"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)Das siebente Kapitel(глава седьмая) Siamesische Katzen (сиамские кошки) 71. Dieser Abend hatte es in sich (этот вечер что-то предвещал: «имел это в себе»). Das erste Missverst#228;ndnis sollte nicht das letzte bleiben (первое недоразумение не должно было остаться последним). (Echte Missverst#228;ndnisse vervielf#228;ltigen sich durch Zellteilung (истинные недоразумения размножаются посредством клеточного деления; W#228;hrend Kesselhuth den Smoking anzog und Schulze, dicht unterm Dach, den Spankorb auskramte (пока Кессельгут надевал смокинг, а Шульце под самой крышей выгребал /пожитки/ из корзины), sa#223; Hagedorn, im Gl#228;nze seines blauen Anzugs, in der Halle, rauchte eine der Zigaretten, die ihm Franke, der Untermieter, auf die Reise mitgegeben hatte, und zog die Stirn kraus (Хагедорн, в блеске своего синего костюма, сидел в холле, курил одну из тех сигарет, что дал ему на дорогу квартирант Франке, и морщил лоб /в размышлениях/; Er glich einem Igel, den niemand reizen will (он был похож на ежа, которого никто не хочет дразнить; Frau Casparius lie#223; die Nachspeise unber#252;hrt und segelte hastig durch den gro#223;en Speisesaal (фрау Каспариус оставила десерт нетронутым и поспешно устремилась через большую столовую; 71. Dieser Abend hatte es in sich. Das erste Missverst#228;ndnis sollte nicht das letzte bleiben. (Echte Missverst#228;ndnisse vervielf#228;ltigen sich durch Zellteilung. Der Kern des Irrtums spaltet sich, und neue Missverst#228;ndnisse entstehen.) W#228;hrend Kesselhuth den Smoking anzog und Schulze, dicht unterm Dach, den Spankorb auskramte, sa#223; Hagedorn, im Gl#228;nze seines blauen Anzugs, in der Halle, rauchte eine der Zigaretten, die ihm Franke, der Untermieter, auf die Reise mitgegeben hatte, und zog die Stirn kraus. Ihm war unbehaglich zumute. H#228;tte man ihn schief angesehen, w#228;re ihm wohler gewesen. Schlechte Behandlung war er gew#246;hnt. Dagegen wusste er sich zu wehren. Aber so? Er glich einem Igel, den niemand reizen will. Er war nerv#246;s. Weswegen benahmen sich die Menschen mit einem Male derartig naturwidrig? Wenn pl#246;tzlich die Tische und St#252;hle in die Luft emporgeschwebt w#228;ren, mitsamt dem alten Portier, Hagedorn h#228;tte nicht #252;berraschter sein k#246;nnen. Er dachte: »Hoffentlich kommt dieser olle Schulze bald wieder. Bei dem wei#223; man doch, woran man ist!« Zun#228;chst kamen aber andere G#228;ste. Denn das Abendessen n#228;herte sich seinem Ende. Frau Casparius lie#223; die Nachspeise unber#252;hrt und segelte hastig durch den gro#223;en Speisesaal. 72. »Eine widerliche Person (противная особа)«, sagte die Mallebr#233; (сказала Маллебре). Baron Keller blickte vom Kompotteller hoch, verschluckte einen Kirschkern und machte Augen, als versuche er in sein Inneres zu blicken (барон Келлер поднял голову от тарелки с компотом, проглотил вишневую косточку и вытаращил глаза, словно пытаясь заглянуть внутрь себя; »Wissen Sie, warum die Casparius so rasch gegessen hat (знаете, почему Каспариус так быстро поела)?« »Vielleicht hat sie Hunger gehabt (возможно, она проголодалась)«, meinte er nachsichtig (заметил он снисходительно; Frau von Mallebr#233; lachte b#246;se (фрау фон Маллебре зло рассмеялась). »Besonders scharfsinnig sind Sie nicht (Вы не особенно проницательны; »Das wei#223; ich (я знаю это)«, antwortete der Baron (ответил барон). »Sie will sich den kleinen Million#228;r kapern (она хочет захватить маленького миллионера; »Wahrhaftig (в самом деле)?« fragte Keller. »Blo#223; weil er schlecht angezogen ist (только потому, что он плохо одет)?« »Sie wird es romantisch finden (она, видимо, находит это романтичным).« »Romantisch nennt man das (это называется «романтичный»)?« fragte er. »Dann muss ich Ihnen allerdings beipflichten (тогда я должен, пожалуй, с Вами согласиться; »Was gibt's (что такое)?« fragte die Mallebr#233;. »Mir f#228;llt trotz meines notorischen Mangels an Scharfsinn auf, dass auch Sie besonders rasch essen (несмотря на мою общеизвестную недогадливость, я заметил, что и Вы особенно быстро едите; »Ich habe Hunger (у меня голод = у меня разыгрался аппетит)«, erkl#228;rte sie ungehalten (заявила она сердито: «несдержанно»). »Ich wei#223; sogar, worauf (я даже знаю, на что)«, sagte er. 72. »Eine widerliche Person«, sagte die Mallebr#233;. Baron Keller blickte vom Kompotteller hoch, verschluckte einen Kirschkern und machte Augen, als versuche er in sein Inneres zu blicken. »Inwiefern?« fragte er dann. »Wissen Sie, warum die Casparius so rasch gegessen hat?« »Vielleicht hat sie Hunger gehabt«, meinte er nachsichtig. Frau von Mallebr#233; lachte b#246;se. »Besonders scharfsinnig sind Sie nicht.« »Das wei#223; ich«, antwortete der Baron. »Sie will sich den kleinen Million#228;r kapern«, sagte die Mallebr#233;. »Wahrhaftig?« fragte Keller. »Blo#223; weil er schlecht angezogen ist?« »Sie wird es romantisch finden.« »Romantisch nennt man das?« fragte er. »Dann muss ich Ihnen allerdings beipflichten: Frau Casparius ist wirklich eine widerliche Person.« Kurz darauf lachte er. »Was gibt's?« fragte die Mallebr#233;. »Mir f#228;llt trotz meines notorischen Mangels an Scharfsinn auf, dass auch Sie besonders rasch essen.« »Ich habe Hunger«, erkl#228;rte sie ungehalten. »Ich wei#223; sogar, worauf«, sagte er. 73. Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht (госпожа Каспариус, шикарная блондинка из Бремена, достигла своей цели; »Darf ich auch einmal etwas sagen, gn#228;dige Frau (могу я кое-что у Вас спросить, милостивая госпожа)?« fragte der junge Mann bescheiden (скромно спросил молодой человек). »Bitte sehr (пожалуйста)?« »Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer (у Вас в номере есть сиамские кошки)?« Sie sah ihn besorgt an (она обеспокоенно посмотрела на него). »Oder andere Tiere (или другие животные)?« fragte er weiter (добавил он). Sie lachte (она засмелась). »Das wollen wir nicht hoffen (будем надеяться, что нет)!« »Ich meine Hunde oder Seel#246;wen (я имею в виду собак или морских львов; »Nein«, erwiderte sie (ответила она). »Bedaure, Herr Doktor (сожалею, господин доктор). In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen (в моем номере я единственное живое существо). Wohnen Sie auch in der dritten Etage (Вы живете тоже на третьем этаже; »Nein«, sagte er. »Ich m#246;chte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten (я хотел бы только знать, почему у меня в номере находятся три сиамские кошки; aufhalten — задерживать, останавливать; »Kann man die Tierchen einmal sehen (можно взглянуть на Ваших зверюшек)?« fragte sie. »Ich liebe Katzen #252;ber alles (я люблю кошек больше всего = обожаю кошек). Sie sind so z#228;rtlich und bleiben einem doch fremd (они такие ласковые и, в то же время, остаются для тебя совсем чужими / »Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen (у меня мало опыта с кошками)«, sagte er unvorsichtigerweise (сказал он неосторожно: «неосторожным образом»; Sie machte veilchenblaue Augen und erkl#228;rte mit dichtverschleierter Stimme (она сделала фиалковые глаза и заявила грудным голосом; 73. Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht. Sie sa#223; neben Hagedorn am Tisch. Onkel Polter sah manchmal hin#252;ber und glich einem Vater, der seinen Segen kaum noch zur#252;ckhalten kann. Hagedorn schwieg. Frau Casparius beschrieb unterdessen die Zigarrenfabrik ihres Mannes. Sie erw#228;hnte, der Vollst#228;ndigkeit halber, dass Herr Casparius in Bremen geblieben sei, um sich dem Tabak und der Beaufsichtigung der beiden Kinder zu widmen. »Darf ich auch einmal etwas sagen, gn#228;dige Frau?« fragte der junge Mann bescheiden. »Bitte sehr?« »Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer?« Sie sah ihn besorgt an. »Oder andere Tiere?« fragte er weiter. Sie lachte. »Das wollen wir nicht hoffen!« »Ich meine Hunde oder Seel#246;wen. Oder Meerschweinchen. Oder Schmetterlinge.« »Nein«, erwiderte sie. »Bedaure, Herr Doktor. In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen. Wohnen Sie auch in der dritten Etage?« »Nein«, sagte er. »Ich m#246;chte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten.« »Kann man die Tierchen einmal sehen?« fragte sie. »Ich liebe Katzen #252;ber alles. Sie sind so z#228;rtlich und bleiben einem doch fremd. Es ist ein aufregend unverbindliches Verh#228;ltnis. Finden Sie nicht auch?« »Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen«, sagte er unvorsichtigerweise. Sie machte veilchenblaue Augen und erkl#228;rte mit dichtverschleierter Stimme: »Dann h#252;ten Sie sich, lieber Doktor. Ich bin eine Katze.« 74. Gl#252;cklicherweise setzten sich Frau von Mallebr#233; und Baron Keller an den Nebentisch (к счастью, фрау фон Маллебре и барон Келлер сели за соседний столик). Und wenige Minuten sp#228;ter war der Tisch, an dem Hagedorn sa#223;, rings von neugierigen G#228;sten und lauten Stimmen umgeben (а несколько минут спустя столик, за которым сидел Хагедорн, был окружен любопытными гостями и громкими голосами). Frau Casparius beugte sich vor (фрау Каспариус нагнулась вперед). »Schrecklich, dieser L#228;rm (ужасно, какой шум; Ihm war das Tempo neu (такая прыть была ему внове; »Wir werden sie nicht aufwecken (мы их не разбудим)«, sagte sie. »Wir werden ganz, ganz leise sein (мы будим вести себя тихо-тихо). Ich verspreche es Ihnen (я Вам это обещаю).« Da kam der Kellner und #252;berreichte ihm eine Karte (тут подошел кельнер и протянул ему записку). Auf dieser Karte stand (в записке стояло = в записке было написано): »Der Unterzeichnete, der zum Toblerkonzern Beziehungen hat, w#252;rde Herrn Doktor Hagedorn gern auf einige Minuten in der Bar sprechen (нижеподписавшийся, имеющий отношение к концерну Тоблера, желает поговорить несколько минут = желает встретиться на несколько минут для переговоров в баре с господином доктором Хагедорном; Der junge Mann stand auf (молодой человек встал). »Seien Sie mir nicht b#246;se, gn#228;dige Frau (извините, пожалуйста, сударыня)«, sagte er. »Mich will jemand sprechen, der mir von gr#246;#223;tem Nutzen sein kann (со мной хочет поговорить кто-то, кто может оказаться для меня очень полезным; Frau Casparius versah ihr sch#246;nes Gesicht mit einem diffusen Dauerl#228;cheln (фрау Каспариус нацепила на свое красивое лицо рассеянную незатухающую улыбку; Frau von Mallebr#233; lie#223; sich nichts vormachen (фрау фон Маллебре не позволила себя обмануть). Sie kniff vor Genugtuung in die Sessellehne (от удовлетворения она впилась /пальцами/ в подлокотник кресла; 74. Gl#252;cklicherweise setzten sich Frau von Mallebr#233; und Baron Keller an den Nebentisch. Und wenige Minuten sp#228;ter war der Tisch, an dem Hagedorn sa#223;, rings von neugierigen G#228;sten und lauten Stimmen umgeben. Frau Casparius beugte sich vor. »Schrecklich, dieser L#228;rm! Kommen Sie! Zeigen Sie mir Ihre drei kleinen Katzen!« Ihm war das Tempo neu. »Ich glaube, sie schlafen schon«, sagte er. »Wir werden sie nicht aufwecken«, sagte sie. »Wir werden ganz, ganz leise sein. Ich verspreche es Ihnen.« Da kam der Kellner und #252;berreichte ihm eine Karte. Auf dieser Karte stand: »Der Unterzeichnete, der zum Toblerkonzern Beziehungen hat, w#252;rde Herrn Doktor Hagedorn gern auf einige Minuten in der Bar sprechen. Kesselhuth.« Der junge Mann stand auf. »Seien Sie mir nicht b#246;se, gn#228;dige Frau«, sagte er. »Mich will jemand sprechen, der mir von gr#246;#223;tem Nutzen sein kann. Das ist ein seltsames Hotel!« Nach diesen Worten und einer Verbeugung ging er. Frau Casparius versah ihr sch#246;nes Gesicht mit einem diffusen Dauerl#228;cheln. Frau von Mallebr#233; lie#223; sich nichts vormachen. Sie kniff vor Genugtuung in die Sessellehne. Da sie sich aber vergriff und den #196;rmel des Barons erwischte, st#246;hnte Keller auf und sagte: »Muss das sein, gn#228;dige Frau?« 75. Herr Kesselhuth erinnerte zun#228;chst daran, dass Hagedorn und er gemeinsam im Grandhotel eingetroffen w#228;ren, und gratulierte zu dem ersten Preis der Putzblank-Werke (господин Кессельгут напомнил сначала, что они с Хагедорном прибыли в гранд-отель вместе, и поздравил его с первым призом конкурса). Dann lud er den jungen Mann zu einem Genever ein (затем он пригласил молодого человека на рюмку джина; Auf einem Sofa von #228;u#223;erst geringem Fassungsverm#246;gen kuschelte sich das Chemnitzer Ehepaar (на диване крайне малой вместимости миловалась супружеская пара из Хемница; »Wenn man unsre deutsche Sprache mit einem Geb#228;ude vergleichen wollte (если сравнить немецкий язык со зданием)«, meinte Hagedorn (заметил Хагедорн), »so k#246;nnte man sagen, in Sachsen habe es durchs Dach geregnet (то можно сказать, что в Саксонии протекла крыша: «сквозь крышу прокапал дождь»).« Kesselhuth l#228;chelte, bestellte noch zwei Genever und sagte (Кессельгут улыбнулся, заказал еще две рюмки джина и сказал): »Ich will mich deutlich ausdr#252;cken, Herr Doktor (я хочу быть откровенным: «выразиться отчетливо», господин доктор). Ich will Sie fragen, ob ich Ihnen behilflich sein kann (хочу Вас спросить, могу ли я быть вам полезным). Entschuldigen Sie, bitte (извините /за прямоту/, пожалуйста).« 75. Herr Kesselhuth erinnerte zun#228;chst daran, dass Hagedorn und er gemeinsam im Grandhotel eingetroffen w#228;ren, und gratulierte zu dem ersten Preis der Putzblank-Werke. Dann lud er den jungen Mann zu einem Genever ein. Sie setzten sich in eine Ecke. Auf den Hockern vor der Theke sa#223;en die Geschwister Marek mit Sullivan, dem indischen Kolonialoffizier, tranken Whisky und sprachen Englisch. Auf einem Sofa von #228;u#223;erst geringem Fassungsverm#246;gen kuschelte sich das Chemnitzer Ehepaar. Die #252;brigen Barbesucher hatten das Vergn#252;gen, dem z#228;rtlichen Zwiegespr#228;ch zuh#246;ren zu d#252;rfen. Die s#228;chsische Mundart eignet sich bekanntlich wie keine zweite zum Austausch lieblicher Gef#252;hle. Sogar Jonny, der Barmixer, verlor die Selbstbeherrschung. Er grinste #252;bers ganze Gesicht. Schlie#223;lich b#252;ckte er sich und hackte, ohne Sinn und Verstand, im Eiskasten herum. Denn es geht nicht an, dass Hotelangestellte die G#228;ste auslachen. »Wenn man unsre deutsche Sprache mit einem Geb#228;ude vergleichen wollte«, meinte Hagedorn, »so k#246;nnte man sagen, in Sachsen habe es durchs Dach geregnet.« Kesselhuth l#228;chelte, bestellte noch zwei Genever und sagte: »Ich will mich deutlich ausdr#252;cken, Herr Doktor. Ich will Sie fragen, ob ich Ihnen behilflich sein kann. Entschuldigen Sie, bitte.« 76. »Ich bin nicht zimperlich (я не щепетилен)«, antwortete der junge Mann. »Es w#228;re gro#223;artig, wenn Sie mir helfen w#252;rden (это было бы здорово, если бы Вы мне помогли). Ich kann's gebrauchen (я мог бы этим воспользоваться).« Er trank einen Schluck (он выпил глоток; Kesselhuth blickte ihn freundlich an (Кессельгут приветливо посмотрел на него). »Der Toblerkonzern hat ja noch einige andere Fabriken au#223;er den Putzblank-Werken (у концерна Тоблера, кроме «Путцбланк», есть другие заводы)«, meinte er. »Und nicht nur Fabriken (и не только заводы). Sie sind Reklamefachmann (Вы специалист по рекламе)?« »Jawoll (так точно)!« sagte Hagedorn. »Und keiner von den schlechtesten, wenn ich diese k#252;hne Behauptung aufstellen darf (и уверяю Вас, не из худших, если позволите мне это смелое заявление; Herr Kesselhuth nickte (господин Кессельгут кивнул). »Sie d#252;rfen (Вы можете = позволяю)!« »Was halten Sie von folgendem (что вы скажете о следующем /варианте/)?« fragte der junge Mann eifrig (оживленно спросил молодой человек; 76. »Ich bin nicht zimperlich«, antwortete der junge Mann. »Es w#228;re gro#223;artig, wenn Sie mir helfen w#252;rden. Ich kann's gebrauchen.« Er trank einen Schluck. »Das Zeug schmeckt gut. Ja, ich bin also seit Jahren stellungslos. Der Direktor der Putzblank-Werke hat mir, als ich mich nach einem Posten erkundigte, gute Erholung in Bruckbeuren gew#252;nscht. Wenn ich blo#223; w#252;sste, von welcher Anstrengung ich mich erholen soll! Arbeiten will ich, dass die Schwarte knackt! Und ein bisschen Geld verdienen! Statt dessen helfe ich meiner Mutter ihre kleine Rente auffressen. Es ist scheu#223;lich.« Kesselhuth blickte ihn freundlich an. »Der Toblerkonzern hat ja noch einige andere Fabriken au#223;er den Putzblank-Werken«, meinte er. »Und nicht nur Fabriken. Sie sind Reklamefachmann?« »Jawoll!« sagte Hagedorn. »Und keiner von den schlechtesten, wenn ich diese k#252;hne Behauptung aufstellen darf.« Herr Kesselhuth nickte. »Sie d#252;rfen!« »Was halten Sie von folgendem?« fragte der junge Mann eifrig. »Ich k#246;nnte meiner Mutter noch heute Abend eine zweite Karte schreiben. Dass ich unverletzt angekommen bin, habe ich ihr n#228;mlich schon mitgeteilt. Sie k#246;nnte meine Arbeiten in einen kleinen Karton packen; und in sp#228;testens drei Tagen sind Hagedorns Gesammelte Werke in Bruckbeuren. Verstehen Sie etwas von Reklame, Herr Kesselhuth?« 77. Johann sch#252;ttelte wahrheitsgem#228;#223; den Kopf (Иоганн честно: «в соответствии с истиной» покачал головой; Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass (Хагедорн сел прямо, как свеча = выпрямился и побледнел; »An Geheimrat Tobler (тайному советнику Тоблеру)«, erkl#228;rte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren (я знаю его двадцать лет)!« »Gut (хорошо)?« »Ich bin t#228;glich mit ihm zusammen (встречаюсь с ним ежедневно).« Der junge Mann verga#223; vor#252;bergehend, Atem zu holen (на какой-то момент молодой человек забыл, что надо дышать). »Das ist ein Tag (ну и денек)«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren (рассудок можно потерять; »Er h#228;lt gro#223;e St#252;cke auf mich (он дорожит моим мнением; »Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt (если он посмотрит мои работы, они наверняка ему понравятся)«, sagte der junge Mann (сказал молодой человек). »In dieser Beziehung bin ich gr#246;#223;enwahnsinnig (в этом отношении у меня мания величия; »Ich w#252;rde mich sehr freuen (буду очень рад)«, entgegnete Kesselhuth (ответил Кессельгут). »Gr#252;#223;en Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir (не будучи знакомым, передаю привет Вашей матушке).« »Das ist eine patente Frau (это замечательная женщина; »Ich habe nicht darauf geachtet (не обратил внимания)«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum (но думаю, что нет).« 77. Johann sch#252;ttelte wahrheitsgem#228;#223; den Kopf. »Ich m#246;chte mir die Arbeiten trotzdem ansehen, und dann gebe ich«, er verbesserte sich hastig, »dann schicke ich sie mit ein paar Zeilen an Geheimrat Tobler. Das wird das beste sein.« Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass. »An wen wollen Sie den Kram schicken?« fragte er. »An Geheimrat Tobler«, erkl#228;rte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren!« »Gut?« »Ich bin t#228;glich mit ihm zusammen.« Der junge Mann verga#223; vor#252;bergehend, Atem zu holen. »Das ist ein Tag«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren. Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir. Jetzt wird's ernst. Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe?« »Er h#228;lt gro#223;e St#252;cke auf mich«, erkl#228;rte Herr Kesselhuth stolz. »Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt«, sagte der junge Mann. »In dieser Beziehung bin ich gr#246;#223;enwahnsinnig. Das kostet nichts und erh#228;lt bei Laune.« Er stand auf. »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken? Sehe ich Sie dann noch?« »Ich w#252;rde mich sehr freuen«, entgegnete Kesselhuth. »Gr#252;#223;en Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir.« »Das ist eine patente Frau«, sagte Hagedorn und ging. An der T#252;r kehrte er noch einmal um. »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth. Haben Sie Katzen im Zimmer?« »Ich habe nicht darauf geachtet«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum.« 78. Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme (пересекая холл, Хагедорн угодил в объятия фрау Каспариус). Sie war in Nerz geh#252;llt und trug hohe pelzbesetzte #220;berschuhe (она была закутана в норку и обута в опушенные мехом ботики; Die Herren begr#252;#223;ten sich (господа поприветствовали друг друга). »Kommen Sie mit, Herr Doktor (пойдемте с нами, господин доктор)!« sagte der dicke Lenz (сказал толстый Ленц). »Unsere sch#246;ne Frau tanzt leidenschaftlich gern (наша милая дама страсть как любит танцевать; »Entschuldigen Sie mich (извините)«, sagte der junge Mann. »Ich muss einen Brief schreiben (мне надо сейчас написать письмо).« »Post kann man w#228;hrend des ganzen Tages erledigen (письма можно писать в течение всего дня; »Der Brief muss noch heute fort (письмо надо отправить сегодня)«, sagte Hagedorn bedauernd (сказал Хагедорн, сожалея = высказывая сожаление). »Leidige Gesch#228;fte (проклятые дела)!« Dann entfernte er sich eiligst (затем он поспешно удалился). 78. Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme. Sie war in Nerz geh#252;llt und trug hohe pelzbesetzte #220;berschuhe. Neben ihr schritt, im Gehpelz, der Kunsth#228;ndler Lenz. »Kommen Sie mit?« fragte die Bremerin. »Wir gehen ins Esplanade. Zwecks Reunion. Darf ich bekannt machen? Herr Doktor Hagedorn — Herr Lenz.« Die Herren begr#252;#223;ten sich. »Kommen Sie mit, Herr Doktor!« sagte der dicke Lenz. »Unsere sch#246;ne Frau tanzt leidenschaftlich gern. #220;brigens auch gern leidenschaftlich. Und ich eigne mich fig#252;rlich nicht besonders zum Anschmiegen. Ich bin zu konvex.« »Entschuldigen Sie mich«, sagte der junge Mann. »Ich muss einen Brief schreiben.« »Post kann man w#228;hrend des ganzen Tages erledigen«, meinte Frau Casparius. »Tanzen kann man nur abends.« »Der Brief muss noch heute fort«, sagte Hagedorn bedauernd. »Leidige Gesch#228;fte!« Dann entfernte er sich eiligst. 79. Frau von Mallebr#233;, die ihn kommen sah, gab dem Baron einen Wink (фрау фон Маллебре, увидев что он идет, подала знак барону; Hagedorn erwiderte #228;rgerlich (Хагедорн ответил сердито): »Ich bitte darum (я прошу)«, und lie#223; die #252;blichen Zeremonien #252;ber sich ergehen (и позволил провести с собой общепринятую церемонию; »Ich f#252;rchte, wir halten Sie auf (боюсь, мы Вас задерживаем )«, sagte Frau von Mallebr#233;. Sie sprach, auf Wirkung bedacht, eine Terz tiefer als sonst (она говорила на терцию ниже обычного, стремясь произвести впечатление; »Es tut mir Leid, Ihnen Recht geben zu m#252;ssen (сожалею, но вынужден признать, что Вы правы)«, meinte Hagedorn. »Post (почта)! Leidige Gesch#228;fte (проклятые дела)!« Die Mallebr#233; sch#252;ttelte missbilligend die schwarzen Wasserwellen (Маллебре неодобрительно тряхнула черными завитыми волосами). »Sie sind doch hier, um sich zu erholen (Вы же здесь, чтобы отдыхать).« »Das ist ein Irrtum (заблуждение)«, antwortete er. »Ich bin gekommen, weil ich, infolge eines gewonnenen Preisausschreibens, hergeschickt wurde (я приехал, потому что меня послали сюда вследствие выигранного конкурса).« »Nehmen Sie Platz (присаживайтесь)!« sagte die Mallebr#233;. Die G#228;ste an den Nebentischen blickten gespannt her#252;ber (люди за соседними столиками с любопытством смотрели в их сторону; »Sehr freundlich (очень любезно /с Вашей стороны/)«, meinte Hagedorn. »Aber ich muss auf mein Zimmer (но мне нужно в мой номер). Guten Abend (доброго вечера).« Er ging (он ушел). Baron Keller lachte (барон Келлер засмеялся). »Sie h#228;tten nicht so rasch zu essen brauchen, gn#228;' Frau (вот и незачем было торопиться с ужином, милостивая госпожа; Frau von Mallebr#233; betrachtete ihr Gesicht im Spiegel der Puderdose, tupfte Puder auf ihre adlige Nase und sagte (фрау фон Маллебре посмотрела на свое лицо в зеркало пудреницы, нанесла пудру на свой аристократический нос и сказала; 79. Frau von Mallebr#233;, die ihn kommen sah, gab dem Baron einen Wink. Keller erhob sich, vertrat dem jungen Mann l#228;chelnd den Weg, stellte sich vor und fragte: »Darf ich Sie mit einer charmanten Frau bekannt machen?« Hagedorn erwiderte #228;rgerlich: »Ich bitte darum«, und lie#223; die #252;blichen Zeremonien #252;ber sich ergehen. Keller setzte sich. Der junge Mann blieb ungeduldig stehen. »Ich f#252;rchte, wir halten Sie auf«, sagte Frau von Mallebr#233;. Sie sprach, auf Wirkung bedacht, eine Terz tiefer als sonst. Keller l#228;chelte. Er kannte Frau von Mallebr#233;s akustische Taktik. »Es tut mir Leid, Ihnen Recht geben zu m#252;ssen«, meinte Hagedorn. »Post! Leidige Gesch#228;fte!« Die Mallebr#233; sch#252;ttelte missbilligend die schwarzen Wasserwellen. »Sie sind doch hier, um sich zu erholen.« »Das ist ein Irrtum«, antwortete er. »Ich bin gekommen, weil ich, infolge eines gewonnenen Preisausschreibens, hergeschickt wurde.« »Nehmen Sie Platz!« sagte die Mallebr#233;. Die G#228;ste an den Nebentischen blickten gespannt her#252;ber. »Sehr freundlich«, meinte Hagedorn. »Aber ich muss auf mein Zimmer. Guten Abend.« Er ging. Baron Keller lachte. »Sie h#228;tten nicht so rasch zu essen brauchen, gn#228;' Frau.« Frau von Mallebr#233; betrachtete ihr Gesicht im Spiegel der Puderdose, tupfte Puder auf ihre adlige Nase und sagte: »Wir wollen's abwarten.« 80. Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze (на лестнице Хагедорн встретил господина Шульце). »Ich friere wie ein Schneider (я замерз как цуцик; »Aber nein (да нет же)«, meinte Hagedorn. »Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen (не хотите заглянуть ко мне)? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben (я должен написать домой письмо). Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt (со мной только что произошло невероятное событие; »Man sollte es nicht f#252;r m#246;glich halten (быть этого не может: «это нельзя бы считать возможным»)«, behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk (сказал Шульце и последовал за молодым человеком на первый /жилой/ этаж). Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein (Хагедорн включил электрический свет). Schulze glaubte zu tr#228;umen (Шульце показалось, что он видит сон). Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad (он увидел гостиную, спальню, облицованную кафелем ванную). »Was soll das denn hei#223;en (что же это значит)?« dachte er (подумал он). »So viel besser ist ja nun seine L#246;sung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht (не настолько же лучше его решение конкурсных задач, чтобы мне всучили жалкую каморку под крышей, а ему такую анфиладу; »Trinken Sie einen Schnaps (не хотите выпить шнапсу; Da klopfte es (тут /в дверь/ постучали). 80. Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze. »Ich friere wie ein Schneider«, sagte Schulze. »Ist Ihr Zimmer auch ungeheizt?« »Aber nein«, meinte Hagedorn. »Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben. Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt. Raten Sie! Nein, darauf kommt keiner. Also denken Sie an: ich habe eben mit einem Herrn gesprochen, der den ollen Tobler pers#246;nlich kennt! Der jeden Tag mit ihm zusammen ist! Was sagen Sie dazu?« »Man sollte es nicht f#252;r m#246;glich halten«, behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk. Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein. Schulze glaubte zu tr#228;umen. Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad. »Was soll das denn hei#223;en?« dachte er. »So viel besser ist ja nun seine L#246;sung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht.« »Trinken Sie einen Schnaps?« fragte der junge Mann. Er schenkte franz#246;sischen Kognak ein. Sie stie#223;en an und sagten »Prost!« Da klopfte es. 81. Hagedorn rief (Хагедорн крикнул): »Herein (войдите)!« Es erschien das Zimmerm#228;dchen (вошла горничная). »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen (я хотела только спросить, ложится ли господин доктор уже спать). Es ist wegen des Ziegelsteins (это из-за кирпича).« Hagedorn runzelte die Stirn (Хагедорн наморщил лоб). »Weswegen (из-за чего)?« »Wegen des Ziegelsteins (из-за кирпича)«, wiederholte das M#228;dchen (повторила девушка). »Ich m#246;chte ihn nicht zu fr#252;h ins Bett tun, damit er nicht ausk#252;hlt (я не хочу класть его в постель слишком рано, чтобы он не остыл; »Verstehen Sie das (Вы что-нибудь понимаете)?« fragte Hagedorn. »Noch nicht ganz (не совсем)«, erwiderte Schulze (ответил Шульце). Und zu dem M#228;dchen sagte er (а девушке он сказал): »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen (господин доктор еще не ложится спать). Bringen Sie Ihren Ziegelstein sp#228;ter (принесите Ваш кирпич позже)!« Das M#228;dchen ging (девушка ушла). Hagedorn sank verst#246;rt in einen Klubsessel (Хагедорн, растерянный, погрузился в мягкое кресло). »Haben Sie auch ein Zimmerm#228;dchen mit geheizten Ziegelsteinen (у Вас тоже есть горничная с нагретым кирпичом)?« »Keineswegs (совсем нет)«, meinte Schulze. »Franz#246;sischen Kognak #252;brigens auch nicht (между прочим, французского коньяка тоже нет).« Er gr#252;belte (он размышлял). »Auch keine siamesischen Katzen (а сиамских кошек)?« fragte der andere und zeigte auf ein K#246;rbchen (спросил тот и показал на корзинку; Schulze griff sich an die Stirn (Шульце схватился себя за лоб). Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere (потом он присел на корточки и стал разглядывать трех маленьких спящих котят; Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter (Хагедорн писал открытку матери). 81. Hagedorn rief: »Herein!« Es erschien das Zimmerm#228;dchen. »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen. Es ist wegen des Ziegelsteins.« Hagedorn runzelte die Stirn. »Weswegen?« »Wegen des Ziegelsteins«, wiederholte das M#228;dchen. »Ich m#246;chte ihn nicht zu fr#252;h ins Bett tun, damit er nicht ausk#252;hlt.« »Verstehen Sie das?« fragte Hagedorn. »Noch nicht ganz«, erwiderte Schulze. Und zu dem M#228;dchen sagte er: »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen. Bringen Sie Ihren Ziegelstein sp#228;ter!« Das M#228;dchen ging. Hagedorn sank verst#246;rt in einen Klubsessel. »Haben Sie auch ein Zimmerm#228;dchen mit geheizten Ziegelsteinen?« »Keineswegs«, meinte Schulze. »Franz#246;sischen Kognak #252;brigens auch nicht.« Er gr#252;belte. »Auch keine siamesischen Katzen?« fragte der andere und zeigte auf ein K#246;rbchen. Schulze griff sich an die Stirn. Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere. Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich. Ein K#228;tzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz. Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter. 82. Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze (Шульце улегся на живот и играл с маленьким котенком). Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul #252;ber den Rand des Korbes, kam dann aber nach l#228;ngerer #220;berlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert (потом проснулся второй, сонно посмотрел через край корзинки и после долгих размышлений тоже вылез на ковер; Hagedorn sah fl#252;chtig von seiner Karte hoch, l#228;chelte und sagte (Хагедорн мимолетом оторвал голову от своей открытки, улыбнулся и сказал): »Vorsicht (осторожно: «осторожность»)! Lassen Sie sich nicht kratzen (смотрите, чтобы они Вас не поцарапали)!« »Keine Sorge (не беспокойтесь; Die zwei Katzen spielten auf dem #228;lteren Herrn Haschen (оба котенка играли на пожилом господине в салки; Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zur#252;ck (когда Хагедорн закончил писать свою открытку, Шульце положил двух котят обратно в корзинку к третьему). Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schw#228;nze vergn#252;gt hin und her (они вопросительно смотрели на него своими черными глазами и довольно поводили туда-сюда хвостами; 82. Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze. Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul #252;ber den Rand des Korbes, kam dann aber nach l#228;ngerer #220;berlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert. Schulze hatte alle H#228;nde voll zu tun. Hagedorn sah fl#252;chtig von seiner Karte hoch, l#228;chelte und sagte: »Vorsicht! Lassen Sie sich nicht kratzen!« »Keine Sorge«, erkl#228;rte der Mann auf dem Teppich. »Ich verstehe mit so etwas umzugehen.« Die zwei Katzen spielten auf dem #228;lteren Herrn Haschen. Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne. »Ich f#252;hle mich wie zu Hause«, dachte er. Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein gro#223;es Licht auf. Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zur#252;ck. Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schw#228;nze vergn#252;gt hin und her. »Ich besuche euch bald wieder«, sagte er. »Nun schlaft aber, wie sich das f#252;r so kleine artige Katzen geh#246;rt!« Dann #252;berredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenm#228;dchen zur Besorgung anzuvertrauen. »Ich bin Ihnen Revanche schuldig. Sie m#252;ssen sich mein Zimmer ansehen. Kommen Sie!« 83. Sie gaben dem M#228;dchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl (они отдали открытку горничной и вошли в лифт). »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, hei#223;t Kesselhuth (любезного господина, который хорошо знает старого Тоблера, зовут Кессельгут)«, erz#228;hlte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an (он прибыл в отель одновременно со мной; »Warum schlie#223;lich nicht (почему бы и нет; schlie#223;lich — в конце концов, наконец)?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen (если он хорошо знает старого Тоблера, то уж справится с этим).« »Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen (но отчего совершенно посторонний человек решил мне помочь)?« »Sie werden ihm sympathisch sein (наверное, Вы ему симпатичны)«, sagte Schulze. Dem anderen schien diese Erkl#228;rung nicht zu gen#252;gen (такое объяснение, видимо, показалось тому недостаточным; Schulze l#228;chelte (Шульце улыбнулся). »Au#223;erordentlich sympathisch sogar (даже чрезвычайно симпатичным)!« »Entschuldigen Sie (извините)«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre pers#246;nliche Ansicht (это Ваше личное мнение; Schulze erwiderte (Шульце ответил): »Es ist meine feste #220;berzeugung (это мое твердое убеждение; »Fein (славно)«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso (то же самое и я чувствую с Вами: «мне с Вами идет совершенно так же»).« 83. Sie gaben dem M#228;dchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl. »Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, hei#223;t Kesselhuth«, erz#228;hlte Hagedorn. »Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an. Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll. Halten Sie f#252;r m#246;glich, dass er das #252;berhaupt kann?« »Warum schlie#223;lich nicht?« meinte Schulze. »Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen.« »Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen?« »Sie werden ihm sympathisch sein«, sagte Schulze. Dem anderen schien diese Erkl#228;rung nicht zu gen#252;gen. »Wirke ich denn sympathisch?« fragte er erstaunt. Schulze l#228;chelte. »Au#223;erordentlich sympathisch sogar!« »Entschuldigen Sie«, meinte der junge Mann. »Ist das Ihre pers#246;nliche Ansicht?« Er war richtig rot geworden. Schulze erwiderte: »Es ist meine feste #220;berzeugung.« Nun war auch er verlegen. »Fein«, sagte Hagedorn. »Mir geht's mit Ihnen ganz genauso.« 84. Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen (они молчали, пока не вышли /из лифта/ на четвертом этаже). »Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter (Вы живете на громоотводе; »Noch h#246;her (еще выше)«, erkl#228;rte Schulze (ответил Шульце). »Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken (господин Кессельгут хочет послать Тоблеру мои работы)«, berichtete Hagedorn (сообщил Хагедорн). »Hoffentlich versteht der olle Million#228;r etwas von Reklame (надеюсь, старый миллионер кое-что смыслит в рекламе). Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was (ужасно, да, что я вновь начинаю говорить о том же самом = ну вот, опять я завел свою шарманку, да)? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf (но это не выходит у меня из головы). Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief (я стоптал все каблуки, уже много лет бегая по Берлину /в поисках работы/; »Ich werde die Daumen halten (сжимаю за Вас кулачки = желаю удачи: «буду держать большой палец»; Sie schritten den schmalen Korridor entlang (они шагали по узкому коридору). »Ich m#246;chte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine gr#246;#223;ere Reise machen (когда я снова заработаю денег, то хочу отправиться в большое путешествие вместе с матерью)«, erkl#228;rte Hagedorn. »Vielleicht an die oberitalienischen Seen (может быть, на озера в Северной: «Верхней» Италии). Sie kennt nur Swinem#252;nde und den Harz (она знает только Свинемюнде и Гарц). Das ist f#252;r eine sechzigj#228;hrige Frau zu wenig, nicht (для шестидесятилетней женщины это слишком мало, не правда ли)?« 84. Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen. »Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter?« fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur f#252;nften Etage f#252;hrten. »Noch h#246;her«, erkl#228;rte Schulze. »Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken«, berichtete Hagedorn. »Hoffentlich versteht der olle Million#228;r etwas von Reklame. Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf. Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief. Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen. Dann kutschiert man in die Alpen. Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden w#252;nscht.« »Ich werde die Daumen halten«, sagte der andere. Sie schritten den schmalen Korridor entlang. »Ich m#246;chte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine gr#246;#223;ere Reise machen«, erkl#228;rte Hagedorn. »Vielleicht an die oberitalienischen Seen. Sie kennt nur Swinem#252;nde und den Harz. Das ist f#252;r eine sechzigj#228;hrige Frau zu wenig, nicht?« 85. Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze (он такого же мнения, ответил Шульце). Und w#228;hrend der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenen geographischen Erfahrungen erz#228;hlte (и пока молодой человек рассказывал о семи выигранных конкурсах и связанных с ними географических познаниях), schloss der andere die T#252;r zu dem Dachst#252;bchen auf (второй открывал дверь своей чердачной комнатушки; Hagedorn blieben Stockholm und die Sch#228;ren im Halse stecken (Стокгольм и шхеры застряли у Хагедорна в горле). Er starrte verst#228;ndnislos in die elende Kammer (он уставился бессмысленным взглядом на убогую каморку; »Treten Sie n#228;her (подойдите ближе)!« bat Schulze (попросил Шульце; Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die H#228;nde in die Taschen (Хагедорн поднял воротник пиджака и сунул руки в карманы; »K#228;lte ist gesund (холод полезен для здоровья; Hagedorn blickte sich suchend um (Хагедорн в поисках чего-то огляделся). »Nicht einmal ein Schrank ist da (даже шкафа нет)«, sagte er. »K#246;nnen Sie sich das Ganze erkl#228;ren (как Вы все это объясняете)? Mir gibt man ein feudales Appartement (мне даруют шикарный: «феодальный» апартамент). Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer (а Вас запирают в чердачной конуре, где собачий холод)!« »Es gibt eine einzige Erkl#228;rung (есть единственное объяснение)«, behauptete Schulze. »Man h#228;lt Sie f#252;r einen andern (Вас принимают за кого-то другого)! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben (кто-то осмелился подшутить: «позволил себе шутку»; 85. Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze. Und w#228;hrend der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenengeographischen Erfahrungen erz#228;hlte, schloss der andere die T#252;r zu dem Dachst#252;bchen auf. Er #246;ffnete und machte Licht. Hagedorn blieben Stockholm und die Sch#228;ren im Halse stecken. Er starrte verst#228;ndnislos in die elende Kammer. Nach l#228;ngerer Zeit sagte er: »Machen Sie keine Witze!« »Treten Sie n#228;her!« bat Schulze. »Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschsch#252;ssel! Was Ihnen lieber ist!« Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die H#228;nde in die Taschen. »K#228;lte ist gesund«, meinte Schulze. »Schlimmstenfalls werde ich die Pantoffeln anbehalten, wenn ich schlafen gehe.« Hagedorn blickte sich suchend um. »Nicht einmal ein Schrank ist da«, sagte er. »K#246;nnen Sie sich das Ganze erkl#228;ren? Mir gibt man ein feudales Appartement. Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer!« »Es gibt eine einzige Erkl#228;rung«, behauptete Schulze. »Man h#228;lt Sie f#252;r einen andern! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben. Vielleicht hat er verbreitet, Sie seien der Thronfolger von Albanien. Oder der Sohn eines Multimillion#228;rs.« 86. Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fu#223; hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen (Хагедорн показал блеск на локтях своего пиджака и поднял ногу, чтобы продемонстрировать библейский возраст своих ботинок; »Gerade darum (именно поэтому)! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuni#228;r leisten k#246;nnen (среди них есть немало экстравагантных личностей, которые могут позволить себе финансово такие сумасбродства = которые в состоянии оплатить свои сумасбродства; »Ich habe keinen Spleen (я не страдаю сплином; 86. Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fu#223; hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen. »Sehe ich so aus?« »Gerade darum! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuni#228;r leisten k#246;nnen.« »Ich habe keinen Spleen«, sagte der junge Mann. »Ich bin kein Thronfolger und kein Million#228;r. Ich bin ein armes Luder. Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann.« Er schlug w#252;tend auf den Tisch. »So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erz#228;hle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundeh#252;tte zu beziehen w#252;nsche!« Er war schon an der T#252;r. 87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr (Тоблер понял, что его затея в опасности: «увидел свое собственное приключение в опасности»). Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl (он схватил молодого человека за пиджак и усадил на единственный стул; »Schrecklich (ужасно)!« sagte der junge Mann. »Morgen fr#252;h kommt der Masseur (завтра утром придет массажист).« Schulze musste lachen (Шульце рассмеялся). »Massage ist gesund (массаж полезен для здоровья)!« »Ich wei#223; (я знаю)«, erwiderte Hagedorn. »Sie f#246;rdert die Durchblutung der Haut (он усиливает кровоснабжение кожи).« Er schlug sich vor die Stirn (он хлопнул себя по лбу). »Und der Portier sammelt Briefmarken (а швейцар собирает почтовые марки)! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht (эта мистификация хорошо: «на совесть» продумана; 87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr. Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl. »Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts. Seien Sie gescheit! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich wei#223;, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen! Was schadet es denn?« »Schrecklich!« sagte der junge Mann. »Morgen fr#252;h kommt der Masseur.« Schulze musste lachen. »Massage ist gesund!« »Ich wei#223;«, erwiderte Hagedorn. »Sie f#246;rdert die Durchblutung der Haut.« Er schlug sich vor die Stirn. »Und der Portier sammelt Briefmarken! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett.« Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch. 88. Schulze pr#252;fte den Inhalt fachm#228;nnisch und steckte das Kuvert ein (Шульце профессионально проверил содержимое конверта и засунул его /в карман/; »Ich habe eine gro#223;artige Idee (у меня великолепная идея)«, sagte Hagedorn. »Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen (Вы переселитесь в мой номер, а я буду жить здесь). Wir erz#228;hlen dem Direktor, er habe sich geirrt (директору мы скажем, что он ошибся). Der Thronfolger von Albanien seien Sie (престолонаследник Албании — Вы)! Ist das gut (хорошо)?« »Nein«, erwiderte Schulze. »F#252;r einen Thronfolger bin ich zu alt (для наследника я слишком стар).« »Es gibt auch alte Thronfolger (бывают и старые наследники)«, wandte der junge Mann ein (возразил молодой человек; »Und den Million#228;r glaubt man mir erst recht nicht (а уж за миллионера меня точно никто не примет)!« sagte Schulze. »Stellen Sie sich das doch vor (Вы только представьте)! Ich als Million#228;r (я — миллионер)! L#228;cherlich (смешно)!« »Sehr #252;berzeugend w#252;rden Sie allerdings nicht wirken (во всяком случае, Вы будете выглядеть не очень убедительно)«, gab Hagedorn offen zu (откровенно признался Хагедорн). »Aber ich will niemand anders sein (но я не хочу быть кем-то другим)!« »Tun Sie's mir zuliebe (сделайте это ради меня)«, bat Schulze (попросил Шульце). »Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen (мне так понравились трое этих маленькие котят).« Der junge Mann kratzte sich am Kopf (молодой человек почесал в затылке). »Also sch#246;n (ну ладно)«, erkl#228;rte er. »Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spa#223;macher hineingelegt worden ist (но перед тем как уехать, мы повесим объявление на черной доске, /в котором сообщим/, что отель стал жертвой обмана какого-то шутника; »Das eilt nicht (это не к спеху)«, sagte Schulze. »Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein R#228;tsel (пока, пожалуйста, останьтесь загадкой; 88. Schulze pr#252;fte den Inhalt fachm#228;nnisch und steckte das Kuvert ein. »Ich habe eine gro#223;artige Idee«, sagte Hagedorn. »Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen. Wir erz#228;hlen dem Direktor, er habe sich geirrt. Der Thronfolger von Albanien seien Sie! Ist das gut?« »Nein«, erwiderte Schulze. »F#252;r einen Thronfolger bin ich zu alt.« »Es gibt auch alte Thronfolger«, wandte der junge Mann ein. »Und den Million#228;r glaubt man mir erst recht nicht!« sagte Schulze. »Stellen Sie sich das doch vor! Ich als Million#228;r! L#228;cherlich!« »Sehr #252;berzeugend w#252;rden Sie allerdings nicht wirken«, gab Hagedorn offen zu. »Aber ich will niemand anders sein!« »Tun Sie's mir zuliebe«, bat Schulze. »Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen.« Der junge Mann kratzte sich am Kopf. »Also sch#246;n«, erkl#228;rte er. »Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spa#223;macher hineingelegt worden ist. Ja?« »Das eilt nicht«, sagte Schulze. »Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein R#228;tsel!« |
||
|