"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)

Das siebente Kapitel

(глава седьмая)

Siamesische Katzen (сиамские кошки)


71.    Dieser Abend hatte es in sich (этот вечер что-то предвещал: «имел это в себе»). Das erste Missverst#228;ndnis sollte nicht das letzte bleiben (первое недоразумение не должно было остаться последним). (Echte Missverst#228;ndnisse vervielf#228;ltigen sich durch Zellteilung (истинные недоразумения размножаются посредством клеточного деления; die Zellteilung; die Zelle — клетка). Der Kern des Irrtums spaltet sich, und neue Missverst#228;ndnisse entstehen (ядро заблуждения расщепляется, и возникают новые недоразумения; der Irrtum).)

W#228;hrend Kesselhuth den Smoking anzog und Schulze, dicht unterm Dach, den Spankorb auskramte (пока Кессельгут надевал смокинг, а Шульце под самой крышей выгребал /пожитки/ из корзины), sa#223; Hagedorn, im Gl#228;nze seines blauen Anzugs, in der Halle, rauchte eine der Zigaretten, die ihm Franke, der Untermieter, auf die Reise mitgegeben hatte, und zog die Stirn kraus (Хагедорн, в блеске своего синего костюма, сидел в холле, курил одну из тех сигарет, что дал ему на дорогу квартирант Франке, и морщил лоб /в размышлениях/; kraus — кудрявый; сморщенный). Ihm war unbehaglich zumute (у него было неприятно/не по себе на душе; behaglich— приятно, уютно, покойно). H#228;tte man ihn schief angesehen, w#228;re ihm wohler gewesen (если бы на него смотрели косо, он чувствовал бы себя лучше). Schlechte Behandlung war er gew#246;hnt (он привык к плохому обращению; behandeln — обращаться, обходиться). Dagegen wusste er sich zu wehren (он знал, как от него защищаться). Aber so (но так)?

Er glich einem Igel, den niemand reizen will (он был похож на ежа, которого никто не хочет дразнить; der Igel). Er war nerv#246;s (он был нервным = он нервничал). Weswegen benahmen sich die Menschen mit einem Male derartig naturwidrig (почему люди ни с того ни с сего вели себя столь противоестественно; sich benehmen; das Mal — раз; wider — против, вопреки)? Wenn pl#246;tzlich die Tische und St#252;hle in die Luft emporgeschwebt w#228;ren, mitsamt dem alten Portier, Hagedorn h#228;tte nicht #252;berraschter sein k#246;nnen (если бы вдруг взлетели в воздух столы и стулья вместе со старым швейцаром, Хагедорн был бы удивлен куда меньше: «не мог бы быть удивленнее»). Er dachte (он думал): »Hoffentlich kommt dieser olle Schulze bald wieder (надеюсь, этот старый Шульце скоро придет). Bei dem wei#223; man doch, woran man ist (с ним хоть знаешь, что к чему)!« Zun#228;chst kamen aber andere G#228;ste (но сперва появились другие гости: «при чем ты есть»). Denn das Abendessen n#228;herte sich seinem Ende (потому что ужин близился к концу).

Frau Casparius lie#223; die Nachspeise unber#252;hrt und segelte hastig durch den gro#223;en Speisesaal (фрау Каспариус оставила десерт нетронутым и поспешно устремилась через большую столовую; ber#252;hren — трогать, прикасаться).


71.    Dieser Abend hatte es in sich. Das erste Missverst#228;ndnis sollte nicht das letzte bleiben. (Echte Missverst#228;ndnisse vervielf#228;ltigen sich durch Zellteilung. Der Kern des Irrtums spaltet sich, und neue Missverst#228;ndnisse entstehen.)

W#228;hrend Kesselhuth den Smoking anzog und Schulze, dicht unterm Dach, den Spankorb auskramte, sa#223; Hagedorn, im Gl#228;nze seines blauen Anzugs, in der Halle, rauchte eine der Zigaretten, die ihm Franke, der Untermieter, auf die Reise mitgegeben hatte, und zog die Stirn kraus. Ihm war unbehaglich zumute. H#228;tte man ihn schief angesehen, w#228;re ihm wohler gewesen. Schlechte Behandlung war er gew#246;hnt. Dagegen wusste er sich zu wehren. Aber so?

Er glich einem Igel, den niemand reizen will. Er war nerv#246;s. Weswegen benahmen sich die Menschen mit einem Male derartig naturwidrig? Wenn pl#246;tzlich die Tische und St#252;hle in die Luft emporgeschwebt w#228;ren, mitsamt dem alten Portier, Hagedorn h#228;tte nicht #252;berraschter sein k#246;nnen. Er dachte: »Hoffentlich kommt dieser olle Schulze bald wieder. Bei dem wei#223; man doch, woran man ist!« Zun#228;chst kamen aber andere G#228;ste. Denn das Abendessen n#228;herte sich seinem Ende.

Frau Casparius lie#223; die Nachspeise unber#252;hrt und segelte hastig durch den gro#223;en Speisesaal.


72.    »Eine widerliche Person (противная особа)«, sagte die Mallebr#233; (сказала Маллебре).

Baron Keller blickte vom Kompotteller hoch, verschluckte einen Kirschkern und machte Augen, als versuche er in sein Inneres zu blicken (барон Келлер поднял голову от тарелки с компотом, проглотил вишневую косточку и вытаращил глаза, словно пытаясь заглянуть внутрь себя; derBar#243;n; der Kompotteller; das Komp#243;tt; derKirschkern; dieKirsche— вишня). »Inwiefern (в каком отношении)?« fragte er dann.

»Wissen Sie, warum die Casparius so rasch gegessen hat (знаете, почему Каспариус так быстро поела)?«

»Vielleicht hat sie Hunger gehabt (возможно, она проголодалась)«, meinte er nachsichtig (заметил он снисходительно; die Nachsicht — снисхождение, снисходительноеотношение).

Frau von Mallebr#233; lachte b#246;se (фрау фон Маллебре зло рассмеялась). »Besonders scharfsinnig sind Sie nicht (Вы не особенно проницательны; scharf — острый; die Sinne — чувства/зрение, обоняниеит.п./).«

»Das wei#223; ich (я знаю это)«, antwortete der Baron (ответил барон).

»Sie will sich den kleinen Million#228;r kapern (она хочет захватить маленького миллионера; kapern — захватывать/судно/)«, sagte die Mallebr#233;.

»Wahrhaftig (в самом деле)?« fragte Keller. »Blo#223; weil er schlecht angezogen ist (только потому, что он плохо одет)?«

»Sie wird es romantisch finden (она, видимо, находит это романтичным).«

»Romantisch nennt man das (это называется «романтичный»)?« fragte er. »Dann muss ich Ihnen allerdings beipflichten (тогда я должен, пожалуй, с Вами согласиться; allerdings — конечно, разумеется; правда): Frau Casparius ist wirklich eine widerliche Person (фрау Каспариус действительно противная особа).« Kurz darauf lachte er (сразу после этого он засмеялся).

»Was gibt's (что такое)?« fragte die Mallebr#233;.

»Mir f#228;llt trotz meines notorischen Mangels an Scharfsinn auf, dass auch Sie besonders rasch essen (несмотря на мою общеизвестную недогадливость, я заметил, что и Вы особенно быстро едите; der Mangel — недостаток, нехватка; der Scharfsinn — проницательность, догадливость).«

»Ich habe Hunger (у меня голод = у меня разыгрался аппетит)«, erkl#228;rte sie ungehalten (заявила она сердито: «несдержанно»).

»Ich wei#223; sogar, worauf (я даже знаю, на что)«, sagte er.


72.    »Eine widerliche Person«, sagte die Mallebr#233;.

Baron Keller blickte vom Kompotteller hoch, verschluckte einen Kirschkern und machte Augen, als versuche er in sein Inneres zu blicken. »Inwiefern?« fragte er dann.

»Wissen Sie, warum die Casparius so rasch gegessen hat?«

»Vielleicht hat sie Hunger gehabt«, meinte er nachsichtig.

Frau von Mallebr#233; lachte b#246;se. »Besonders scharfsinnig sind Sie nicht.«

»Das wei#223; ich«, antwortete der Baron.

»Sie will sich den kleinen Million#228;r kapern«, sagte die Mallebr#233;.

»Wahrhaftig?« fragte Keller. »Blo#223; weil er schlecht angezogen ist?«

»Sie wird es romantisch finden.«

»Romantisch nennt man das?« fragte er. »Dann muss ich Ihnen allerdings beipflichten: Frau Casparius ist wirklich eine widerliche Person.« Kurz darauf lachte er.

»Was gibt's?« fragte die Mallebr#233;.

»Mir f#228;llt trotz meines notorischen Mangels an Scharfsinn auf, dass auch Sie besonders rasch essen.«

»Ich habe Hunger«, erkl#228;rte sie ungehalten.

»Ich wei#223; sogar, worauf«, sagte er.


73.    Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht (госпожа Каспариус, шикарная блондинка из Бремена, достигла своей цели; dasZiel). Sie sa#223; neben Hagedorn am Tisch (она сидела за столиком рядом с Хагедорном). Onkel Polter sah manchmal hin#252;ber und glich einem Vater, der seinen Segen kaum noch zur#252;ckhalten kann (дядюшка Польтер изредка поглядывал в их сторону и был похож на отца, который едва может сдержать свое благословение; derSegen). Hagedorn schwieg (Хагедорн молчал). Frau Casparius beschrieb unterdessen die Zigarrenfabrik ihres Mannes (между тем фрау Каспариус описывала сигарную фабрику своего мужа; beschreiben). Sie erw#228;hnte, der Vollst#228;ndigkeit halber, dass Herr Casparius in Bremen geblieben sei, um sich dem Tabak und der Beaufsichtigung der beiden Kinder zu widmen (она упомянула, ради полноты изложения, что господин Каспариус остался в Бремене, чтобы посвятить себя табаку и присмотру за двумя детьми; die Vollst#228;ndigkeit; vollst#228;ndig — полный; der T#225;bak; die Beaufsichtigung; jemanden beaufsichtigen — надзирать, наблюдать, смотреть, присматривать /закем-либо/).

»Darf ich auch einmal etwas sagen, gn#228;dige Frau (могу я кое-что у Вас спросить, милостивая госпожа)?« fragte der junge Mann bescheiden (скромно спросил молодой человек).

»Bitte sehr (пожалуйста)?«

»Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer (у Вас в номере есть сиамские кошки)?«

Sie sah ihn besorgt an (она обеспокоенно посмотрела на него).

»Oder andere Tiere (или другие животные)?« fragte er weiter (добавил он).

Sie lachte (она засмелась). »Das wollen wir nicht hoffen (будем надеяться, что нет)!«

»Ich meine Hunde oder Seel#246;wen (я имею в виду собак или морских львов; derHund; derSeel#246;we). Oder Meerschweinchen (или морских свинок; das Meerschweinchen). Oder Schmetterlinge (или бабочек; der Schmetterling).«

»Nein«, erwiderte sie (ответила она). »Bedaure, Herr Doktor (сожалею, господин доктор). In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen (в моем номере я единственное живое существо). Wohnen Sie auch in der dritten Etage (Вы живете тоже на третьем этаже; die Et#225;ge)?«

»Nein«, sagte er. »Ich m#246;chte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten (я хотел бы только знать, почему у меня в номере находятся три сиамские кошки; aufhalten — задерживать, останавливать; sich aufhalten — задерживаться; пребывать).«

»Kann man die Tierchen einmal sehen (можно взглянуть на Ваших зверюшек)?« fragte sie. »Ich liebe Katzen #252;ber alles (я люблю кошек больше всего = обожаю кошек). Sie sind so z#228;rtlich und bleiben einem doch fremd (они такие ласковые и, в то же время, остаются для тебя совсем чужими /einem — /здесь/ Dativ от‘man’/). Es ist ein aufregend unverbindliches Verh#228;ltnis (это волнующе не обязывающая связь; das Verh#228;ltnis; verbinden — связывать, соединять; verbindlich — обязывающий, обязательный). Finden Sie nicht auch (Вы не находите)?«

»Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen (у меня мало опыта с кошками)«, sagte er unvorsichtigerweise (сказал он неосторожно: «неосторожным образом»; vorsichtig — осторожный).

Sie machte veilchenblaue Augen und erkl#228;rte mit dichtverschleierter Stimme (она сделала фиалковые глаза и заявила грудным голосом; dichtverschleiert — завуалированный, тщательнозамаскированный; der Schleier — вуаль, фата; das Veilchen — фиалка): »Dann h#252;ten Sie sich, lieber Doktor (тогда берегитесь, милый доктор). Ich bin eine Katze (я — кошка).«


73.    Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht. Sie sa#223; neben Hagedorn am Tisch. Onkel Polter sah manchmal hin#252;ber und glich einem Vater, der seinen Segen kaum noch zur#252;ckhalten kann. Hagedorn schwieg. Frau Casparius beschrieb unterdessen die Zigarrenfabrik ihres Mannes. Sie erw#228;hnte, der Vollst#228;ndigkeit halber, dass Herr Casparius in Bremen geblieben sei, um sich dem Tabak und der Beaufsichtigung der beiden Kinder zu widmen.

»Darf ich auch einmal etwas sagen, gn#228;dige Frau?« fragte der junge Mann bescheiden.

»Bitte sehr?«

»Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer?«

Sie sah ihn besorgt an.

»Oder andere Tiere?« fragte er weiter.

Sie lachte. »Das wollen wir nicht hoffen!«

»Ich meine Hunde oder Seel#246;wen. Oder Meerschweinchen. Oder Schmetterlinge.«

»Nein«, erwiderte sie. »Bedaure, Herr Doktor. In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen. Wohnen Sie auch in der dritten Etage?«

»Nein«, sagte er. »Ich m#246;chte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten.«

»Kann man die Tierchen einmal sehen?« fragte sie. »Ich liebe Katzen #252;ber alles. Sie sind so z#228;rtlich und bleiben einem doch fremd. Es ist ein aufregend unverbindliches Verh#228;ltnis. Finden Sie nicht auch?«

»Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen«, sagte er unvorsichtigerweise.

Sie machte veilchenblaue Augen und erkl#228;rte mit dichtverschleierter Stimme: »Dann h#252;ten Sie sich, lieber Doktor. Ich bin eine Katze.«


74.    Gl#252;cklicherweise setzten sich Frau von Mallebr#233; und Baron Keller an den Nebentisch (к счастью, фрау фон Маллебре и барон Келлер сели за соседний столик). Und wenige Minuten sp#228;ter war der Tisch, an dem Hagedorn sa#223;, rings von neugierigen G#228;sten und lauten Stimmen umgeben (а несколько минут спустя столик, за которым сидел Хагедорн, был окружен любопытными гостями и громкими голосами).

Frau Casparius beugte sich vor (фрау Каспариус нагнулась вперед). »Schrecklich, dieser L#228;rm (ужасно, какой шум; der L#228;rm)! Kommen Sie (пойдемте)! Zeigen Sie mir Ihre drei kleinen Katzen (покажите мне трех Ваших маленьких кисок)!«

Ihm war das Tempo neu (такая прыть была ему внове; das Tempo — темп, скорость). »Ich glaube, sie schlafen schon (я думаю, что они уже спят)«, sagte er.

»Wir werden sie nicht aufwecken (мы их не разбудим)«, sagte sie. »Wir werden ganz, ganz leise sein (мы будим вести себя тихо-тихо). Ich verspreche es Ihnen (я Вам это обещаю).«

Da kam der Kellner und #252;berreichte ihm eine Karte (тут подошел кельнер и протянул ему записку). Auf dieser Karte stand (в записке стояло = в записке было написано): »Der Unterzeichnete, der zum Toblerkonzern Beziehungen hat, w#252;rde Herrn Doktor Hagedorn gern auf einige Minuten in der Bar sprechen (нижеподписавшийся, имеющий отношение к концерну Тоблера, желает поговорить несколько минут = желает встретиться на несколько минут для переговоров в баре с господином доктором Хагедорном; die Beziehung; die Minute; die Bar). Kesselhuth.«

Der junge Mann stand auf (молодой человек встал). »Seien Sie mir nicht b#246;se, gn#228;dige Frau (извините, пожалуйста, сударыня)«, sagte er. »Mich will jemand sprechen, der mir von gr#246;#223;tem Nutzen sein kann (со мной хочет поговорить кто-то, кто может оказаться для меня очень полезным; der Nutzen — польза, выгода). Das ist ein seltsames Hotel (это очень странный отель)!« Nach diesen Worten und einer Verbeugung ging er (после этих слов и поклона = сказав это и поклонившись, он ушел).

Frau Casparius versah ihr sch#246;nes Gesicht mit einem diffusen Dauerl#228;cheln (фрау Каспариус нацепила на свое красивое лицо рассеянную незатухающую улыбку; versehen — снабжать, оснащать, обеспечивать; das Dauerl#228;cheln — продолжительнаяулыбка; dauern — длиться; die Dauer — продолжительность).

Frau von Mallebr#233; lie#223; sich nichts vormachen (фрау фон Маллебре не позволила себя обмануть). Sie kniff vor Genugtuung in die Sessellehne (от удовлетворения она впилась /пальцами/ в подлокотник кресла; der Sessel — кресло). Da sie sich aber vergriff und den #196;rmel des Barons erwischte, st#246;hnte Keller auf und sagte (но так как она промахнулась и захватила рукав барона, он вскрикнул и сказал; sich vergreifen; aufst#246;hnen — застонать; st#246;hnen — стонать): »Muss das sein, gn#228;dige Frau (это обязательно: «это должно быть», милостивая госпожа)?«


74.    Gl#252;cklicherweise setzten sich Frau von Mallebr#233; und Baron Keller an den Nebentisch. Und wenige Minuten sp#228;ter war der Tisch, an dem Hagedorn sa#223;, rings von neugierigen G#228;sten und lauten Stimmen umgeben.

Frau Casparius beugte sich vor. »Schrecklich, dieser L#228;rm! Kommen Sie! Zeigen Sie mir Ihre drei kleinen Katzen!«

Ihm war das Tempo neu. »Ich glaube, sie schlafen schon«, sagte er.

»Wir werden sie nicht aufwecken«, sagte sie. »Wir werden ganz, ganz leise sein. Ich verspreche es Ihnen.«

Da kam der Kellner und #252;berreichte ihm eine Karte. Auf dieser Karte stand: »Der Unterzeichnete, der zum Toblerkonzern Beziehungen hat, w#252;rde Herrn Doktor Hagedorn gern auf einige Minuten in der Bar sprechen. Kesselhuth.«

Der junge Mann stand auf. »Seien Sie mir nicht b#246;se, gn#228;dige Frau«, sagte er. »Mich will jemand sprechen, der mir von gr#246;#223;tem Nutzen sein kann. Das ist ein seltsames Hotel!« Nach diesen Worten und einer Verbeugung ging er.

Frau Casparius versah ihr sch#246;nes Gesicht mit einem diffusen Dauerl#228;cheln.

Frau von Mallebr#233; lie#223; sich nichts vormachen. Sie kniff vor Genugtuung in die Sessellehne. Da sie sich aber vergriff und den #196;rmel des Barons erwischte, st#246;hnte Keller auf und sagte: »Muss das sein, gn#228;dige Frau?«


75.    Herr Kesselhuth erinnerte zun#228;chst daran, dass Hagedorn und er gemeinsam im Grandhotel eingetroffen w#228;ren, und gratulierte zu dem ersten Preis der Putzblank-Werke (господин Кессельгут напомнил сначала, что они с Хагедорном прибыли в гранд-отель вместе, и поздравил его с первым призом конкурса). Dann lud er den jungen Mann zu einem Genever ein (затем он пригласил молодого человека на рюмку джина; einladen; derGen#233;ver— джин). Sie setzten sich in eine Ecke (они уселись в углу). Auf den Hockern vor der Theke sa#223;en die Geschwister Marek mit Sullivan, dem indischen Kolonialoffizier, tranken Whisky und sprachen Englisch (у стойки на табуретах сидели брат и сестра Мареки с индийским колониальным офицером Салливаном, пили виски и разговаривали на английском; der Hocker; der Whisky; sprechen).

Auf einem Sofa von #228;u#223;erst geringem Fassungsverm#246;gen kuschelte sich das Chemnitzer Ehepaar (на диване крайне малой вместимости миловалась супружеская пара из Хемница; das Verm#246;gen — способность, возможности, силы; das S#243;fa). Die #252;brigen Barbesucher hatten das Vergn#252;gen, dem z#228;rtlichen Zwiegespr#228;ch zuh#246;ren zu d#252;rfen (остальные посетители бара имели удовольствие слушать их сердечный диалог; das Zwiegespr#228;ch). Die s#228;chsische Mundart eignet sich bekanntlich wie keine zweite zum Austausch lieblicher Gef#252;hle (саксонский диалект, известно, как никакой другой подходит для выражения нежных чувств; der Austausch — обмен; tauschen — менять(ся)). Sogar Jonny, der Barmixer, verlor die Selbstbeherrschung (даже бармен Джонни утратил сдержанность). Er grinste #252;bers ganze Gesicht (он осклабился во все лицо). Schlie#223;lich b#252;ckte er sich und hackte, ohne Sinn und Verstand, im Eiskasten herum (наконец, он нагнулся и стал без всякой нужды колоть /лед/ в холодильнике; ohne Sinn und Verstand — беззнаниядела: «безсмыслаиразума»). Denn es geht nicht an, dass Hotelangestellte die G#228;ste auslachen (потому что служащим отеля не положено высмеивать постояльцев).

»Wenn man unsre deutsche Sprache mit einem Geb#228;ude vergleichen wollte (если сравнить немецкий язык со зданием)«, meinte Hagedorn (заметил Хагедорн), »so k#246;nnte man sagen, in Sachsen habe es durchs Dach geregnet (то можно сказать, что в Саксонии протекла крыша: «сквозь крышу прокапал дождь»).«

Kesselhuth l#228;chelte, bestellte noch zwei Genever und sagte (Кессельгут улыбнулся, заказал еще две рюмки джина и сказал): »Ich will mich deutlich ausdr#252;cken, Herr Doktor (я хочу быть откровенным: «выразиться отчетливо», господин доктор). Ich will Sie fragen, ob ich Ihnen behilflich sein kann (хочу Вас спросить, могу ли я быть вам полезным). Entschuldigen Sie, bitte (извините /за прямоту/, пожалуйста).«


75.    Herr Kesselhuth erinnerte zun#228;chst daran, dass Hagedorn und er gemeinsam im Grandhotel eingetroffen w#228;ren, und gratulierte zu dem ersten Preis der Putzblank-Werke. Dann lud er den jungen Mann zu einem Genever ein. Sie setzten sich in eine Ecke. Auf den Hockern vor der Theke sa#223;en die Geschwister Marek mit Sullivan, dem indischen Kolonialoffizier, tranken Whisky und sprachen Englisch.

Auf einem Sofa von #228;u#223;erst geringem Fassungsverm#246;gen kuschelte sich das Chemnitzer Ehepaar. Die #252;brigen Barbesucher hatten das Vergn#252;gen, dem z#228;rtlichen Zwiegespr#228;ch zuh#246;ren zu d#252;rfen. Die s#228;chsische Mundart eignet sich bekanntlich wie keine zweite zum Austausch lieblicher Gef#252;hle. Sogar Jonny, der Barmixer, verlor die Selbstbeherrschung. Er grinste #252;bers ganze Gesicht. Schlie#223;lich b#252;ckte er sich und hackte, ohne Sinn und Verstand, im Eiskasten herum. Denn es geht nicht an, dass Hotelangestellte die G#228;ste auslachen.

»Wenn man unsre deutsche Sprache mit einem Geb#228;ude vergleichen wollte«, meinte Hagedorn, »so k#246;nnte man sagen, in Sachsen habe es durchs Dach geregnet.«

Kesselhuth l#228;chelte, bestellte noch zwei Genever und sagte: »Ich will mich deutlich ausdr#252;cken, Herr Doktor. Ich will Sie fragen, ob ich Ihnen behilflich sein kann. Entschuldigen Sie, bitte.«


76.    »Ich bin nicht zimperlich (я не щепетилен)«, antwortete der junge Mann. »Es w#228;re gro#223;artig, wenn Sie mir helfen w#252;rden (это было бы здорово, если бы Вы мне помогли). Ich kann's gebrauchen (я мог бы этим воспользоваться).« Er trank einen Schluck (он выпил глоток; trinken; der Schluck). »Das Zeug schmeckt gut (приятная штука). Ja, ich bin also seit Jahren stellungslos (да, я уже несколько лет безработный; die Stellung — место/работы/). Der Direktor der Putzblank-Werke hat mir, als ich mich nach einem Posten erkundigte, gute Erholung in Bruckbeuren gew#252;nscht (директор фирмы «Путцбланк», когда я справился у него о рабочем месте, пожелал мне хорошего отдыха в Брукбойрене). Wenn ich blo#223; w#252;sste, von welcher Anstrengung ich mich erholen soll (если бы я только знал, от какого переутомления мне надо отдохнуть; die Anstrengung; sich anstrengen — напрягаться, делать усилия; стараться)! Arbeiten will ich, dass die Schwarte knackt (я хочу работать, чтобы кожа трещала = работать до седьмого пота; die Schwarte — жeсткая /свиная/ кожа)! Und ein bisschen Geld verdienen (и получать хоть малость денег)! Statt dessen helfe ich meiner Mutter ihre kleine Rente auffressen (а вместо этого я помогаю моей матери проедать ее жалкую пенсию). Es ist scheu#223;lich (это отвратительно).«

Kesselhuth blickte ihn freundlich an (Кессельгут приветливо посмотрел на него). »Der Toblerkonzern hat ja noch einige andere Fabriken au#223;er den Putzblank-Werken (у концерна Тоблера, кроме «Путцбланк», есть другие заводы)«, meinte er. »Und nicht nur Fabriken (и не только заводы). Sie sind Reklamefachmann (Вы специалист по рекламе)?«

»Jawoll (так точно)!« sagte Hagedorn. »Und keiner von den schlechtesten, wenn ich diese k#252;hne Behauptung aufstellen darf (и уверяю Вас, не из худших, если позволите мне это смелое заявление; dieBehauptung— утверждение; behaupten— утверждать, заявлять).«

Herr Kesselhuth nickte (господин Кессельгут кивнул). »Sie d#252;rfen (Вы можете = позволяю)!«

»Was halten Sie von folgendem (что вы скажете о следующем /варианте/)?« fragte der junge Mann eifrig (оживленно спросил молодой человек; derEifer— пыл, усердие). »Ich k#246;nnte meiner Mutter noch heute Abend eine zweite Karte schreiben (сегодня вечером я мог бы написать матери вторую открытку). Dass ich unverletzt angekommen bin, habe ich ihr n#228;mlich schon mitgeteilt (то, что я доехал невредимым, я ведь ей уже сообщил). Sie k#246;nnte meine Arbeiten in einen kleinen Karton packen; und in sp#228;testens drei Tagen sind Hagedorns Gesammelte Werke in Bruckbeuren (она запакует мои работы в маленькую картонную коробку, и самое позднее через три дня собрание произведений Хагедорна будет в Брукбойрене). Verstehen Sie etwas von Reklame, Herr Kesselhuth (Вы хоть немного разбираетесь в рекламе, господин Кессельгут)?«


76.    »Ich bin nicht zimperlich«, antwortete der junge Mann. »Es w#228;re gro#223;artig, wenn Sie mir helfen w#252;rden. Ich kann's gebrauchen.« Er trank einen Schluck. »Das Zeug schmeckt gut. Ja, ich bin also seit Jahren stellungslos. Der Direktor der Putzblank-Werke hat mir, als ich mich nach einem Posten erkundigte, gute Erholung in Bruckbeuren gew#252;nscht. Wenn ich blo#223; w#252;sste, von welcher Anstrengung ich mich erholen soll! Arbeiten will ich, dass die Schwarte knackt! Und ein bisschen Geld verdienen! Statt dessen helfe ich meiner Mutter ihre kleine Rente auffressen. Es ist scheu#223;lich.«

Kesselhuth blickte ihn freundlich an. »Der Toblerkonzern hat ja noch einige andere Fabriken au#223;er den Putzblank-Werken«, meinte er. »Und nicht nur Fabriken. Sie sind Reklamefachmann?«

»Jawoll!« sagte Hagedorn. »Und keiner von den schlechtesten, wenn ich diese k#252;hne Behauptung aufstellen darf.«

Herr Kesselhuth nickte. »Sie d#252;rfen!«

»Was halten Sie von folgendem?« fragte der junge Mann eifrig. »Ich k#246;nnte meiner Mutter noch heute Abend eine zweite Karte schreiben. Dass ich unverletzt angekommen bin, habe ich ihr n#228;mlich schon mitgeteilt. Sie k#246;nnte meine Arbeiten in einen kleinen Karton packen; und in sp#228;testens drei Tagen sind Hagedorns Gesammelte Werke in Bruckbeuren. Verstehen Sie etwas von Reklame, Herr Kesselhuth?«


77.    Johann sch#252;ttelte wahrheitsgem#228;#223; den Kopf (Иоганн честно: «в соответствии с истиной» покачал головой; die Wahrheit — правда, истина). »Ich m#246;chte mir die Arbeiten trotzdem ansehen, und dann gebe ich (тем не менее мне хочется посмотреть работы, а потом я отдам)«, er verbesserte sich hastig (он тут же поправился), »dann schicke ich sie mit ein paar Zeilen an Geheimrat Tobler (потом я отошлю их с несколькими строчками = с припиской тайному советнику Тоблеру). Das wird das beste sein (так будет лучше всего: «это будет наилучшим»).«

Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass (Хагедорн сел прямо, как свеча = выпрямился и побледнел; die Kerze — свеча). »An wen wollen Sie den Kram schicken (кому вы хотите послать этот хлам; der Kram)?« fragte er.

»An Geheimrat Tobler (тайному советнику Тоблеру)«, erkl#228;rte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren (я знаю его двадцать лет)!«

»Gut (хорошо)?«

»Ich bin t#228;glich mit ihm zusammen (встречаюсь с ним ежедневно).«

Der junge Mann verga#223; vor#252;bergehend, Atem zu holen (на какой-то момент молодой человек забыл, что надо дышать). »Das ist ein Tag (ну и денек)«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren (рассудок можно потерять; der Verstand). Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir (многоуважаемый господин, не шутите, пожалуйста, со мной; der Witz — шутка). Jetzt wird's ernst (я говорю очень серьезно: «теперь это становится серьезным»). Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe (тайный советник Тоблер читает Ваши письма)?«

»Er h#228;lt gro#223;e St#252;cke auf mich (он дорожит моим мнением; gro#223;e St#252;cke auf jemanden halten — быть высокого мнения о ком-либо)«, erkl#228;rte Herr Kesselhuth stolz (гордо заявил господин Кессельгут).

»Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt (если он посмотрит мои работы, они наверняка ему понравятся)«, sagte der junge Mann (сказал молодой человек). »In dieser Beziehung bin ich gr#246;#223;enwahnsinnig (в этом отношении у меня мания величия; gr#246;#223;enwahnsinnig — страдающийманиейвеличия; die Gr#246;#223;e — величие; wahnsinnig — безумный). Das kostet nichts und erh#228;lt bei Laune (это ничего не стоит, но поддерживает настроение: «удерживает при настроении»; dieLaune).« Er stand auf (он встал). »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken (могу я отправить сейчас матери открытку экспресс-почтой; dieEilkarte; eilen— спешить)? Sehe ich Sie dann noch (я Вас еще застану)?«

»Ich w#252;rde mich sehr freuen (буду очень рад)«, entgegnete Kesselhuth (ответил Кессельгут). »Gr#252;#223;en Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir (не будучи знакомым, передаю привет Вашей матушке).«

»Das ist eine patente Frau (это замечательная женщина; pat#233;nt — молодцеватый; стильный, первоклассный; ловкий)«, sagte Hagedorn und ging (сказал Хагедорн и ушел). An der T#252;r kehrte er noch einmal um (у двери он еще раз обернулся). »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth (один скромный вопрос, господин Кессельгут). Haben Sie Katzen im Zimmer (у Вас в комнате есть кошки)?«

»Ich habe nicht darauf geachtet (не обратил внимания)«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum (но думаю, что нет).«


77.    Johann sch#252;ttelte wahrheitsgem#228;#223; den Kopf. »Ich m#246;chte mir die Arbeiten trotzdem ansehen, und dann gebe ich«, er verbesserte sich hastig, »dann schicke ich sie mit ein paar Zeilen an Geheimrat Tobler. Das wird das beste sein.«

Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass. »An wen wollen Sie den Kram schicken?« fragte er.

»An Geheimrat Tobler«, erkl#228;rte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren!«

»Gut?«

»Ich bin t#228;glich mit ihm zusammen.«

Der junge Mann verga#223; vor#252;bergehend, Atem zu holen. »Das ist ein Tag«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren. Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir. Jetzt wird's ernst. Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe?«

»Er h#228;lt gro#223;e St#252;cke auf mich«, erkl#228;rte Herr Kesselhuth stolz.

»Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt«, sagte der junge Mann. »In dieser Beziehung bin ich gr#246;#223;enwahnsinnig. Das kostet nichts und erh#228;lt bei Laune.« Er stand auf. »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken? Sehe ich Sie dann noch?«

»Ich w#252;rde mich sehr freuen«, entgegnete Kesselhuth. »Gr#252;#223;en Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir.«

»Das ist eine patente Frau«, sagte Hagedorn und ging. An der T#252;r kehrte er noch einmal um. »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth. Haben Sie Katzen im Zimmer?«

»Ich habe nicht darauf geachtet«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum.«


78.    Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme (пересекая холл, Хагедорн угодил в объятия фрау Каспариус). Sie war in Nerz geh#252;llt und trug hohe pelzbesetzte #220;berschuhe (она была закутана в норку и обута в опушенные мехом ботики; derNerz; der#220;berschuh; der Pelz — шкура, мех). Neben ihr schritt, im Gehpelz, der Kunsth#228;ndler Lenz (рядом с ней шел в шубе торговец антиквариатом Ленц). »Kommen Sie mit (пойдете с нами)?« fragte die Bremerin. »Wir gehen ins Esplanade (мы идем на эспланаду; dasEsplan#225;de). Zwecks Reunion (на бал на открытом воздухе; dieReuni#243;n; zwecks — с целью, в целях; для). Darf ich bekannt machen (разрешите Вас познакомить)? Herr Doktor Hagedorn — Herr Lenz.«

Die Herren begr#252;#223;ten sich (господа поприветствовали друг друга).

»Kommen Sie mit, Herr Doktor (пойдемте с нами, господин доктор)!« sagte der dicke Lenz (сказал толстый Ленц). »Unsere sch#246;ne Frau tanzt leidenschaftlich gern (наша милая дама страсть как любит танцевать; leidenschaftlich— страстно, пылко; dieLeidenschaft — страсть). #220;brigens auch gern leidenschaftlich (впрочем, и /танцует/ очень страстно). Und ich eigne mich fig#252;rlich nicht besonders zum Anschmiegen (а я со своей фигурой не очень-то гожусь для прижимания = для объятий; fig#252;rlich — фигурный, фигуральный; das Anschmiegen; sich an jemanden anschmiegen — прижиматься, ластитьсяккому-либо). Ich bin zu konvex (я слишком выпуклый; konv#233;x).«

»Entschuldigen Sie mich (извините)«, sagte der junge Mann. »Ich muss einen Brief schreiben (мне надо сейчас написать письмо).«

»Post kann man w#228;hrend des ganzen Tages erledigen (письма можно писать в течение всего дня; erledigen — делать, доделать, закончить; выполнять, исполнять; доводить до конца; улаживать)«, meinte Frau Casparius. »Tanzen kann man nur abends (а танцевать можно только вечером).«

»Der Brief muss noch heute fort (письмо надо отправить сегодня)«, sagte Hagedorn bedauernd (сказал Хагедорн, сожалея = высказывая сожаление). »Leidige Gesch#228;fte (проклятые дела)!« Dann entfernte er sich eiligst (затем он поспешно удалился).


78.    Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme. Sie war in Nerz geh#252;llt und trug hohe pelzbesetzte #220;berschuhe. Neben ihr schritt, im Gehpelz, der Kunsth#228;ndler Lenz. »Kommen Sie mit?« fragte die Bremerin. »Wir gehen ins Esplanade. Zwecks Reunion. Darf ich bekannt machen? Herr Doktor Hagedorn — Herr Lenz.«

Die Herren begr#252;#223;ten sich.

»Kommen Sie mit, Herr Doktor!« sagte der dicke Lenz. »Unsere sch#246;ne Frau tanzt leidenschaftlich gern. #220;brigens auch gern leidenschaftlich. Und ich eigne mich fig#252;rlich nicht besonders zum Anschmiegen. Ich bin zu konvex.«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der junge Mann. »Ich muss einen Brief schreiben.«

»Post kann man w#228;hrend des ganzen Tages erledigen«, meinte Frau Casparius. »Tanzen kann man nur abends.«

»Der Brief muss noch heute fort«, sagte Hagedorn bedauernd. »Leidige Gesch#228;fte!« Dann entfernte er sich eiligst.


79.    Frau von Mallebr#233;, die ihn kommen sah, gab dem Baron einen Wink (фрау фон Маллебре, увидев что он идет, подала знак барону; der Wink — знак/рукой/; кивок/головой/). Keller erhob sich, vertrat dem jungen Mann l#228;chelnd den Weg, stellte sich vor und fragte (Келлер поднялся, преградил молодому человеку, улыбаясь, дорогу, представился и спросил): »Darf ich Sie mit einer charmanten Frau bekannt machen (Вы разрешите познакомить Вас с одной очаровательной женщиной)?«

Hagedorn erwiderte #228;rgerlich (Хагедорн ответил сердито): »Ich bitte darum (я прошу)«, und lie#223; die #252;blichen Zeremonien #252;ber sich ergehen (и позволил провести с собой общепринятую церемонию; die Zeremon#237;e). Keller setzte sich (Келлер присел). Der junge Mann blieb ungeduldig stehen (молодой человек остался нетерпеливо = проявляя нетерпение, стоять; die Geduld — терпение).

»Ich f#252;rchte, wir halten Sie auf (боюсь, мы Вас задерживаем )«, sagte Frau von Mallebr#233;. Sie sprach, auf Wirkung bedacht, eine Terz tiefer als sonst (она говорила на терцию ниже обычного, стремясь произвести впечатление; die Wirkung; die Terz). Keller l#228;chelte (Келлер улыбался). Er kannte Frau von Mallebr#233;s akustische Taktik (он знал акустическую тактику госпожи фон Маллебре; die T#225;ktik).

»Es tut mir Leid, Ihnen Recht geben zu m#252;ssen (сожалею, но вынужден признать, что Вы правы)«, meinte Hagedorn. »Post (почта)! Leidige Gesch#228;fte (проклятые дела)!«

Die Mallebr#233; sch#252;ttelte missbilligend die schwarzen Wasserwellen (Маллебре неодобрительно тряхнула черными завитыми волосами). »Sie sind doch hier, um sich zu erholen (Вы же здесь, чтобы отдыхать).«

»Das ist ein Irrtum (заблуждение)«, antwortete er. »Ich bin gekommen, weil ich, infolge eines gewonnenen Preisausschreibens, hergeschickt wurde (я приехал, потому что меня послали сюда вследствие выигранного конкурса).«

»Nehmen Sie Platz (присаживайтесь)!« sagte die Mallebr#233;. Die G#228;ste an den Nebentischen blickten gespannt her#252;ber (люди за соседними столиками с любопытством смотрели в их сторону; gespannt — натянутый, напряженный).

»Sehr freundlich (очень любезно /с Вашей стороны/)«, meinte Hagedorn. »Aber ich muss auf mein Zimmer (но мне нужно в мой номер). Guten Abend (доброго вечера).« Er ging (он ушел).

Baron Keller lachte (барон Келлер засмеялся). »Sie h#228;tten nicht so rasch zu essen brauchen, gn#228;' Frau (вот и незачем было торопиться с ужином, милостивая госпожа; gn#228;' = gn#228;dige; die Gnade — милость).«

Frau von Mallebr#233; betrachtete ihr Gesicht im Spiegel der Puderdose, tupfte Puder auf ihre adlige Nase und sagte (фрау фон Маллебре посмотрела на свое лицо в зеркало пудреницы, нанесла пудру на свой аристократический нос и сказала; die Puderdose; der Puder; die Nase; der Adel — дворянство, аристократия): »Wir wollen's abwarten (давайте подождем = это мы еще посмотрим).«


79.    Frau von Mallebr#233;, die ihn kommen sah, gab dem Baron einen Wink. Keller erhob sich, vertrat dem jungen Mann l#228;chelnd den Weg, stellte sich vor und fragte: »Darf ich Sie mit einer charmanten Frau bekannt machen?«

Hagedorn erwiderte #228;rgerlich: »Ich bitte darum«, und lie#223; die #252;blichen Zeremonien #252;ber sich ergehen. Keller setzte sich. Der junge Mann blieb ungeduldig stehen.

»Ich f#252;rchte, wir halten Sie auf«, sagte Frau von Mallebr#233;. Sie sprach, auf Wirkung bedacht, eine Terz tiefer als sonst. Keller l#228;chelte. Er kannte Frau von Mallebr#233;s akustische Taktik.

»Es tut mir Leid, Ihnen Recht geben zu m#252;ssen«, meinte Hagedorn. »Post! Leidige Gesch#228;fte!«

Die Mallebr#233; sch#252;ttelte missbilligend die schwarzen Wasserwellen. »Sie sind doch hier, um sich zu erholen.«

»Das ist ein Irrtum«, antwortete er. »Ich bin gekommen, weil ich, infolge eines gewonnenen Preisausschreibens, hergeschickt wurde.«

»Nehmen Sie Platz!« sagte die Mallebr#233;. Die G#228;ste an den Nebentischen blickten gespannt her#252;ber.

»Sehr freundlich«, meinte Hagedorn. »Aber ich muss auf mein Zimmer. Guten Abend.« Er ging.

Baron Keller lachte. »Sie h#228;tten nicht so rasch zu essen brauchen, gn#228;' Frau.«

Frau von Mallebr#233; betrachtete ihr Gesicht im Spiegel der Puderdose, tupfte Puder auf ihre adlige Nase und sagte: »Wir wollen's abwarten.«


80.    Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze (на лестнице Хагедорн встретил господина Шульце). »Ich friere wie ein Schneider (я замерз как цуцик; derSchneider— портной)«, sagte Schulze. »Ist Ihr Zimmer auch ungeheizt (Ваш номер тоже не отапливается)?«

»Aber nein (да нет же)«, meinte Hagedorn. »Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen (не хотите заглянуть ко мне)? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben (я должен написать домой письмо). Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt (со мной только что произошло невероятное событие; das Erlebnis; etwas erleben — пережитьчто-либо/интересное/). Raten Sie (угадайте)! Nein, darauf kommt keiner (нет, никто не догадается). Also denken Sie an (итак, подумайте только): ich habe eben mit einem Herrn gesprochen, der den ollen Tobler pers#246;nlich kennt (я сейчас разговаривал с господином, который лично знает старого Тоблера)! Der jeden Tag mit ihm zusammen ist (который каждый день с ним встречается)! Was sagen Sie dazu (что Вы на это скажете)?«

»Man sollte es nicht f#252;r m#246;glich halten (быть этого не может: «это нельзя бы считать возможным»)«, behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk (сказал Шульце и последовал за молодым человеком на первый /жилой/ этаж).

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein (Хагедорн включил электрический свет). Schulze glaubte zu tr#228;umen (Шульце показалось, что он видит сон). Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad (он увидел гостиную, спальню, облицованную кафелем ванную). »Was soll das denn hei#223;en (что же это значит)?« dachte er (подумал он). »So viel besser ist ja nun seine L#246;sung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht (не настолько же лучше его решение конкурсных задач, чтобы мне всучили жалкую каморку под крышей, а ему такую анфиладу; dieL#246;sung; dieBruchbude— жалкая лачуга, развалюха; dieZimmerflucht; dieFlucht — бегство).«

»Trinken Sie einen Schnaps (не хотите выпить шнапсу; derSchnaps)?« fragte der junge Mann (спросил молодой человек). Er schenkte franz#246;sischen Kognak ein (он налил французского коньяку). Sie stie#223;en an und sagten (они чокнулись и сказали) »Prost (Ваше здоровье; Prost = Prosit /лат./)!«

Da klopfte es (тут /в дверь/ постучали).


80.    Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze. »Ich friere wie ein Schneider«, sagte Schulze. »Ist Ihr Zimmer auch ungeheizt?«

»Aber nein«, meinte Hagedorn. »Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben. Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt. Raten Sie! Nein, darauf kommt keiner. Also denken Sie an: ich habe eben mit einem Herrn gesprochen, der den ollen Tobler pers#246;nlich kennt! Der jeden Tag mit ihm zusammen ist! Was sagen Sie dazu?«

»Man sollte es nicht f#252;r m#246;glich halten«, behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk.

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein. Schulze glaubte zu tr#228;umen. Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad. »Was soll das denn hei#223;en?« dachte er. »So viel besser ist ja nun seine L#246;sung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht.«

»Trinken Sie einen Schnaps?« fragte der junge Mann. Er schenkte franz#246;sischen Kognak ein. Sie stie#223;en an und sagten »Prost!«

Da klopfte es.


81.    Hagedorn rief (Хагедорн крикнул): »Herein (войдите)!«

Es erschien das Zimmerm#228;dchen (вошла горничная). »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen (я хотела только спросить, ложится ли господин доктор уже спать). Es ist wegen des Ziegelsteins (это из-за кирпича).«

Hagedorn runzelte die Stirn (Хагедорн наморщил лоб). »Weswegen (из-за чего)?«

»Wegen des Ziegelsteins (из-за кирпича)«, wiederholte das M#228;dchen (повторила девушка). »Ich m#246;chte ihn nicht zu fr#252;h ins Bett tun, damit er nicht ausk#252;hlt (я не хочу класть его в постель слишком рано, чтобы он не остыл; k#252;hl — прохладный).«

»Verstehen Sie das (Вы что-нибудь понимаете)?« fragte Hagedorn.

»Noch nicht ganz (не совсем)«, erwiderte Schulze (ответил Шульце). Und zu dem M#228;dchen sagte er (а девушке он сказал): »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen (господин доктор еще не ложится спать). Bringen Sie Ihren Ziegelstein sp#228;ter (принесите Ваш кирпич позже)!«

Das M#228;dchen ging (девушка ушла).

Hagedorn sank verst#246;rt in einen Klubsessel (Хагедорн, растерянный, погрузился в мягкое кресло). »Haben Sie auch ein Zimmerm#228;dchen mit geheizten Ziegelsteinen (у Вас тоже есть горничная с нагретым кирпичом)?«

»Keineswegs (совсем нет)«, meinte Schulze. »Franz#246;sischen Kognak #252;brigens auch nicht (между прочим, французского коньяка тоже нет).« Er gr#252;belte (он размышлял).

»Auch keine siamesischen Katzen (а сиамских кошек)?« fragte der andere und zeigte auf ein K#246;rbchen (спросил тот и показал на корзинку; das K#246;rbchen).

Schulze griff sich an die Stirn (Шульце схватился себя за лоб). Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere (потом он присел на корточки и стал разглядывать трех маленьких спящих котят; die Kniebeuge — приседание; in die Kniebeuge gehen — присестьнакорточки). Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich (при этом он потерял равновесие и сел на персидский ковер; der Perserteppich; umkippen — опрокидывать(ся), терять равновесие). Ein K#228;tzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz (один котенок проснулся, потянулся, вылез из корзинки и устроился на фиолетовой штанине Шульце).

Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter (Хагедорн писал открытку матери).


81.    Hagedorn rief: »Herein!«

Es erschien das Zimmerm#228;dchen. »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen. Es ist wegen des Ziegelsteins.«

Hagedorn runzelte die Stirn. »Weswegen?«

»Wegen des Ziegelsteins«, wiederholte das M#228;dchen. »Ich m#246;chte ihn nicht zu fr#252;h ins Bett tun, damit er nicht ausk#252;hlt.«

»Verstehen Sie das?« fragte Hagedorn.

»Noch nicht ganz«, erwiderte Schulze. Und zu dem M#228;dchen sagte er: »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen. Bringen Sie Ihren Ziegelstein sp#228;ter!«

Das M#228;dchen ging.

Hagedorn sank verst#246;rt in einen Klubsessel. »Haben Sie auch ein Zimmerm#228;dchen mit geheizten Ziegelsteinen?«

»Keineswegs«, meinte Schulze. »Franz#246;sischen Kognak #252;brigens auch nicht.« Er gr#252;belte.

»Auch keine siamesischen Katzen?« fragte der andere und zeigte auf ein K#246;rbchen.

Schulze griff sich an die Stirn. Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere. Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich. Ein K#228;tzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz.

Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter.


82.    Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze (Шульце улегся на живот и играл с маленьким котенком). Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul #252;ber den Rand des Korbes, kam dann aber nach l#228;ngerer #220;berlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert (потом проснулся второй, сонно посмотрел через край корзинки и после долгих размышлений тоже вылез на ковер; der Rand; die #220;berlegung). Schulze hatte alle H#228;nde voll zu tun (Шульце теперь был очень занят: «имел все руки полными дела»).

Hagedorn sah fl#252;chtig von seiner Karte hoch, l#228;chelte und sagte (Хагедорн мимолетом оторвал голову от своей открытки, улыбнулся и сказал): »Vorsicht (осторожно: «осторожность»)! Lassen Sie sich nicht kratzen (смотрите, чтобы они Вас не поцарапали)!«

»Keine Sorge (не беспокойтесь; dieSorge— забота, беспокойство, тревога)«, erkl#228;rte der Mann auf dem Teppich (заявил человек на ковре). »Ich verstehe mit so etwas umzugehen (я умею с такими обращаться).«

Die zwei Katzen spielten auf dem #228;lteren Herrn Haschen (оба котенка играли на пожилом господине в салки; haschen— ловить, поймать). Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne (когда он их придерживал, они мурлыкали от удовольствия; dieWonne— блаженство, наслаждение). »Ich f#252;hle mich wie zu Hause (я чувствую себя, как дома)«, dachte er (подумал он). Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein gro#223;es Licht auf (и когда эта мысль пришла ему в голову, его осенило: «ему открылся, пролился большой свет»).

Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zur#252;ck (когда Хагедорн закончил писать свою открытку, Шульце положил двух котят обратно в корзинку к третьему). Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schw#228;nze vergn#252;gt hin und her (они вопросительно смотрели на него своими черными глазами и довольно поводили туда-сюда хвостами; schwarzmaskiert — с черной маской, прикрытый черной маской, замаскированный черным; derSchwanz; bewegen— двигать). »Ich besuche euch bald wieder (я скоро приду к вам опять)«, sagte er. »Nun schlaft aber, wie sich das f#252;r so kleine artige Katzen geh#246;rt (а сейчас спите, как положено таким маленьким послушным котятам)!« Dann #252;berredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenm#228;dchen zur Besorgung anzuvertrauen (потом он уговорил молодого человека доверить открытку горничной, /чтобы она отнесла ее на почту/; dieBesorgung — поручение, исполнение, отправление). »Ich bin Ihnen Revanche schuldig (за мной реванш = хочу дать Вам возможность отыграться; dieRev#225;nche). Sie m#252;ssen sich mein Zimmer ansehen (Вы должны посмотреть мой номер). Kommen Sie (идемте)!«


82.    Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze. Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul #252;ber den Rand des Korbes, kam dann aber nach l#228;ngerer #220;berlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert. Schulze hatte alle H#228;nde voll zu tun.

Hagedorn sah fl#252;chtig von seiner Karte hoch, l#228;chelte und sagte: »Vorsicht! Lassen Sie sich nicht kratzen!«

»Keine Sorge«, erkl#228;rte der Mann auf dem Teppich. »Ich verstehe mit so etwas umzugehen.«

Die zwei Katzen spielten auf dem #228;lteren Herrn Haschen. Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne. »Ich f#252;hle mich wie zu Hause«, dachte er. Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein gro#223;es Licht auf.

Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zur#252;ck. Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schw#228;nze vergn#252;gt hin und her. »Ich besuche euch bald wieder«, sagte er. »Nun schlaft aber, wie sich das f#252;r so kleine artige Katzen geh#246;rt!« Dann #252;berredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenm#228;dchen zur Besorgung anzuvertrauen. »Ich bin Ihnen Revanche schuldig. Sie m#252;ssen sich mein Zimmer ansehen. Kommen Sie!«


83.    Sie gaben dem M#228;dchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl (они отдали открытку горничной и вошли в лифт). »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, hei#223;t Kesselhuth (любезного господина, который хорошо знает старого Тоблера, зовут Кессельгут)«, erz#228;hlte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an (он прибыл в отель одновременно со мной; ankommen). Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll (а четверть часа назад он спросил меня, не надо ли мне его содействия в концерне Тоблера). Halten Sie f#252;r m#246;glich, dass er das #252;berhaupt kann (считаете ли Вы возможным, что он вообще способен это сделать)?«

»Warum schlie#223;lich nicht (почему бы и нет; schlie#223;lich — в конце концов, наконец)?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen (если он хорошо знает старого Тоблера, то уж справится с этим).«

»Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen (но отчего совершенно посторонний человек решил мне помочь)?«

»Sie werden ihm sympathisch sein (наверное, Вы ему симпатичны)«, sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erkl#228;rung nicht zu gen#252;gen (такое объяснение, видимо, показалось тому недостаточным; genug — достаточно; gen#252;gen — бытьдостаточным, хватать). »Wirke ich denn sympathisch (разве я кажусь симпатичным)?« fragte er erstaunt (спросил он удивленно).

Schulze l#228;chelte (Шульце улыбнулся). »Au#223;erordentlich sympathisch sogar (даже чрезвычайно симпатичным)!«

»Entschuldigen Sie (извините)«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre pers#246;nliche Ansicht (это Ваше личное мнение; die Ansicht)?« Er war richtig rot geworden (он по-настоящему сильно покраснел).

Schulze erwiderte (Шульце ответил): »Es ist meine feste #220;berzeugung (это мое твердое убеждение; die #220;berzeugung; #252;berzeugen — убеждать).« Nun war auch er verlegen (и тоже смутился: «теперь он тоже был смущенным»).

»Fein (славно)«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso (то же самое и я чувствую с Вами: «мне с Вами идет совершенно так же»).«


83.    Sie gaben dem M#228;dchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl. »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, hei#223;t Kesselhuth«, erz#228;hlte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an. Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll. Halten Sie f#252;r m#246;glich, dass er das #252;berhaupt kann?«

»Warum schlie#223;lich nicht?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen.«

»Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen?«

»Sie werden ihm sympathisch sein«, sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erkl#228;rung nicht zu gen#252;gen. »Wirke ich denn sympathisch?« fragte er erstaunt.

Schulze l#228;chelte. »Au#223;erordentlich sympathisch sogar!«

»Entschuldigen Sie«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre pers#246;nliche Ansicht?« Er war richtig rot geworden.

Schulze erwiderte: »Es ist meine feste #220;berzeugung.« Nun war auch er verlegen.

»Fein«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso.«


84.    Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen (они молчали, пока не вышли /из лифта/ на четвертом этаже). »Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter (Вы живете на громоотводе; derBlitzableiter; derBlitz— молния;ableiten — отводить; leiten —вести)?« fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur f#252;nften Etage f#252;hrten (спросил молодой человек, когда второй /Шульце/ начал подниматься по ступенькам, которые вели на пятый этаж).

»Noch h#246;her (еще выше)«, erkl#228;rte Schulze (ответил Шульце).

»Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken (господин Кессельгут хочет послать Тоблеру мои работы)«, berichtete Hagedorn (сообщил Хагедорн). »Hoffentlich versteht der olle Million#228;r etwas von Reklame (надеюсь, старый миллионер кое-что смыслит в рекламе). Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was (ужасно, да, что я вновь начинаю говорить о том же самом = ну вот, опять я завел свою шарманку, да)? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf (но это не выходит у меня из головы). Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief (я стоптал все каблуки, уже много лет бегая по Берлину /в поисках работы/; dieHacke). Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen (почти каждый день тебя отправляют куда-нибудь еще: «становишься отправляемым»; abweisen— отсылать, выпроваживать; weisen— указывать). Dann kutschiert man in die Alpen (и вот уезжаешь в Альпы). Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden w#252;nscht (и едва там появляешься, как совсем чужой человек спрашивает тебя, не хочешь ли ты служить: «быть принятым на работу» в концерне Тоблера).«

»Ich werde die Daumen halten (сжимаю за Вас кулачки = желаю удачи: «буду держать большой палец»; der Daumen — большойпалецруки)«, sagte der andere.

Sie schritten den schmalen Korridor entlang (они шагали по узкому коридору). »Ich m#246;chte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine gr#246;#223;ere Reise machen (когда я снова заработаю денег, то хочу отправиться в большое путешествие вместе с матерью)«, erkl#228;rte Hagedorn. »Vielleicht an die oberitalienischen Seen (может быть, на озера в Северной: «Верхней» Италии). Sie kennt nur Swinem#252;nde und den Harz (она знает только Свинемюнде и Гарц). Das ist f#252;r eine sechzigj#228;hrige Frau zu wenig, nicht (для шестидесятилетней женщины это слишком мало, не правда ли)?«


84.    Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen. »Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter?« fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur f#252;nften Etage f#252;hrten.

»Noch h#246;her«, erkl#228;rte Schulze.

»Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken«, berichtete Hagedorn. »Hoffentlich versteht der olle Million#228;r etwas von Reklame. Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf. Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief. Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen. Dann kutschiert man in die Alpen. Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden w#252;nscht.«

»Ich werde die Daumen halten«, sagte der andere.

Sie schritten den schmalen Korridor entlang. »Ich m#246;chte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine gr#246;#223;ere Reise machen«, erkl#228;rte Hagedorn. »Vielleicht an die oberitalienischen Seen. Sie kennt nur Swinem#252;nde und den Harz. Das ist f#252;r eine sechzigj#228;hrige Frau zu wenig, nicht?«


85.    Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze (он такого же мнения, ответил Шульце). Und w#228;hrend der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenen geographischen Erfahrungen erz#228;hlte (и пока молодой человек рассказывал о семи выигранных конкурсах и связанных с ними географических познаниях), schloss der andere die T#252;r zu dem Dachst#252;bchen auf (второй открывал дверь своей чердачной комнатушки; das Dachst#252;bchen; die Stube — комната). Er #246;ffnete und machte Licht (он открыл и зажег свет).

Hagedorn blieben Stockholm und die Sch#228;ren im Halse stecken (Стокгольм и шхеры застряли у Хагедорна в горле). Er starrte verst#228;ndnislos in die elende Kammer (он уставился бессмысленным взглядом на убогую каморку; verst#228;ndnislos — непонимающий; das Verst#228;ndnis — пониманиечего-либо). Nach l#228;ngerer Zeit sagte er (спустя долгое время = после долгого молчания он сказал): »Machen Sie keine Witze (не шутите так: «не делайте шуток»)!«

»Treten Sie n#228;her (подойдите ближе)!« bat Schulze (попросил Шульце; bitten). »Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschsch#252;ssel (присаживайтесь, пожалуйста, на кровать или в умывальный таз; die Sch#252;ssel — миска, блюдо)! Was Ihnen lieber ist (как Вам угодно; lieber — охотнее, милее)!«

Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die H#228;nde in die Taschen (Хагедорн поднял воротник пиджака и сунул руки в карманы; hochklappen — поднимать/воротник/; klappen — хлопать, стучать).

»K#228;lte ist gesund (холод полезен для здоровья; die K#228;lte)«, meinte Schulze. »Schlimmstenfalls werde ich die Pantoffeln anbehalten, wenn ich schlafen gehe (в худшем случае не сниму: «сохраню надетыми» домашние туфли, когда лягу спать; der Pant#243;ffel).«

Hagedorn blickte sich suchend um (Хагедорн в поисках чего-то огляделся). »Nicht einmal ein Schrank ist da (даже шкафа нет)«, sagte er. »K#246;nnen Sie sich das Ganze erkl#228;ren (как Вы все это объясняете)? Mir gibt man ein feudales Appartement (мне даруют шикарный: «феодальный» апартамент). Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer (а Вас запирают в чердачной конуре, где собачий холод)!«

»Es gibt eine einzige Erkl#228;rung (есть единственное объяснение)«, behauptete Schulze. »Man h#228;lt Sie f#252;r einen andern (Вас принимают за кого-то другого)! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben (кто-то осмелился подшутить: «позволил себе шутку»; der Scherz — шутка, забава). Vielleicht hat er verbreitet, Sie seien der Thronfolger von Albanien (возможно, он распустил слух, что Вы престолонаследник Албании). Oder der Sohn eines Multimillion#228;rs (или сын мультимиллионера).«


85.    Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze. Und w#228;hrend der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenengeographischen Erfahrungen erz#228;hlte, schloss der andere die T#252;r zu dem Dachst#252;bchen auf. Er #246;ffnete und machte Licht.

Hagedorn blieben Stockholm und die Sch#228;ren im Halse stecken. Er starrte verst#228;ndnislos in die elende Kammer. Nach l#228;ngerer Zeit sagte er: »Machen Sie keine Witze!«

»Treten Sie n#228;her!« bat Schulze. »Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschsch#252;ssel! Was Ihnen lieber ist!«

Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die H#228;nde in die Taschen.

»K#228;lte ist gesund«, meinte Schulze. »Schlimmstenfalls werde ich die Pantoffeln anbehalten, wenn ich schlafen gehe.«

Hagedorn blickte sich suchend um. »Nicht einmal ein Schrank ist da«, sagte er. »K#246;nnen Sie sich das Ganze erkl#228;ren? Mir gibt man ein feudales Appartement. Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer!«

»Es gibt eine einzige Erkl#228;rung«, behauptete Schulze. »Man h#228;lt Sie f#252;r einen andern! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben. Vielleicht hat er verbreitet, Sie seien der Thronfolger von Albanien. Oder der Sohn eines Multimillion#228;rs.«


86.    Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fu#223; hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen (Хагедорн показал блеск на локтях своего пиджака и поднял ногу, чтобы продемонстрировать библейский возраст своих ботинок; der Glanz; der Ellenbogen). »Sehe ich so aus (разве я так выгляжу = разве я похож на них)?«

»Gerade darum (именно поэтому)! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuni#228;r leisten k#246;nnen (среди них есть немало экстравагантных личностей, которые могут позволить себе финансово такие сумасбродства = которые в состоянии оплатить свои сумасбродства; die Extravag#225;nz).«

»Ich habe keinen Spleen (я не страдаю сплином; der Spleen)«, sagte der junge Mann (сказал молодой человек). »Ich bin kein Thronfolger und kein Million#228;r (я не наследник престола и не миллионер). Ich bin ein armes Luder (я бедняк; das Luder — падаль; зд. бедняжка; arm — бедный). Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann (моя мать была в сберкассе, чтобы я смог позволить себе пару кружек пива).« Er schlug w#252;tend auf den Tisch (он с яростью стукнул /кулаком/ по столу; schlagen — бить). »So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erz#228;hle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundeh#252;tte zu beziehen w#252;nsche (а теперь я пойду к директору отеля и скажу, что его одурачили и что я хочу немедленно переселиться сюда наверх, рядом с вами, в нетопленную собачью конуру)!« Er war schon an der T#252;r (он был уже у двери).


86.    Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fu#223; hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen. »Sehe ich so aus?«

»Gerade darum! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuni#228;r leisten k#246;nnen.«

»Ich habe keinen Spleen«, sagte der junge Mann. »Ich bin kein Thronfolger und kein Million#228;r. Ich bin ein armes Luder. Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann.« Er schlug w#252;tend auf den Tisch. »So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erz#228;hle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundeh#252;tte zu beziehen w#252;nsche!« Er war schon an der T#252;r.


87.    Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr (Тоблер понял, что его затея в опасности: «увидел свое собственное приключение в опасности»). Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl (он схватил молодого человека за пиджак и усадил на единственный стул; festhalten — держать, удерживать; zwingen — принуждать). »Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten (дорогой Хагедорн, не делайте глупостей; die Dummheit)! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts (от того, что Вы поселитесь в ледяной ящик рядом со мной, мы оба ничего не выиграем). Seien Sie gescheit (будьте разумнее)! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte (оставайтесь таинственным незнакомцем)! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich wei#223;, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird (сохраните Ваши комнаты, чтоб я знал, куда мне пойти, если здесь наверху станет слишком холодно)! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen (пусть Вам носят коньяк, черт возьми: «во имя трех чертей», бутылку за бутылкой, и положат в постель целый кирпичный завод)! Was schadet es denn (кому от этого плохо; schaden— вредить)?«

»Schrecklich (ужасно)!« sagte der junge Mann. »Morgen fr#252;h kommt der Masseur (завтра утром придет массажист).«

Schulze musste lachen (Шульце рассмеялся). »Massage ist gesund (массаж полезен для здоровья)!«

»Ich wei#223; (я знаю)«, erwiderte Hagedorn. »Sie f#246;rdert die Durchblutung der Haut (он усиливает кровоснабжение кожи).« Er schlug sich vor die Stirn (он хлопнул себя по лбу). »Und der Portier sammelt Briefmarken (а швейцар собирает почтовые марки)! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht (эта мистификация хорошо: «на совесть» продумана; das Gewissen — совесть)! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett (а я, дурень, вообразил, что люди здесь душевные от природы; das Rindvieh — крупныйрогатыйскот; олух, тупица, дурень; die Nat#250;r; sich etwas einbilden — внушитьсебе, вообразитьсебечто-либо).« Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch (c обиженным видом он швырнул конверт c марками на стол; beleidigen — оскорбить; beleidigt — оскорбленно; das Kuv#233;rt).


87.    Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr. Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl. »Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts. Seien Sie gescheit! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich wei#223;, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen! Was schadet es denn?«

»Schrecklich!« sagte der junge Mann. »Morgen fr#252;h kommt der Masseur.«

Schulze musste lachen. »Massage ist gesund!«

»Ich wei#223;«, erwiderte Hagedorn. »Sie f#246;rdert die Durchblutung der Haut.« Er schlug sich vor die Stirn. »Und der Portier sammelt Briefmarken! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett.« Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch.


88.    Schulze pr#252;fte den Inhalt fachm#228;nnisch und steckte das Kuvert ein (Шульце профессионально проверил содержимое конверта и засунул его /в карман/; der Inhalt).

»Ich habe eine gro#223;artige Idee (у меня великолепная идея)«, sagte Hagedorn. »Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen (Вы переселитесь в мой номер, а я буду жить здесь). Wir erz#228;hlen dem Direktor, er habe sich geirrt (директору мы скажем, что он ошибся). Der Thronfolger von Albanien seien Sie (престолонаследник Албании — Вы)! Ist das gut (хорошо)?«

»Nein«, erwiderte Schulze. »F#252;r einen Thronfolger bin ich zu alt (для наследника я слишком стар).«

»Es gibt auch alte Thronfolger (бывают и старые наследники)«, wandte der junge Mann ein (возразил молодой человек; einwenden).

»Und den Million#228;r glaubt man mir erst recht nicht (а уж за миллионера меня точно никто не примет)!« sagte Schulze. »Stellen Sie sich das doch vor (Вы только представьте)! Ich als Million#228;r (я — миллионер)! L#228;cherlich (смешно)!«

»Sehr #252;berzeugend w#252;rden Sie allerdings nicht wirken (во всяком случае, Вы будете выглядеть не очень убедительно)«, gab Hagedorn offen zu (откровенно признался Хагедорн). »Aber ich will niemand anders sein (но я не хочу быть кем-то другим)!«

»Tun Sie's mir zuliebe (сделайте это ради меня)«, bat Schulze (попросил Шульце). »Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen (мне так понравились трое этих маленькие котят).«

Der junge Mann kratzte sich am Kopf (молодой человек почесал в затылке). »Also sch#246;n (ну ладно)«, erkl#228;rte er. »Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spa#223;macher hineingelegt worden ist (но перед тем как уехать, мы повесим объявление на черной доске, /в котором сообщим/, что отель стал жертвой обмана какого-то шутника; das Brett; der Spa#223;macher). Ja?«

»Das eilt nicht (это не к спеху)«, sagte Schulze. »Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein R#228;tsel (пока, пожалуйста, останьтесь загадкой; das R#228;tsel)!«


88.    Schulze pr#252;fte den Inhalt fachm#228;nnisch und steckte das Kuvert ein.

»Ich habe eine gro#223;artige Idee«, sagte Hagedorn. »Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen. Wir erz#228;hlen dem Direktor, er habe sich geirrt. Der Thronfolger von Albanien seien Sie! Ist das gut?«

»Nein«, erwiderte Schulze. »F#252;r einen Thronfolger bin ich zu alt.«

»Es gibt auch alte Thronfolger«, wandte der junge Mann ein.

»Und den Million#228;r glaubt man mir erst recht nicht!« sagte Schulze. »Stellen Sie sich das doch vor! Ich als Million#228;r! L#228;cherlich!«

»Sehr #252;berzeugend w#252;rden Sie allerdings nicht wirken«, gab Hagedorn offen zu. »Aber ich will niemand anders sein!«

»Tun Sie's mir zuliebe«, bat Schulze. »Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen.«

Der junge Mann kratzte sich am Kopf. »Also sch#246;n«, erkl#228;rte er. »Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spa#223;macher hineingelegt worden ist. Ja?«

»Das eilt nicht«, sagte Schulze. »Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein R#228;tsel!«