dem hohen Drahtgitter entlang, um den Platz herum (он пошел вдоль высокой проволочной сетки вокруг площадки; dasGitter — решетка; derDraht— проволока). Als er nahe genug war, rief er (подойдя достаточно близко, он крикнул): »Entschuldigen Sie, haben Sie einen gro#223;en #228;lteren Herrn gesehen, der Schlittschuh laufen wollte (извините, Вы не видели высокого пожилого господина, который хотел кататься на коньках)?«

Einer der beiden Arbeiter rief laut zur#252;ck (один из рабочих крикнул в ответ): »Jawohl, mein Lieber (видели, мой дорогой)! Der gro#223;e #228;ltere Herr schippt Schnee (высокий пожилой господин сгребает снег)!«


123.  Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahngesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr. Das Hotel lag wie ausgestorben. Die G#228;ste waren noch in den Bergen.

Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke.

»Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor«, sagte Onkel Folter. »Hinterm Haus.«

Der junge Mann verlie#223; das Hotel. Die Sonne ging unter. Es schimmerten nur noch die h#246;chsten Gipfel. — Die Eisbahn befand sich auf dem Tennisgel#228;nde. Aber es lief niemand Schlittschuh. Die Eisfl#228;che war hoch mit Schnee bedeckt. Am anderen Ende der Bahn schippten zwei M#228;nner. Hagedorn h#246;rte sie reden und lachen. Er ging an dem hohen Drahtgitter entlang, um den Platz herum. Als er nahe genug war, rief er: »Entschuldigen Sie, haben Sie einen gro#223;en #228;lteren Herrn gesehen, der Schlittschuh laufen wollte?«

Einer der beiden Arbeiter rief laut zur#252;ck: »Jawohl, mein Lieber! Der gro#223;e #228;ltere Herr schippt Schnee!«


124.  »Schulze?« fragte Hagedorn. »Sind Sie's wirklich (это действительно Вы)? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt (у Вас что, перегорел предохранитель)?«

»Keineswegs (вовсе нет)!« antwortete Schulze heiter (весело ответил Шульце). »Ich treibe Ausgleichsgymnastik (я занимаюсь производственной гимнастикой; die Ausgleichsgymnastik; der Ausgleich — компенсация, выравнивание; ausgleichen — выравнивать; gleich — ровный, равный)!« Er hatte die rote Pudelm#252;tze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulsw#228;rmer (на голове у него была красная вязаная шапка, черные наушники, на руках толстые черные перчатки и две пары напульсников). »Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt (швейцар использовал меня в качестве аварийной технической службы; die Nothilfe; die Not — нужда; die Hilfe — помощь; einsetzen — вводить в действие, задействовать).«

Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfl#228;che und lief vorsichtig zu den beiden M#228;nnern hin#252;ber (Хагедорн, прощупывая шагами = предварительно прощупывая ногами путь, ступил на очищенный лед и осторожно пошел к рабочим; tasten — ощупывать; der Schritt — шаг; schreiten — шагать).

Schulze sch#252;ttelte ihm die Hand (Шульце пожал ему руку).

»Aber das gibt's doch gar nicht (но это же немыслимо: «такого же вовсе не бывает»)«, meinte der junge Mann verst#246;rt (растерянно сказал молодой человек). »So eine Unversch#228;mtheit (какая наглость; die Unversch#228;mtheit; die Scham — стыд, стыдливость; sich sch#228;men — стыдиться; unversch#228;mt — бесстыдный, наглый, беззастенчивый)! Das Hotel hat doch Angestellte genug (в отеле достаточно служащих)!«

Sepp, der G#228;rtner und Skihallenw#228;chter, spuckte in die H#228;nde, schippte weiter und sagte (Зепп, садовник и сторож лыжного склада, поплевал на ладони, продолжил работать лопатой и сказал): »Freilich hat es das (конечно, есть). Es d#252;rfte eine Schikane sein (это должно быть какая-то каверза /подстроена/; die Schik#225;ne).«

»Ich kann das nicht finden (я не вижу здесь этого /каверзы/)«, erkl#228;rte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt (швейцар озабочен моим здоровьем = заботится о моем здоровье).«

»Kommen Sie sofort hier weg (немедленно уйдемте отсюда)!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er wei#223;e M#228;use sieht (я надаю этому типу таких пощечин, что: «пока» он увидит белых мышей = что у него появятся чертики в глазах; die Ohrfeige — пощечина, оплеуха; die Maus)!«


124.  »Schulze?« fragte Hagedorn. »Sind Sie's wirklich? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt?«

»Keineswegs!« antwortete Schulze heiter. »Ich treibe Ausgleichsgymnastik!« Er hatte die rote Pudelm#252;tze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulsw#228;rmer. »Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt.«

Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfl#228;che und lief vorsichtig zu den beiden M#228;nnern hin#252;ber.

Schulze sch#252;ttelte ihm die Hand.

»Aber das gibt's doch gar nicht«, meinte der jungeMann verst#246;rt. »So eine Unversch#228;mtheit! Das Hotel hat doch Angestellte genug!«

Sepp, der G#228;rtner und Skihallenw#228;chter, spuckte in die H#228;nde, schippte weiter und sagte: »Freilich hat es das. Es d#252;rfte eine Schikane sein.«

»Ich kann das nicht finden«, erkl#228;rte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt.«

»Kommen Sie sofort hier weg!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er wei#223;e M#228;use sieht!«


125.  »Mein Lieber (дорогой мой)«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen (вторично прошу Вас не вмешиваться в это дело).«

»Ist noch eine Schippe da (еще лопата есть)?« fragte der junge Mann.

»Das schon (конечно: «это уж /да/»)«, meinte der Sepp (ответил Зепп). »Aber der halbe Platz ist gekehrt (да ведь полкатка уже очищено). Das andere schaff ich allein (с остальным я и один справлюсь). Gehen S' jausen, Herr Schulze (ступайте полдничать, господин Шульце; jausen— /австр./ полдничать)!«

»War ich sehr im Wege (я очень мешал Вам)?« fragte der #228;ltere Herr sch#252;chtern (робко спросил пожилой человек).

Der Sepp lachte (Зепп рассмеялся). »Leicht (немного)! Studiert haben S' nicht auf das Schippen (снег убирать Вы /специально/ не учились).«

Schulze lachte auch (Шульце тоже засмеялся). Er verabschiedete sich kollegial, dr#252;ckte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand (он по-товарищески /как с коллегой/ простился, вложил в руку местному жителю несколько монет; kollegi#225;l), lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zur#252;ck (прислонил свой рабочий инструмент к ограде и пошел с Хагедорном через парк к отелю; das Handwerkszeug; das Handwerk — ремесло). »Morgen lauf ich Schlittschuh (завтра покатаюсь на коньках)«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr (но, может, я уже разучился: «больше не могу/умею»). Zu dumm, dass keine W#228;rmbude da ist (досадно: «слишком глупо», что здесь нет теплой раздевалки; die W#228;rmbude; w#228;rmen — греть). Das war immer das Sch#246;nste am Eislaufen (это всегда самое приятное в катании на коньках = это всегда самое приятное место на катке).«

»Ich #228;rgere mich (я зол: «сержусь»)«, gestand Hagedorn (признался Хагедорн; gestehen). »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie sp#228;testens #252;bermorgen die Treppen scheuern (если Вы сейчас не устроите им скандал, то — самое позднее послезавтра — Вы будете драить лестницы; derKrach). Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor (пожалуйтесь хотя бы директору)!«

»Der Direktor steckt doch auch dahinter (так в этом же участвует и директор: «торчит/находится за /всем/ этим»). Man will mich hinausekeln (меня хотят отсюда выжить /сделав мне жизнь здесь невыносимой/; /sich/ vor etwas ekeln — испытыватьотвращениекчему-либо; der Ekel — отвращение). Ich finde es sehr spannend (я нахожу это очень увлекательным).« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes (Шульце просунул свою руку под руку молодого человека = взял молодого человека под руку; schieben — двигать; толкать; проталкивать). »Es ist eine Marotte von mir (это моя причуда; die Mar#243;tte). Knurren Sie nicht (не ворчите)! Vielleicht verstehen Sie mich sp#228;ter einmal (быть может, когда-нибудь потом Вы меня поймете)!«

»Das glaube ich kaum (не думаю)«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutm#252;tig (Вы слишком добродушны). Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht (поэтому ничего не добились в своей жизни: «ни к чему не привели»).«


125.  »Mein Lieber«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen. «

»Ist noch eine Schippe da?« fragte der junge Mann.

»Das schon«, meinte der Sepp. »Aber der halbe Platz ist gekehrt. Das andere schaff ich allein. Gehen S' jausen, Herr Schulze!«

»War ich sehr im Wege?« fragte der #228;ltere Herr sch#252;chtern.

Der Sepp lachte. »Leicht! Studiert haben S' nicht auf das Schippen.«

Schulze lachte auch. Er verabschiedete sich kollegial, dr#252;ckte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand, lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zur#252;ck. »Morgen lauf ich Schlittschuh«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr. Zu dumm, dass keine W#228;rmbude da ist. Das war immer das Sch#246;nste am Eislaufen.«

»Ich #228;rgere mich«, gestand Hagedorn. »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie sp#228;testens#252;bermorgen die Treppen scheuern. Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor!«

»Der Direktor steckt doch auch dahinter. Man will mich hinausekeln. Ich finde es sehr spannend.« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes. »Es ist eine Marotte von mir. Knurren Sie nicht! Vielleicht verstehen Sie mich sp#228;ter einmal!«

»Das glaube ich kaum«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutm#252;tig. Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht.«


126.  Der andere musste l#228;cheln (тот невольно улыбнулся). »Genauso ist es (точно так оно и есть). Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein (да, не каждый человек может быть престолонаследником Албании).« Er lachte (он засмеялся). »Und nun erz#228;hlen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaff#228;ren (лучше расскажите-ка о ваших любовных похождениях; die Liebesaff#228;re)! Was wollte denn die dunkle Sch#246;nheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen (что нужно было смуглой красотке, которая пришла на террасу охранять ваш сон)?«

»Es ist eine Frau von Mallebr#233; (это фрау фон Маллебре). Und ich soll sie unbedingt retten (а я должен непременно ее спасти). Sie geh#246;rt n#228;mlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind (ибо она относится к женщинам, которые принимают уровень мужчины, в которого они в тот момент: «прямо, как раз» влюблены; das Niveau [-v#243;:]). Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberfl#228;chlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will (на этом пути она подхватила несерьезность, и жаждет избавиться наконец от оной). Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen (для лечения ей срочно требуется образованный, с высоким духовным уровнем человек; die Kur). Und der bin ich (и это я)!«

»Sie #196;rmster (несчастный)«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so h#252;bsch w#228;re (если бы эта особа не была такой хорошенькой)! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden (ну, а блондинка из Бремена тоже хочет, чтобы ее спасли)?«

»Nein. Frau Casparius ist f#252;r die einfachere Methode (фрау Каспариус за более простой способ). Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbesch#228;ftigt (она утверждает, что мы оба молоды и ничем не заняты); und es sei eine S#252;nde, wenn wir einander etwas abschl#252;gen (и было бы грехом, если бы мы друг другу в чем-то отказали). Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen (она собиралась уже вчера вечером посмотреть сиамских котят).«

»Vorsicht, Vorsicht (осторожно: «осторожность»)!« sagte Schulze. »Welche gef#228;llt Ihnen besser (какая вам больше нравится)?«

»Ich bin f#252;r Flirts zu schwerf#228;llig (для флиртов я слишком неуклюж; der Flirt). Und ich m#246;chte so bleiben (таким я и хочу остаться). Auf Erlebnisse, #252;ber die man sich hinterher #228;rgert, bin ich nicht mehr neugierig (переживания, которые впоследствии огорчают, меня больше не интересуют). Andererseits (с другой стороны): Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, f#252;hren sie es meistens durch (если женщины что-то вбивают себе в голову, они чаще всего это осуществляют). Sagen Sie, Schulze, k#246;nnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen (скажите, Шульце, вы не могли бы немножко за мной присмотреть)?«

»Wie eine Mutter (как мать)«, erkl#228;rte der andere pathetisch (патетически заявил тот). »Die b#246;sen Frauen d#252;rfen Ihnen nichts tun (злые женщины не посмеют ничего Вам сделать = причинить Вам страдания).«

»Verbindlichen Dank (премного обязан)«, sagte Hagedorn.

»Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak (в качестве вознаграждения сейчас же угостите меня в Вашей гостиной коньяком; die Belohnung). Schneeschippen macht durstig (cнегоочистка вызывает жажду; durstig — жаждущий; der Durst — жажда). Au#223;erdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen (кроме того, я должен сказать котятам добрый день = поздороваться с котятами). Wie geht's ihnen denn (как они поживают)?«

»Sie haben schon nach Ihnen gefragt (они уже спрашивали о Вас)«, erkl#228;rte der junge Mann (сказал молодой человек).


126.  Der andere musste l#228;cheln. »Genauso ist es. Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein.« Er lachte. »Und nun erz#228;hlen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaff#228;ren! Was wollte denn die dunkle Sch#246;nheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen?«

»Es ist eine Frau von Mallebr#233;. Und ich soll sie unbedingt retten. Sie geh#246;rt n#228;mlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind. Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberfl#228;chlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will. Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen. Und der bin ich!«

»Sie #196;rmster«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so h#252;bsch w#228;re! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden?«

»Nein. Frau Casparius ist f#252;r die einfachere Methode. Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbesch#228;ftigt; und es sei eine S#252;nde, wenn wir einander etwas abschl#252;gen. Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen.«

»Vorsicht, Vorsicht!« sagte Schulze. »Welche gef#228;llt Ihnen besser?«

»Ich bin f#252;r Flirts zu schwerf#228;llig. Und ich m#246;chte so bleiben. Auf Erlebnisse, #252;ber die man sich hinterher #228;rgert, bin ich nicht mehr neugierig. Andererseits: Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, f#252;hren sie es meistens durch. Sagen Sie, Schulze, k#246;nnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen?«

»Wie eine Mutter«, erkl#228;rte der andere pathetisch. »Die b#246;sen Frauen d#252;rfen Ihnen nichts tun.«

»Verbindlichen Dank«, sagte Hagedorn.

»Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak. Schneeschippen macht durstig. Au#223;erdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen. Wie geht's ihnen denn?«

»Sie haben schon nach Ihnen gefragt«, erkl#228;rte der junge Mann.


127.  W#228;hrenddessen sa#223; der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief (в это время так называемый владелец пароходной линии Кессельгут сидел у себя в номере и сочинял отчаянное письмо). Er schrieb (он писал):


»Liebes Fr#228;ulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)!

Ich habe mich wieder einmal zu fr#252;h gefreut (я опять слишком рано обрадовался). Ich dachte schon, es w#228;re alles soweit gut und sch#246;n (я уже подумал, что все пока складывается хорошо). Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht (но когда мы с доктором Хагедорном после обеда пошли искать господина тайного советника, то не нашли его). Hagedorn hat nat#252;rlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist (разумеется, Хагедорн не имеет ни малейшего представления: «ни бледного предчувствия», кто такой господин Шульце в действительности).

Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer (мы искали господина тайного советника в его комнате). Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken l#228;sst (а это самое ужасное, что можно вообразить: «дает/позволяет себя подумать»; verheeren — опустошать, разорять, разрушать). Dieses Zimmer liegt im f#252;nften Stock, hat lauter schiefe W#228;nde und ist #252;berhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett (комната находится на пятом этаже, у нее сплошь косые стены, и вообще это не комната, а чуланс кроватью). Es gibt keinen Ofen und nichts (нет печки и вообще ничего нет). Das Fenster ist direkt #252;berm Kopf (окно прямо над головой; dir#233;kt). Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen (снег /тая/ просачивается внутрь и превращается в сосульки; der Eiszapfen). Ein Schrank ist keiner da (нет шкафа). Sondern die W#228;sche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen (белье лежит на столе и в корзине, которую Вы знаете).

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen w#252;rden, fielen Sie sofort um (если бы вы увидели эту жалкую, студеную каморку, то упали бы /в обморок/; umfallen — падать, упасть, опрокидываться). Von Frau Kunkel gar nicht zu reden (а фрау Кункель и подавно бы: «о фрау Кункель можно и не говорить»).


127.  W#228;hrenddessen sa#223; der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief. Er schrieb:


»Liebes Fr#228;ulein Hildegard!

Ich habe mich wieder einmal zu fr#252;h gefreut. Ich dachte schon, es w#228;re alles soweit gut und sch#246;n. Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht. Hagedorn hat nat#252;rlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist.

Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer. Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken l#228;sst. Dieses Zimmer liegt im f#252;nften Stock, hatlauter schiefe W#228;nde und ist #252;berhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett. Es gibt keinen Ofen und nichts. Das Fenster ist direkt #252;berm Kopf. Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen. Ein Schrank ist keiner da. Sondern die W#228;sche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen.

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen w#252;rden, fielen Sie sofort um. Von Frau Kunkel gar nicht zu reden.


128.  Ich habe selbstverst#228;ndlich sofort aufger#228;umt (само собой разумеется, я сразу же там прибрался). Und Zigarren und #196;pfel auf den Tisch gelegt (и сигары с яблоками положил на стол). Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin (рядом вазу с еловыми ветками). Als Schmuck (для украшения; der Schmuck). Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort (завтра куплю в городке электрическую печь; die Heizsonne). Hoffentlich gibt es eine solche (надеюсь, там такие есть). Die stelle ich heimlich hin (и тайком ее поставлю; hin — туда; /hin/stellen — ставить). Ein Kontakt ist da (розетка есть; der Kont#225;kt). Heute hat mich niemand gesehen (cегодня меня никто не заметил). Das ist ein Gl#252;ck (это удача). Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme (потому что тайный советник не хочет, чтобы я приходил наверх; hinauf — «туда-наверх»). Weil ich ein reicher Mann sein muss (потому что я должен быть богатым человеком = вести себя как богатый человек). Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt (и еще потому, что я не должен заметить, как он живет). Er hat mir n#228;mlich erz#228;hlt, sein Zimmer sei reizend und luftig (он-то сказал мне, что комната у него прелестная и в ней хороший свежий воздух). Luftig ist es ja wirklich (да, воздуху там хватает). Wenn er uns blo#223; nicht krank wird (только бы он не заболел; krank — больной; krank werden — заболеть: «стать больным»)!

Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt (он даже не сказал мне номер комнаты; nicht einmal — дажене)! Das Zimmer hat gar keine Nummer (у комнаты вообще нет номера). Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde (но он не назвал номер не только поэтому, но и чтобы я не нашел каморку; verschweigen — умалчивать, скрывать; schweigen — молчать). Er h#228;tte sie allerdings auch nicht sagen k#246;nnen, wenn er gewollt h#228;tte (но он бы не смог назвать его /номер/, даже если бы захотел). Doch er wollte ja gar nicht (но он и не хотел).

Ich wei#223; kaum, was ich machen soll (не знаю, что и делать). Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen (если я попрошу его переселиться или совсем выехать, он опять начнет меня ругать). Oder ich muss sofort nach Berlin zur#252;ck, und was soll dann werden (или мне вернуться в Берлин, а что же тогда будет)? Sie kennen ihn ja (Вы ведь его знаете).

Wenn auch nicht so lange wie ich (хотя и не так давно, как я). In dieser Rumpelkammer w#252;rde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen (ни один слуга не стал бы жить в этой каморке, наверняка пожаловался бы в суд по трудовым конфликтам; das Gericht — суд).


128.  Ich habe selbstverst#228;ndlich sofort aufger#228;umt. Und Zigarren und #196;pfel auf den Tisch gelegt. Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin. Als Schmuck. Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort. Hoffentlich gibt es eine solche. Die stelle ich heimlich hin. Ein Kontakt ist da. Heute hat mich niemand gesehen. Das ist ein Gl#252;ck. Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme. Weil ich ein reicher Mann sein muss. Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt. Er hat mir n#228;mlich erz#228;hlt, sein Zimmer sei reizend und luftig. Luftig ist es ja wirklich. Wenn er uns blo#223; nicht krank wird!

Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt! Das Zimmer hat gar keine Nummer. Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde. Er h#228;tte sie allerdings auch nicht sagen k#246;nnen, wenn er gewollt h#228;tte. Doch er wollte ja gar nicht.

Ich wei#223; kaum, was ich machen soll. Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen. Oder ich muss sofort nach Berlin zur#252;ck, und was soll dann werden? Sie kennen ihn ja.

Wenn auch nicht so lange wie ich. In dieser Rumpelkammer w#252;rde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen.


129.  #220;ber mich ist nichts weiter zu erz#228;hlen (о себе рассказывать особенно нечего). Heute fr#252;h hatte ich die erste Skistunde (сегодня утром у меня был первый лыжный урок). Die Bretteln sind sehr teuer (лыжи очень дорогие). Doch mir kann es nur recht sein (как раз то, что мне нужно). Ich soll ja das Geld hinauswerfen (ведь я должен швырять деньгами; hinauswerfen — выбрасывать). Der Skilehrer hei#223;t Toni Graswander (лыжного учителя зовут Тони Грасвандер). Toni ist Anton (Тони это Антон). Ich habe ihn gefragt (я его спросил). — Er hat mir auf einer #220;bungswiese gezeigt, wie man's machen soll (на тренировочной площадке он мне показал, что и как надо делать: «как это нужно делать»; die #220;bungswiese). Das Absatzheben und die St#246;cke und andere Dinge (подъем пяток, палки и другие вещи; der Absatz — каблук; der Stock — палка). Leider lag die Wiese auf einem Berg (к сожалению, место это находилось на горе; dieWiese— луг). Und pl#246;tzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte (и вдруг я поехал, хотя вовсе не хотел; abfahren — отъезжать, отправляться). Es hat sicher sehr komisch ausgesehen (наверно, это выглядело очень смешно). Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr (но все же мне было страшно, потому что ехал я очень быстро; die Angst — страх; trotzdem — несмотря на это). Ich bin, glaube ich, blo#223; vor Schreck nicht hingefallen (думаю, что не упал только от испуга). Zum Gl#252;ck waren keine B#228;ume in der Gegend (к счастью, на местности не былодеревьев). Ich sauste sehr lange bergab (я мчался с горы очень долго). Dann fuhr ich #252;ber eine gro#223;e Wurzel (потом я наехал на большой корень; dieWurzel). Und sprang hoch (и высоко подпрыгнул). Und fiel mit dem Kopf in den Schnee (и упал головой в снег). Mindestens einen Meter tief (как минимум, на один метр в глубину; tief— глубоко).

Sp#228;ter wurde ich von zwei Herren herausgezogen (вскоре меня вытащили два господина). Sonst w#228;re ich eventuell erstickt (иначе я бы, наверное, задохнулся; eventu#233;ll— при случае; смотря по обстоятельствам; пожалуй). Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn (эти двое были господин тайный советник и господин доктор Хагедорн). Das war sicher Schicksal (это, определенно, была судьба; das Schicksal). Finden Sie nicht auch (Вы не находите)? Morgen habe ich die zweite Stunde (завтра у меня второе занятие на лыжах). Das hilft nun alles nichts (все равно ничего не поможет).

Liebes Fr#228;ulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen (дорогая фройляйн Хильда, сейчас надену смокинг и пойду на ужин). Vorl#228;ufig die herzlichsten Gr#252;#223;e (пока с сердечным приветом). Ich lasse das Kuvert offen (я оставлю конверт открытым /не заклеенным/). Wom#246;glich ist schon wieder etwas Neues eingetreten (может, опять что-нибудь случилось; eintreten — входить; вступать; случаться, происходить; treten — ступать). Hoffentlich nein (надеюсь, что нет). Also bis nachher (итак, до скорого).«


129.  #220;ber mich ist nichts weiter zu erz#228;hlen. Heute fr#252;h hatte ich die erste Skistunde. Die Bretteln sind sehr teuer. Doch mir kann es nur recht sein. Ich soll ja das Geld hinauswerfen. Der Skilehrer hei#223;t Toni Graswander. Toni ist Anton. Ich habe ihn gefragt. — Er hat mir auf einer #220;bungswiese gezeigt, wie man's machen soll. Das Absatzheben und die St#246;cke und andere Dinge. Leider lag die Wiese auf einem Berg. Und pl#246;tzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte. Es hat sicher sehr komisch ausgesehen. Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr. Ich bin, glaube ich, blo#223; vor Schreck nicht hingefallen. Zum Gl#252;ck waren keine B#228;ume in der Gegend. Ich sauste sehr lange bergab. Dann fuhr ich #252;ber eine gro#223;e Wurzel. Und sprang hoch. Und fiel mit dem Kopf in den Schnee. Mindestens einen Meter tief.

Sp#228;ter wurde ich von zwei Herren herausgezogen. Sonst w#228;re ich eventuell erstickt. Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn. Das war sicher Schicksal. Finden Sie nicht auch? Morgen habe ich die zweite Stunde. Das hilft nun alles nichts.

Liebes Fr#228;ulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen. Vorl#228;ufig die herzlichsten Gr#252;#223;e. Ich lasse das Kuvert offen. Wom#246;glich ist schon wieder etwas Neues eingetreten. Hoffentlich nein. Also bis nachher.«


130.  Das Abendessen verlief ohne St#246;rungen (ужин проходил без помех; die St#246;rung). Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch (Хагедорну дали говядину с лапшой). Die Herrschaften, die an den Nachbartischen sa#223;en und Hors d'oeuvres und gestowte Rebh#252;hner verzehrten (господа, сидевшие за соседними столиками и поглощавшие изысканные закуски /франц./ и тушеных куропаток; das Rebhuhn), blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse (поглядывали на супницу Хагедорна так, словно отварная говядина с лапшой — исключительный деликатес; die Terr#237;ne; die Nudelsuppe; ausfallen — выпадать, вываливаться).

Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es f#252;r sein Leben gern (Шульце тоже наполнили тарелку, так как он сказал, что всю свою жизнь любил это /блюдо/; abbekommen — получатьсвоюдолю; bekommen — получать). Dann ging er schlafen (потом он пошел спать). Er war m#252;de (он устал).

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig (когда он вошел в свою каморку, то немало удивился). Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und #196;pfel und streichelte die Tannenzweige (он не едваузнал ее, он восхитился /наведенным/ порядком, понюхал сигары и яблоки и погладил еловые ветки; sich auskennen — ориентироваться; разбираться; beschnuppern — обнюхивать). Die Gummiw#228;rmflasche schob er ver#228;chtlich beiseite (резиновую грелку презрительно отодвинул в сторону; verachten — презирать). Aber die Kamelhaardecke breitete er #252;bers Bett (но верблюжье одеяло постелил на кровать).

Er war #252;ber Johanns heimliche F#252;rsorge ger#252;hrt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am n#228;chsten Tag auszuzanken (он был тронут тайной заботой Иоганна, однако решил, что на следующий день выбранит господина Кессельгута; die F#252;rsorge — попечение, забота; zanken — браниться, ссориться). Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der #196;pfel vom Tisch, kroch ins Bett, l#246;schte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein (потом он переоделся ко сну, взял со стола одно из яблок, залез в постель, выключил свет и с восторгом откусил от яблока; bei#223;en — кусать; hinein — «туда-внутрь»; das Licht ausl#246;schen — потушитьсвет).

Es war fast wie in der Kindheit (было почти как в детстве; die Kindheit). —


130.  Das Abendessen verlief ohne St#246;rungen. Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch. Die Herrschaften, die an den Nachbartischen sa#223;en und Hors d'oeuvres und gestowte Rebh#252;hner verzehrten, blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse.

Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es f#252;r sein Leben gern. Dann ging er schlafen. Er war m#252;de.

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig. Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und #196;pfel und streichelte die Tannenzweige. Die Gummiw#228;rmflasche schob er ver#228;chtlich beiseite. Aber die Kamelhaardecke breitete er #252;bers Bett.

Er war #252;ber Johanns heimliche F#252;rsorge ger#252;hrt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am n#228;chsten Tag auszuzanken. Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der #196;pfel vom Tisch, kroch ins Bett, l#246;schte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein.

Es war fast wie in der Kindheit. —


131.  Hagedorn und Kesselhuth sa#223;en noch in der Halle und rauchten Zigarren (Хагедорн с Кессельгутом еще сидели в холле и покуривали сигары). Sie schauten dem eleganten Treiben zu (они наблюдали за элегантной суетой; das Treiben; treiben — гнать; приводить в движение). Karl der K#252;hne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht h#228;tten (Карл Отважный подошел к их столику и осведомился, приятно ли господа провели день). Dann entfernte er sich wieder, um andere G#228;ste zu begr#252;#223;en und um sich in der Bar als T#228;nzer zu bet#228;tigen (затем он удалился, чтобы поприветствовать других гостей и заняться в баре танцами: «задействовать себя в баре в качестве танцора»; der T#228;nzer). Fr#228;ulein Marek tanzte mit ihm am liebsten (фройляйн Марек танцевала с ним охотнее всего).

Hagedorn erz#228;hlte sein Erlebnis von der Eisbahn (Хагедорн рассказывал пережитое на катке = о том, что произошло на катке). Herr Kesselhuth geriet vollkommen au#223;er sich (Кессельгут совершенно вышел из себя: «оказался вне себя»; /ineinegewisseLage, Situation/ geraten— оказываться /в каком-либо определенном положении/). Er war unf#228;hig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer (продолжать разговор он больше не мог, извинился и прямо/немедленно ушел в свой номер; f#228;hig — способный; unf#228;hig — неспособный).

Hagedorn wurde etwas sp#228;ter von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespr#228;ch gezogen (несколько позднее Хагедорн был втянут в беседу одним силезским фабрикантом), der herausfinden wollte, ob der junge Million#228;r geneigt sei (который хотел выяснить, не склонен ли молодой миллионер), sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiederer#246;ffnung einer vor Jahren stillgelegten Gro#223;spinnerei zu beteiligen (посредством /вложения/ нескольких сотен тысяч марок принять участие в возобновлении производства на большой прядильной фабрике, остановленной несколько лет назад; die Gro#223;spinnerei; spinnen — прясть; wieder er#246;ffnen — вновьоткрывать; stilllegen — свертывать, /временно/ останавливать работу). Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze (Хагедорн неуклонно подчеркивал, что у него нет денег, ни единого пфеннига; besitzen — владеть). Aber Herr Spalteholz hielt das f#252;r Ausfl#252;chte und pries die Gewinnm#246;glichkeiten in immer gl#252;henderen Farben (но господин Шпальтехольц счел это отговоркой и принялся в радужных красках расписывать возможные выгоды /этого предприятия/; die Ausflucht — уловка, увертка, отговорка; die Flucht — бегство; preisen — восхвалять; der Gewinn — прибыль, доход, выгода; gl#252;hend — пылкий, пламенный; gl#252;hen — накалять(ся)). Schlie#223;lich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein (в заключение он пригласил господина доктора в бар). Hagedorn lief geduldig mit (Хагедорн терпеливо последовал за ним; die Geduld — терпение). Um den reichlich zwecklosen Gespr#228;chen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebr#233; und Frau Casparius (чтобыизбежать весьма бесполезных разговоров, он танцевал попеременно с фрау Маллебре и фрау Каспариус). Herr Spalteholz aus Gleiwitz sa#223; meistens allein am Tisch und l#228;chelte gewinnend (господин Шпальтехольц из Гляйвица сидел за столиком большей частью один и подкупающе улыбался).

Hagedorn merkte allm#228;hlich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen (постепенно Хагедорн заметил, что /действительно/ имело смысл танцевать то с одной дамой, то с другой; es lohnt sich — этостоиттого: «окупается»). Die Eifersucht wuchs (ревность возрастала). Die Rivalin trat in den Vordergrund (соперница выступала на первый план; die Riv#225;lin). Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache (а мужчина, вокруг которого все это вертелось, стал второстепенной вещью).

Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir (без долгих прощаний он исчез = без долгих церемоний он раскланялся, быстро посетил = нанес краткий визит снеговику Казимиру), versch#246;nte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement (украсил его усами из двух птичьих перьев, найденных в лесу, и пошел в свои апартаменты; der Schnurrbart; die Feder — перо; der Raubvogel — хищнаяптица). Auch er war m#252;de (он тоже устал).


131.  Hagedorn und Kesselhuth sa#223;en noch in der Halle und rauchten Zigarren. Sie schauten dem eleganten Treiben zu. Karl der K#252;hne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht h#228;tten. Dann entfernte er sich wieder, um andere G#228;ste zu begr#252;#223;en und um sich in der Bar als T#228;nzer zu bet#228;tigen. Fr#228;ulein Marek tanzte mit ihm am liebsten.

Hagedorn erz#228;hlte sein Erlebnis von der Eisbahn. Herr Kesselhuth geriet vollkommen au#223;er sich. Er warunf#228;hig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer.

Hagedorn wurde etwas sp#228;ter von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespr#228;ch gezogen, der herausfinden wollte, ob der junge Million#228;r geneigt sei, sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiederer#246;ffnung einer vor Jahren stillgelegten Gro#223;spinnerei zu beteiligen. Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze. Aber Herr Spalteholz hielt das f#252;r Ausfl#252;chte und pries die Gewinnm#246;glichkeiten in immer gl#252;henderen Farben. Schlie#223;lich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein. Hagedorn lief geduldig mit. Um den reichlich zwecklosen Gespr#228;chen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebr#233; und Frau Casparius. Herr Spalteholz aus Gleiwitz sa#223; meistens allein am Tisch und l#228;chelte gewinnend.

Hagedorn merkte allm#228;hlich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen. Die Eifersucht wuchs. Die Rivalin trat in den Vordergrund. Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache.

Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir, versch#246;nte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement. Auch er war m#252;de.


132.  Inzwischen beendete Johann den Brief an Fr#228;ulein Tobler (тем временем Иоганн заканчивал письмо фройляйн Тоблер). Der Schluss lautete folgenderma#223;en (конец звучал следующим образом):


»Ich habe schon wieder etwas erfahren (я снова кое-что узнал). Etwas Entsetzliches, gn#228;diges Fr#228;ulein (нечто ужасное, милая фройляйн)! Am Nachmittag hat der Portier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt (пополудни швейцар, отвратительный малый, послал господина тайного советника на каток). Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen (там он должен был сгребать снег лопатой вместе с неким Зеппом). Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Stra#223;enkehrer besch#228;ftigt wird (ну разве это не чудовищно, что такого образованного человека, как Ваш господин отец, наряжают работатьв отеле подметальщиком; der Stra#223;enkehrer; kehren — подметать)? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben (правда, господин тайный советник, говорят, очень смеялся). Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen (и он запретил доктору Хагедорну что-либо предпринимать по этому поводу). Dabei k#246;nnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja f#252;r den Million#228;r h#228;lt (при этом господин доктор мог бы многого достичь, поскольку его здесь принимают за миллионера).

Ich bin restlos durcheinander, liebes Fr#228;ulein Hilde (я окончательно запутался, дорогая фройляйн Хильда; restlos — полностью, всецело, целиком, вполне; без остатка; der Rest — остаток)! Soll ich mich hineinmischen (должен ли я вмешаться)? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will (Ваш отец ведь все равно делает что хочет). Schreiben Sie mir doch bitte umgehend (срочно напишите мне, пожалуйста)! Falls Sie es f#252;r richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt (если Вы сочтете правильным, я ужасно поссорюсь с господиномтайным советником и потребую, чтобы он взял другой номер, или уехал, или назвал свое имя; erkennen — узнавать, распознавать). Der Herr Doktor sagt selber (господин доктор сам говорит): Wenn das so weitergeht, muss Schulze n#228;chstens die Treppen scheuern und Kartoffeln sch#228;len (если так пойдет дальше, то Шульце скоро будет драить лестницу и чистить картошку; die Kart#243;ffel; die Schale — кожица, кожура). Glauben Sie das auch (Вы представляете)? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern (господин тайный советник драит /лестницу/ в Брукбойрене)? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird (да он же понятия не имеет, как это делается)!

Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Gr#252;#223;en (с нетерпением жду вестей от Вас и пребываю/остаюсь с сердечным приветом)

                                        Ihr unverbr#252;chlicher Johann Kesselhuth (Ваш верный/неизменный Иоганн Кессельгут; unverbr#252;chlich — нерушимый, ненарушимый).«


132.  Inzwischen beendete Johann den Brief an Fr#228;ulein Tobler. Der Schluss lautete folgenderma#223;en:


»Ich habe schon wieder etwas erfahren. Etwas Entsetzliches, gn#228;diges Fr#228;ulein! Am Nachmittag hat derPortier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt. Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen. Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Stra#223;enkehrer besch#228;ftigt wird? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben. Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen. Dabei k#246;nnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja f#252;r den Million#228;r h#228;lt.

Ich bin restlos durcheinander, liebes Fr#228;ulein Hilde! Soll ich mich hineinmischen? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will. Schreiben Sie mir doch bitte umgehend! Falls Sie es f#252;r richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt. Der Herr Doktor sagt selber: Wenn das so weitergeht, muss Schulze n#228;chstens die Treppen scheuern und Kartoffeln sch#228;len. Glauben Sie das auch? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird!

Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Gr#252;#223;en

                                        Ihr unverbr#252;chlicher Johann Kesselhuth.«