"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)Das zehnte Kapitel(глава десятая) Herrn Kesselhuths Aufregungen (волнения господина Кессельгута) 120. Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden (когда Хагедорн проснулся, Шульце и Кессельгут исчезли; »Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor (я наблюдала за Вами, господин доктор)«, sagte sie. »Sie haben Talent zum Schlafen (у Вас талант спать)!« »Das will ich meinen (пожалуй, да: «это я хочу иметь полагать»)!« gab er stolz zur Antwort (гордо ответил он). »Habe ich geschnarcht (я храпел)?« Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein (она ответила «нет» и пригласила его на чашку кофе; »Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker (надеюсь, вы никогда не выйдете замуж за огнеглотателя; »Es gibt #252;berhaupt nur solche M#228;nner (вообще, есть только такие мужчины = других мужчин вообще не бывает)«, sagte sie. »Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend (но один-два года каждый находит это привлекательным).« Sie machte eine Kunstpause (она сделала театральную паузу; 120. Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden. Aber an einem der kleinen Tische, nicht weit von ihm, sa#223; Frau von Mallebr#233; und trank Kaffee. »Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor«, sagte sie. »Sie haben Talent zum Schlafen!« »Das will ich meinen!« gab er stolz zur Antwort. »Habe ich geschnarcht?« Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein. Er setzte sich zu ihr. Sie sprachen zun#228;chst #252;ber das Hotel und die Alpen und #252;ber das Reisen. Dann sagte sie: »Ich habe das Gef#252;hl, mich bei Ihnen entschuldigen zu m#252;ssen, dass ich eine so oberfl#228;chliche Frau bin. Ja, ja, ich bin oberfl#228;chlich. Es stimmt leider. Aber ich war nicht immer so. Mein Wesen wird jeweils von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe. Das ist bei vielen Frauen so. Wir passen uns an. Mein erster Mann war Biologe. Damals war ich sehr gebildet. Mein zweiter Mann war Rennfahrer, und in diesen zwei Jahren habe ich mich nur f#252;r Autos interessiert. Ich glaube, wenn ich mich in einen Turner verliebte, w#252;rde ich die Riesenwelle k#246;nnen.« »Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker«, meinte Hagedorn. »#220;berdies soll es M#228;nner geben, denen das Anpassungsbed#252;rfnis der Frau auf die Nerven geht.« »Es gibt #252;berhaupt nur solche M#228;nner«, sagte sie. »Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend.« Sie machte eine Kunstpause. Dann fuhr sie fort: »Ich habe gro#223;e Angst, dass meine Oberfl#228;chlichkeit chronisch wird. Aber ohne fremde Hilfe finde ich nicht heraus.« 121. »Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich f#252;r einen besonders energischen und wertvollen Menschen (если я Вас правильно понял, Вы считаете меня особенно энергичным и ценным человеком).« »Sie verstehen mich richtig (Вы правильно меня поняли)«, erwiderte sie und sah ihn z#228;rtlich an (сказала она и нежно посмотрела на него). »Ihre Ansicht ehrt mich (Ваше мнение льстит мне; »Das ist falsch ausgedr#252;ckt (Вы неправильно выразились)«, meinte sie leise (тихо сказала она). »Ich will doch nicht mit Ihnen beten (я же не собираюсь с Вами молиться)!« Er stand auf (он поднялся). »Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen (к сожалению, я должен идти и искать моих знакомых). Wir werden das Gespr#228;ch ein andermal fortsetzen (мы продолжим беседу как-нибудь в другой раз).« Sie gab ihm die Hand (она протянула ему руку). Ihre Augen blickten verschleiert (ее глаза смотрели туманным взглядом; Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen (он дал тягу и стал искать Шульце, чтобы поплакаться; »Wer wohnt hier (кто здесь проживает)?« fragte Kesselhuth. »Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das hei#223;t, von Wohnen kann nat#252;rlich gar keine Rede sein (разумеется, о проживании не может быть и речи). Es ist seine Schlafstelle (это его ночлег: «место для спанья»; Herr Kesselhuth schwieg (господин Кессельгут молчал). Er konnte es nicht fassen (он не мог этого постичь). »Na, gehen wir wieder (ну, пойдемте)!« meinte Hagedorn (сказал Хагедорн). »Ich komme nach (я Вас догоню)«, sagte der andere (ответил тот). »Das Zimmer interessiert mich (меня интересует эта комната).« 121. »Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich f#252;r einen besonders energischen und wertvollen Menschen. « »Sie verstehen mich richtig«, erwiderte sie und sah ihn z#228;rtlich an. »Ihre Ansicht ehrt mich«, sagte er. »Aber ich bin doch schlie#223;lich kein Gesundbeter, gn#228;dige Frau!« »Das ist falsch ausgedr#252;ckt«, meinte sie leise. »Ich will doch nicht mit Ihnen beten!« Er stand auf. »Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen. Wir werden das Gespr#228;ch ein andermal fortsetzen.« Sie gab ihm die Hand. Ihre Augen blickten verschleiert. »Schade, dass Sie schon gehen, lieber Doktor. Ich habe sehr gro#223;es Vertrauen zu Ihnen.« Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen. Er suchte Schulze, fand aber Kesselhuth. Dieser sagte: »Vielleicht ist er in seinem Zimmer.« Sie begaben sich also ins f#252;nfte Stockwerk. Sie klopften. Weil niemand antwortete, dr#252;ckte Hagedorn auf die Klinke. Die T#252;r war nicht verschlossen. Sie traten ein. Das Zimmer war leer. »Wer wohnt hier?« fragte Kesselhuth. »Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das hei#223;t, von Wohnen kann nat#252;rlich gar keine Rede sein. Es ist seine Schlafstelle. Er kommt am sp#228;ten Abend,zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelm#252;tze auf und legt sich ins Bett.« Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen. »Na, gehen wir wieder!« meinte Hagedorn. »Ich komme nach«, sagte der andere. »Das Zimmer interessiert mich.« 122. Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzur#228;umen (когда молодой человек ушел, господин Кессельгут приступил к уборке; Nach zwanzig Minuten war Ordnung (через двадцать минут был порядок)! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichh#246;lzer auf den Tisch (слуга вынул из своего элегантного пиджака портсигар и положил на стол три сигары и коробок спичек). Dann eilte er treppab, durchst#246;berte seine Koffer und Schr#228;nke und kehrte, #252;ber die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zur#252;ck (затем он поспешил вниз по лестнице /к себе в номер/, перерыл свои чемоданы и шкафы и вернулся крадучись по служебной лестнице в чердачную каморку; Er war niemandem begegnet (он никого не встретил /по дороге/). 122. Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzur#228;umen. Der Spankorb stand aufgeklappt auf dem Fu#223;boden. Die W#228;sche war durchgew#252;hlt. Der Mantel lag auf dem Bett. Schlipse, R#246;llchen und Socken h#228;uften sich auf dem Tisch. Im Krug und im Waschbecken war kein frisches Wasser. Johann hatte Tr#228;nen in den Augen. Nach zwanzig Minuten war Ordnung! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichh#246;lzer auf den Tisch. Dann eilte er treppab, durchst#246;berte seine Koffer und Schr#228;nke und kehrte, #252;ber die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zur#252;ck. Er brachte ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengr#252;n, eine Gummiw#228;rmflasche und drei #196;pfel angeschleppt. Nachdem er die verschiedenen Gaben aufgestellt und hingelegt hatte, blickte er sich noch einmal pr#252;fend um, notierte einiges in seinem Notizbuch und ging, wieder #252;ber die Hintertreppe, in sein vornehm eingerichtetes Zimmer zur#252;ck. Er war niemandem begegnet. 123. Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahn gesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr (Хагедорн, который искал в кабинете, в игорном салоне, в баре, в библиотеке и даже в кегельбане, не знал, что и делать: «не знал больше совета»; Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke (он направился в холл и спросил швейцара, не знает ли тот, где находится господин Шульце). »Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor (он на катке, господин доктор; Der junge Mann verlie#223; das Hotel (молодой человек покинул отель). Die Sonne ging unter (солнце садилось; Einer der beiden Arbeiter rief laut zur#252;ck (один из рабочих крикнул в ответ): »Jawohl, mein Lieber (видели, мой дорогой)! Der gro#223;e #228;ltere Herr schippt Schnee (высокий пожилой господин сгребает снег)!« 123. Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahngesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr. Das Hotel lag wie ausgestorben. Die G#228;ste waren noch in den Bergen. Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke. »Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor«, sagte Onkel Folter. »Hinterm Haus.« Der junge Mann verlie#223; das Hotel. Die Sonne ging unter. Es schimmerten nur noch die h#246;chsten Gipfel. — Die Eisbahn befand sich auf dem Tennisgel#228;nde. Aber es lief niemand Schlittschuh. Die Eisfl#228;che war hoch mit Schnee bedeckt. Am anderen Ende der Bahn schippten zwei M#228;nner. Hagedorn h#246;rte sie reden und lachen. Er ging an dem hohen Drahtgitter entlang, um den Platz herum. Als er nahe genug war, rief er: »Entschuldigen Sie, haben Sie einen gro#223;en #228;lteren Herrn gesehen, der Schlittschuh laufen wollte?« Einer der beiden Arbeiter rief laut zur#252;ck: »Jawohl, mein Lieber! Der gro#223;e #228;ltere Herr schippt Schnee!« 124. »Schulze?« fragte Hagedorn. »Sind Sie's wirklich (это действительно Вы)? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt (у Вас что, перегорел предохранитель)?« »Keineswegs (вовсе нет)!« antwortete Schulze heiter (весело ответил Шульце). »Ich treibe Ausgleichsgymnastik (я занимаюсь производственной гимнастикой; Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfl#228;che und lief vorsichtig zu den beiden M#228;nnern hin#252;ber (Хагедорн, прощупывая шагами = предварительно прощупывая ногами путь, ступил на очищенный лед и осторожно пошел к рабочим; Schulze sch#252;ttelte ihm die Hand (Шульце пожал ему руку). »Aber das gibt's doch gar nicht (но это же немыслимо: «такого же вовсе не бывает»)«, meinte der junge Mann verst#246;rt (растерянно сказал молодой человек). »So eine Unversch#228;mtheit (какая наглость; Sepp, der G#228;rtner und Skihallenw#228;chter, spuckte in die H#228;nde, schippte weiter und sagte (Зепп, садовник и сторож лыжного склада, поплевал на ладони, продолжил работать лопатой и сказал): »Freilich hat es das (конечно, есть). Es d#252;rfte eine Schikane sein (это должно быть какая-то каверза /подстроена/; »Ich kann das nicht finden (я не вижу здесь этого /каверзы/)«, erkl#228;rte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt (швейцар озабочен моим здоровьем = заботится о моем здоровье).« »Kommen Sie sofort hier weg (немедленно уйдемте отсюда)!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er wei#223;e M#228;use sieht (я надаю этому типу таких пощечин, что: «пока» он увидит белых мышей = что у него появятся чертики в глазах; 124. »Schulze?« fragte Hagedorn. »Sind Sie's wirklich? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt?« »Keineswegs!« antwortete Schulze heiter. »Ich treibe Ausgleichsgymnastik!« Er hatte die rote Pudelm#252;tze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulsw#228;rmer. »Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt.« Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfl#228;che und lief vorsichtig zu den beiden M#228;nnern hin#252;ber. Schulze sch#252;ttelte ihm die Hand. »Aber das gibt's doch gar nicht«, meinte der jungeMann verst#246;rt. »So eine Unversch#228;mtheit! Das Hotel hat doch Angestellte genug!« Sepp, der G#228;rtner und Skihallenw#228;chter, spuckte in die H#228;nde, schippte weiter und sagte: »Freilich hat es das. Es d#252;rfte eine Schikane sein.« »Ich kann das nicht finden«, erkl#228;rte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt.« »Kommen Sie sofort hier weg!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er wei#223;e M#228;use sieht!« 125. »Mein Lieber (дорогой мой)«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen (вторично прошу Вас не вмешиваться в это дело).« »Ist noch eine Schippe da (еще лопата есть)?« fragte der junge Mann. »Das schon (конечно: «это уж /да/»)«, meinte der Sepp (ответил Зепп). »Aber der halbe Platz ist gekehrt (да ведь полкатка уже очищено). Das andere schaff ich allein (с остальным я и один справлюсь). Gehen S' jausen, Herr Schulze (ступайте полдничать, господин Шульце; »War ich sehr im Wege (я очень мешал Вам)?« fragte der #228;ltere Herr sch#252;chtern (робко спросил пожилой человек). Der Sepp lachte (Зепп рассмеялся). »Leicht (немного)! Studiert haben S' nicht auf das Schippen (снег убирать Вы /специально/ не учились).« Schulze lachte auch (Шульце тоже засмеялся). Er verabschiedete sich kollegial, dr#252;ckte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand (он по-товарищески /как с коллегой/ простился, вложил в руку местному жителю несколько монет; »Ich #228;rgere mich (я зол: «сержусь»)«, gestand Hagedorn (признался Хагедорн; »Der Direktor steckt doch auch dahinter (так в этом же участвует и директор: «торчит/находится за /всем/ этим»). Man will mich hinausekeln (меня хотят отсюда выжить /сделав мне жизнь здесь невыносимой/; »Das glaube ich kaum (не думаю)«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutm#252;tig (Вы слишком добродушны). Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht (поэтому ничего не добились в своей жизни: «ни к чему не привели»).« 125. »Mein Lieber«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen. « »Ist noch eine Schippe da?« fragte der junge Mann. »Das schon«, meinte der Sepp. »Aber der halbe Platz ist gekehrt. Das andere schaff ich allein. Gehen S' jausen, Herr Schulze!« »War ich sehr im Wege?« fragte der #228;ltere Herr sch#252;chtern. Der Sepp lachte. »Leicht! Studiert haben S' nicht auf das Schippen.« Schulze lachte auch. Er verabschiedete sich kollegial, dr#252;ckte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand, lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zur#252;ck. »Morgen lauf ich Schlittschuh«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr. Zu dumm, dass keine W#228;rmbude da ist. Das war immer das Sch#246;nste am Eislaufen.« »Ich #228;rgere mich«, gestand Hagedorn. »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie sp#228;testens#252;bermorgen die Treppen scheuern. Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor!« »Der Direktor steckt doch auch dahinter. Man will mich hinausekeln. Ich finde es sehr spannend.« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes. »Es ist eine Marotte von mir. Knurren Sie nicht! Vielleicht verstehen Sie mich sp#228;ter einmal!« »Das glaube ich kaum«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutm#252;tig. Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht.« 126. Der andere musste l#228;cheln (тот невольно улыбнулся). »Genauso ist es (точно так оно и есть). Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein (да, не каждый человек может быть престолонаследником Албании).« Er lachte (он засмеялся). »Und nun erz#228;hlen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaff#228;ren (лучше расскажите-ка о ваших любовных похождениях; »Es ist eine Frau von Mallebr#233; (это фрау фон Маллебре). Und ich soll sie unbedingt retten (а я должен непременно ее спасти). Sie geh#246;rt n#228;mlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind (ибо она относится к женщинам, которые принимают уровень мужчины, в которого они в тот момент: «прямо, как раз» влюблены; »Sie #196;rmster (несчастный)«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so h#252;bsch w#228;re (если бы эта особа не была такой хорошенькой)! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden (ну, а блондинка из Бремена тоже хочет, чтобы ее спасли)?« »Nein. Frau Casparius ist f#252;r die einfachere Methode (фрау Каспариус за более простой способ). Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbesch#228;ftigt (она утверждает, что мы оба молоды и ничем не заняты); und es sei eine S#252;nde, wenn wir einander etwas abschl#252;gen (и было бы грехом, если бы мы друг другу в чем-то отказали). Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen (она собиралась уже вчера вечером посмотреть сиамских котят).« »Vorsicht, Vorsicht (осторожно: «осторожность»)!« sagte Schulze. »Welche gef#228;llt Ihnen besser (какая вам больше нравится)?« »Ich bin f#252;r Flirts zu schwerf#228;llig (для флиртов я слишком неуклюж; »Wie eine Mutter (как мать)«, erkl#228;rte der andere pathetisch (патетически заявил тот). »Die b#246;sen Frauen d#252;rfen Ihnen nichts tun (злые женщины не посмеют ничего Вам сделать = причинить Вам страдания).« »Verbindlichen Dank (премного обязан)«, sagte Hagedorn. »Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak (в качестве вознаграждения сейчас же угостите меня в Вашей гостиной коньяком; »Sie haben schon nach Ihnen gefragt (они уже спрашивали о Вас)«, erkl#228;rte der junge Mann (сказал молодой человек). 126. Der andere musste l#228;cheln. »Genauso ist es. Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein.« Er lachte. »Und nun erz#228;hlen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaff#228;ren! Was wollte denn die dunkle Sch#246;nheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen?« »Es ist eine Frau von Mallebr#233;. Und ich soll sie unbedingt retten. Sie geh#246;rt n#228;mlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind. Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberfl#228;chlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will. Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen. Und der bin ich!« »Sie #196;rmster«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so h#252;bsch w#228;re! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden?« »Nein. Frau Casparius ist f#252;r die einfachere Methode. Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbesch#228;ftigt; und es sei eine S#252;nde, wenn wir einander etwas abschl#252;gen. Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen.« »Vorsicht, Vorsicht!« sagte Schulze. »Welche gef#228;llt Ihnen besser?« »Ich bin f#252;r Flirts zu schwerf#228;llig. Und ich m#246;chte so bleiben. Auf Erlebnisse, #252;ber die man sich hinterher #228;rgert, bin ich nicht mehr neugierig. Andererseits: Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, f#252;hren sie es meistens durch. Sagen Sie, Schulze, k#246;nnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen?« »Wie eine Mutter«, erkl#228;rte der andere pathetisch. »Die b#246;sen Frauen d#252;rfen Ihnen nichts tun.« »Verbindlichen Dank«, sagte Hagedorn. »Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak. Schneeschippen macht durstig. Au#223;erdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen. Wie geht's ihnen denn?« »Sie haben schon nach Ihnen gefragt«, erkl#228;rte der junge Mann. 127. W#228;hrenddessen sa#223; der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief (в это время так называемый владелец пароходной линии Кессельгут сидел у себя в номере и сочинял отчаянное письмо). Er schrieb (он писал): »Liebes Fr#228;ulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)! Ich habe mich wieder einmal zu fr#252;h gefreut (я опять слишком рано обрадовался). Ich dachte schon, es w#228;re alles soweit gut und sch#246;n (я уже подумал, что все пока складывается хорошо). Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht (но когда мы с доктором Хагедорном после обеда пошли искать господина тайного советника, то не нашли его). Hagedorn hat nat#252;rlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist (разумеется, Хагедорн не имеет ни малейшего представления: «ни бледного предчувствия», кто такой господин Шульце в действительности). Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer (мы искали господина тайного советника в его комнате). Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken l#228;sst (а это самое ужасное, что можно вообразить: «дает/позволяет себя подумать»; Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen w#252;rden, fielen Sie sofort um (если бы вы увидели эту жалкую, студеную каморку, то упали бы /в обморок/; 127. W#228;hrenddessen sa#223; der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief. Er schrieb: »Liebes Fr#228;ulein Hildegard! Ich habe mich wieder einmal zu fr#252;h gefreut. Ich dachte schon, es w#228;re alles soweit gut und sch#246;n. Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht. Hagedorn hat nat#252;rlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist. Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer. Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken l#228;sst. Dieses Zimmer liegt im f#252;nften Stock, hatlauter schiefe W#228;nde und ist #252;berhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett. Es gibt keinen Ofen und nichts. Das Fenster ist direkt #252;berm Kopf. Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen. Ein Schrank ist keiner da. Sondern die W#228;sche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen. Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen w#252;rden, fielen Sie sofort um. Von Frau Kunkel gar nicht zu reden. 128. Ich habe selbstverst#228;ndlich sofort aufger#228;umt (само собой разумеется, я сразу же там прибрался). Und Zigarren und #196;pfel auf den Tisch gelegt (и сигары с яблоками положил на стол). Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin (рядом вазу с еловыми ветками). Als Schmuck (для украшения; Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt (он даже не сказал мне номер комнаты; Ich wei#223; kaum, was ich machen soll (не знаю, что и делать). Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen (если я попрошу его переселиться или совсем выехать, он опять начнет меня ругать). Oder ich muss sofort nach Berlin zur#252;ck, und was soll dann werden (или мне вернуться в Берлин, а что же тогда будет)? Sie kennen ihn ja (Вы ведь его знаете). Wenn auch nicht so lange wie ich (хотя и не так давно, как я). In dieser Rumpelkammer w#252;rde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen (ни один слуга не стал бы жить в этой каморке, наверняка пожаловался бы в суд по трудовым конфликтам; 128. Ich habe selbstverst#228;ndlich sofort aufger#228;umt. Und Zigarren und #196;pfel auf den Tisch gelegt. Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin. Als Schmuck. Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort. Hoffentlich gibt es eine solche. Die stelle ich heimlich hin. Ein Kontakt ist da. Heute hat mich niemand gesehen. Das ist ein Gl#252;ck. Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme. Weil ich ein reicher Mann sein muss. Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt. Er hat mir n#228;mlich erz#228;hlt, sein Zimmer sei reizend und luftig. Luftig ist es ja wirklich. Wenn er uns blo#223; nicht krank wird! Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt! Das Zimmer hat gar keine Nummer. Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde. Er h#228;tte sie allerdings auch nicht sagen k#246;nnen, wenn er gewollt h#228;tte. Doch er wollte ja gar nicht. Ich wei#223; kaum, was ich machen soll. Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen. Oder ich muss sofort nach Berlin zur#252;ck, und was soll dann werden? Sie kennen ihn ja. Wenn auch nicht so lange wie ich. In dieser Rumpelkammer w#252;rde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen. 129. #220;ber mich ist nichts weiter zu erz#228;hlen (о себе рассказывать особенно нечего). Heute fr#252;h hatte ich die erste Skistunde (сегодня утром у меня был первый лыжный урок). Die Bretteln sind sehr teuer (лыжи очень дорогие). Doch mir kann es nur recht sein (как раз то, что мне нужно). Ich soll ja das Geld hinauswerfen (ведь я должен швырять деньгами; Sp#228;ter wurde ich von zwei Herren herausgezogen (вскоре меня вытащили два господина). Sonst w#228;re ich eventuell erstickt (иначе я бы, наверное, задохнулся; Liebes Fr#228;ulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen (дорогая фройляйн Хильда, сейчас надену смокинг и пойду на ужин). Vorl#228;ufig die herzlichsten Gr#252;#223;e (пока с сердечным приветом). Ich lasse das Kuvert offen (я оставлю конверт открытым /не заклеенным/). Wom#246;glich ist schon wieder etwas Neues eingetreten (может, опять что-нибудь случилось; 129. #220;ber mich ist nichts weiter zu erz#228;hlen. Heute fr#252;h hatte ich die erste Skistunde. Die Bretteln sind sehr teuer. Doch mir kann es nur recht sein. Ich soll ja das Geld hinauswerfen. Der Skilehrer hei#223;t Toni Graswander. Toni ist Anton. Ich habe ihn gefragt. — Er hat mir auf einer #220;bungswiese gezeigt, wie man's machen soll. Das Absatzheben und die St#246;cke und andere Dinge. Leider lag die Wiese auf einem Berg. Und pl#246;tzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte. Es hat sicher sehr komisch ausgesehen. Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr. Ich bin, glaube ich, blo#223; vor Schreck nicht hingefallen. Zum Gl#252;ck waren keine B#228;ume in der Gegend. Ich sauste sehr lange bergab. Dann fuhr ich #252;ber eine gro#223;e Wurzel. Und sprang hoch. Und fiel mit dem Kopf in den Schnee. Mindestens einen Meter tief. Sp#228;ter wurde ich von zwei Herren herausgezogen. Sonst w#228;re ich eventuell erstickt. Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn. Das war sicher Schicksal. Finden Sie nicht auch? Morgen habe ich die zweite Stunde. Das hilft nun alles nichts. Liebes Fr#228;ulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen. Vorl#228;ufig die herzlichsten Gr#252;#223;e. Ich lasse das Kuvert offen. Wom#246;glich ist schon wieder etwas Neues eingetreten. Hoffentlich nein. Also bis nachher.« 130. Das Abendessen verlief ohne St#246;rungen (ужин проходил без помех; Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es f#252;r sein Leben gern (Шульце тоже наполнили тарелку, так как он сказал, что всю свою жизнь любил это /блюдо/; Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig (когда он вошел в свою каморку, то немало удивился). Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und #196;pfel und streichelte die Tannenzweige (он не едваузнал ее, он восхитился /наведенным/ порядком, понюхал сигары и яблоки и погладил еловые ветки; Er war #252;ber Johanns heimliche F#252;rsorge ger#252;hrt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am n#228;chsten Tag auszuzanken (он был тронут тайной заботой Иоганна, однако решил, что на следующий день выбранит господина Кессельгута; Es war fast wie in der Kindheit (было почти как в детстве; 130. Das Abendessen verlief ohne St#246;rungen. Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch. Die Herrschaften, die an den Nachbartischen sa#223;en und Hors d'oeuvres und gestowte Rebh#252;hner verzehrten, blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse. Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es f#252;r sein Leben gern. Dann ging er schlafen. Er war m#252;de. Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig. Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und #196;pfel und streichelte die Tannenzweige. Die Gummiw#228;rmflasche schob er ver#228;chtlich beiseite. Aber die Kamelhaardecke breitete er #252;bers Bett. Er war #252;ber Johanns heimliche F#252;rsorge ger#252;hrt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am n#228;chsten Tag auszuzanken. Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der #196;pfel vom Tisch, kroch ins Bett, l#246;schte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein. Es war fast wie in der Kindheit. — 131. Hagedorn und Kesselhuth sa#223;en noch in der Halle und rauchten Zigarren (Хагедорн с Кессельгутом еще сидели в холле и покуривали сигары). Sie schauten dem eleganten Treiben zu (они наблюдали за элегантной суетой; Hagedorn erz#228;hlte sein Erlebnis von der Eisbahn (Хагедорн рассказывал пережитое на катке = о том, что произошло на катке). Herr Kesselhuth geriet vollkommen au#223;er sich (Кессельгут совершенно вышел из себя: «оказался вне себя»; Hagedorn wurde etwas sp#228;ter von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespr#228;ch gezogen (несколько позднее Хагедорн был втянут в беседу одним силезским фабрикантом), der herausfinden wollte, ob der junge Million#228;r geneigt sei (который хотел выяснить, не склонен ли молодой миллионер), sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiederer#246;ffnung einer vor Jahren stillgelegten Gro#223;spinnerei zu beteiligen (посредством /вложения/ нескольких сотен тысяч марок принять участие в возобновлении производства на большой прядильной фабрике, остановленной несколько лет назад; Hagedorn merkte allm#228;hlich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen (постепенно Хагедорн заметил, что /действительно/ имело смысл танцевать то с одной дамой, то с другой; Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir (без долгих прощаний он исчез = без долгих церемоний он раскланялся, быстро посетил = нанес краткий визит снеговику Казимиру), versch#246;nte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement (украсил его усами из двух птичьих перьев, найденных в лесу, и пошел в свои апартаменты; 131. Hagedorn und Kesselhuth sa#223;en noch in der Halle und rauchten Zigarren. Sie schauten dem eleganten Treiben zu. Karl der K#252;hne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht h#228;tten. Dann entfernte er sich wieder, um andere G#228;ste zu begr#252;#223;en und um sich in der Bar als T#228;nzer zu bet#228;tigen. Fr#228;ulein Marek tanzte mit ihm am liebsten. Hagedorn erz#228;hlte sein Erlebnis von der Eisbahn. Herr Kesselhuth geriet vollkommen au#223;er sich. Er warunf#228;hig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer. Hagedorn wurde etwas sp#228;ter von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespr#228;ch gezogen, der herausfinden wollte, ob der junge Million#228;r geneigt sei, sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiederer#246;ffnung einer vor Jahren stillgelegten Gro#223;spinnerei zu beteiligen. Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze. Aber Herr Spalteholz hielt das f#252;r Ausfl#252;chte und pries die Gewinnm#246;glichkeiten in immer gl#252;henderen Farben. Schlie#223;lich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein. Hagedorn lief geduldig mit. Um den reichlich zwecklosen Gespr#228;chen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebr#233; und Frau Casparius. Herr Spalteholz aus Gleiwitz sa#223; meistens allein am Tisch und l#228;chelte gewinnend. Hagedorn merkte allm#228;hlich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen. Die Eifersucht wuchs. Die Rivalin trat in den Vordergrund. Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache. Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir, versch#246;nte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement. Auch er war m#252;de. 132. Inzwischen beendete Johann den Brief an Fr#228;ulein Tobler (тем временем Иоганн заканчивал письмо фройляйн Тоблер). Der Schluss lautete folgenderma#223;en (конец звучал следующим образом): »Ich habe schon wieder etwas erfahren (я снова кое-что узнал). Etwas Entsetzliches, gn#228;diges Fr#228;ulein (нечто ужасное, милая фройляйн)! Am Nachmittag hat der Portier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt (пополудни швейцар, отвратительный малый, послал господина тайного советника на каток). Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen (там он должен был сгребать снег лопатой вместе с неким Зеппом). Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Stra#223;enkehrer besch#228;ftigt wird (ну разве это не чудовищно, что такого образованного человека, как Ваш господин отец, наряжают работатьв отеле подметальщиком; Ich bin restlos durcheinander, liebes Fr#228;ulein Hilde (я окончательно запутался, дорогая фройляйн Хильда; Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Gr#252;#223;en (с нетерпением жду вестей от Вас и пребываю/остаюсь с сердечным приветом) Ihr unverbr#252;chlicher Johann Kesselhuth (Ваш верный/неизменный Иоганн Кессельгут; 132. Inzwischen beendete Johann den Brief an Fr#228;ulein Tobler. Der Schluss lautete folgenderma#223;en: »Ich habe schon wieder etwas erfahren. Etwas Entsetzliches, gn#228;diges Fr#228;ulein! Am Nachmittag hat derPortier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt. Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen. Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Stra#223;enkehrer besch#228;ftigt wird? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben. Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen. Dabei k#246;nnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja f#252;r den Million#228;r h#228;lt. Ich bin restlos durcheinander, liebes Fr#228;ulein Hilde! Soll ich mich hineinmischen? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will. Schreiben Sie mir doch bitte umgehend! Falls Sie es f#252;r richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt. Der Herr Doktor sagt selber: Wenn das so weitergeht, muss Schulze n#228;chstens die Treppen scheuern und Kartoffeln sch#228;len. Glauben Sie das auch? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird! Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Gr#252;#223;en Ihr unverbr#252;chlicher Johann Kesselhuth.« |
||
|