"Любовь к Люсинде" - читать интересную книгу автора (Бак Гейл)Глава 26Вечер прошел превосходно. Люсинда сначала хотела пригласить и мистера Уитерби, но в конце концов она отказалась от этого. Мистер Уитерби некоторое время не наносил визитов, и в последнее время, где бы дамы с ним ни встретились случайно, он ограничивался сухим приветствием. Люсинде было досадно, поскольку мистер Уитерби был ей симпатичен, и ей казалось, что Тибби нравились рассказы этого джентльмена об экзотических странах. Люсинда также решила пригласить чету Торпов. Как только Люсинда поприветствовала леди Торп, та прошептала: — Я не могла устоять перед искушением! Джеральд был изумлен, когда я внезапно изменила наши планы на вечер, так что вы должны что-нибудь придумать, чтобы компенсировать его разочарование: мы отказались от маскарада. — Маскарад? Не слишком ли неравноценная замена? — с усмешкой спросила Люсинда. — Да, маскарад — это прелестно, но все меняется, если едешь на него со своим собственным мужем. Именно это сразу же делает маскарад скучным и респектабельным! Люсинда рассмеялась. — Я уверена, что это так и есть! Вы знаете, Уилфред уже приехал. Лорд Торп, который передавал свои перчатки и шляпу лакею, услышал последние слова Люсинды, и его лицо осветилось улыбкой. — Именно этого парня я желал бы видеть. — И он с довольным видом направился в гостиную. За ним последовали Люсинда и леди Торп. За обедом лорд Потерби был, вне сомнения, почетным гостем. Он сидел рядом с хозяйкой, мисс Мейз сидела по другую сторону от него. Рядом с мисс Мейз сидели лорд и леди Торп. По другую руку от Люсинды сидел лорд Мейз, а рядом с ним — мисс Блайт и адмирал Картер. Это была веселая компания, и время прошло быстро, за легким разговором. После превосходного обеда все отправились в театр. В тот вечер давали комедию. Когда в антракте опустился занавес, лорд Торп воскликнул: — Как я рад, что мы не поехали на маскарад! — Да, в самом деле, вечер был восхитительным, — согласилась леди Торп. Она взглянула на хозяйку, и ее глаза лучились озорством. — Мы сегодня от души наслаждались вашим гостеприимством, Люсинда. Она слегка кивнула в сторону лорда Потерби и мисс Мейз, которые разговаривали, не замечая никого вокруг. Лицо мисс Мейз так сияло, что ни у кого не оставалось сомнений: она счастлива. Лорд Мейз также это отметил. Он с любопытством посмотрел на лорда Потерби и свою кузину и затем перевел взгляд на Люсинду. Она улыбалась и обменивалась любезностями с адмиралом и мисс Блайт, но ее глаза внезапно встретились с его глазами: она почувствовала его взгляд. На ее щеках появился легкий румянец. В ложу вошел Ферди Стэссарт. Он более не носил повязку на руке. Подавая ему руку, Люсинда сказала: — Ну что, Ферди? Вы, я вижу, выглядите гораздо лучше. Ферди небрежно махнул рукой. — На бегах мне улыбнулась удача, и я поверил, что началась счастливая полоса в моей жизни. Вы принесли мне эту удачу, кузина. — Рада это слышать, — спокойно ответила Люсинда. Хотя она не любила своего кузена, ей было небезразлично, что с ним происходит. — Все присутствующие вам знакомы, Ферди, но у вас не было еще возможности повстречаться с моим другом, который недавно приехал в Лондон. — И она представила кузена лорду Потерби, после чего мужчины обменялись приветствиями. Между мистером Стэссартом и лордом Потерби сразу же возникла неприязнь, каждый распознал в другом самые ненавистные для него качества. Ферди раздражали в лорде любезность и чувство собственного достоинства. Лорд смотрел на него, как счел Ферди, слишком высокомерно. Потерби распознал в Стэссарте самовлюбленность, беспечность, склонность к бесчестным поступкам и пренебрежению долгом. Увидев, каким наглым образом мистер Стэссарт обнаруживает свое знакомство с мисс Мейз, лорд Потерби еще более утвердился в своем мнении. Мисс Мейз, очевидно, чувствовала себя неловко в присутствии вульгарного молодого человека. Она не могла без смущения отвечать на его двусмысленные комплименты и откровенные взгляды. Чувство справедливости и желание защитить ее вспыхнули в душе лорда Потерби с необычайной силой. От ярости на его скулах появился румянец. Безответственный флирт, по его мнению, не был достойным способом общения с дамой. Пару раз лорд Потерби вступился за мисс Мейз, чем заслужил благодарные взгляды. Взгляд Стэссарта упал на леди, сидевшую через ряд, и он поклонился ей, послав воздушный поцелуй. Наблюдая все это и определив, какого сорта даме были оказаны Стэссартом знаки внимания, лорд Потерби заключил, что этот денди — типичный волокита и хам, которого нельзя подпускать близко к достойной женщине. Он был шокирован терпимым отношением леди Мейз к этому нахалу. Слова лорда Мейза подкрепили его мнение. — Смотрите-ка, Стэссарт заслужил ласковый взгляд вдовы Мари Клэр и сразу же направился к ней. Она-то большая любительница приключений. А вы знаете, я как-то застал его нагло пристающим к Агнес, — сказал лорд Мейз. Лорд Торп вздрогнул. — Как? Не может быть! К этому невинному созданию? Надеюсь, вы как следует его выдрали? — Нет, — с сожалением ответил лорд Мейз. — Но думаю, что почти сломал ему челюсть. Лорду Потерби этот короткий разговор показался крайне интересным, но в этот момент подняли занавес. Началось второе действие комедии. Однако лорду Потерби оно уже не показалось столь интересным, как первое. На его руку легла маленькая ручка мисс Мейз. — Вам не доставляет удовольствие пьеса, милорд? Лорд Потерби пожал ее ручку. — Мне доставит удовольствие все, что вы разделите со мной, мисс Мейз. Мисс Мейз вспыхнула. Она знала, что не следует позволять лорду Потерби задерживать свою руку, но ей было так спокойно и приятно ощущать его рукопожатие. Она украдкой взглянула на мужественный профиль лорда и вздохнула. Из театра вся компания вернулась в особняк Мейзов выпить кофе. Через час гости стали разъезжаться. Когда они остались одни, Люсинда обратилась к мисс Мейз: — Агнес, вам никогда еще так хорошо не удавалось развлекать гостей. Правда, Тибби? — Совершенно согласна, — улыбаясь, подтвердила мисс Блайт. — Ах, это был самый лучший вечер в моей жизни, — проговорила мисс Мейз и будто в тумане направилась в свою спальню. Люсинда и мисс Блайт обменялись выразительными взглядами. — Будем надеяться, что для лорда Потерби это также был счастливый вечер, — сказала Люсинда. — Утром я напишу всем, чьи приглашения мы приняли, и попрошу разрешения представить им лорда Потерби. — Прекрасно, моя дорогая, — одобрила мисс Блайт. — Мы дадим лорду Потерби возможность принять счастливое решение как можно быстрее. — Я надеюсь, что он весьма скоро окажется под венцом. Через неделю лорд Мейз приехал к Люсинде с визитом. По выражению его лица Люсинда сразу поняла: случилось нечто важное и лорд хочет поделиться с нею первой. Сердце ее упало, поскольку он выглядел очень угрюмым. Она тревожно спросила: — Что такое, Уилфред? Что-то случилось? — Я еще не уверен. Вот почему я сразу же приехал к вам, Люсинда. — Лорд Мейз взял ее руки в свои и глухо произнес: — Сегодня утром ко мне приехал лорд Потерби. Можете представить себе мой шок, когда я услышал, что он приехал ко мне как к главе клана Мейз. Позвольте заверить вас, что я никогда не ощущал себя в этом качестве! Но дело не в этом. Люсинда, он поведал мне, что некоторое время восторгался вами — поэтому прибыл в Лондон с надеждой заверить вас в своей любви. Он был откровенен со мной. Он… — Бога ради, Уилфред, вы так долго пытаетесь сказать мне, что лорд Потерби делает мне предложение? — воскликнула Люсинда. — Но я ожидала этого от него все прошедшие семь месяцев. — Не вам, Люсинда. Нет. — Лорд Мейз смотрел на нее в растерянности. — Я надеюсь, это не станет для вас ударом, Люсинда, но лорд сделал предложение вовсе не вам. Он просит руки моей кузины, Агнес! — Агнес? — переспросила Люсинда. Глядя на печально-озабоченное лицо лорда, она ощутила неодолимое желание рассмеяться. Лорд Мейз погладил ее по руке, успокаивая: — Я вижу, какое это для вас разочарование, Люсинда. Лорд Потерби предполагал это, потому что не скрывал от вас своих намерений. Поверьте мне, выражение лица его было просто жалким, когда он признался мне в столь быстром изменении своей привязанности. Но он тверд в своем убеждении: его чувства к Агнес столь сильны, что ими нельзя пренебречь. Он убедил меня, что она питает к нему такие же нежные чувства. Мне очень жаль, дорогая Люсинда, но для вас лорд Потерби потерян. Люсинда перестала сдерживаться и расхохоталась. — Потерян! Лорд Потерби — потерян для меня! И виной тому — Агнес! Бог мой, как забавно! Лорд Мейз с жалостью смотрел на нее, приняв ее смех за истерику. — Люсинда! Вы не помните себя. — Он схватил ее за руки и сильно встряхнул. — Люсинда, вы не должны! Послушайте! Потерби того не стоит, умоляю, поверьте мне! Люсинда приложила ладони к груди, чтобы успокоиться. Она покачала головой, изнемогая от смеха. — Ах, Уилфред! Вы неправильно меня поняли, поверьте! Лучше и быть не могло! Я должна немедленно сказать Тибби! Мы сосватали Агнес ее принца! Она начала было высвобождаться из объятий лорда Мейза, но он обхватил ее плечи сильнее. Люсинда с удивлением на него взглянула. — Так вы не расстроены? И не имеете ничего против? Насчет Потерби и Агнес, я имею в виду? — Конечно нет! Я держала лорда Потерби на расстоянии. Это одна из причин, по которой я уехала в Лондон. Я надеялась, что за несколько месяцев моего отсутствия он поймет, что мы не подходим друг другу, — сказала Люсинда. — Уилфред! Как вы могли подумать, что я всерьез я рассчитывала на предложение лорда Потерби! Лорд Мейз медленно разжал свои объятия. — Он, конечно, неподходящий для вас кандидат. Но когда он заверял меня, что поступил дурно, так быстро отказавшись о вас, и когда сказал, что вы всегда рассчитывали на его дружбу, я начал сомневаться. — Это верно. Лорд Потерби всегда был надежным и хорошим соседом. Он был моим верным поклонником, и, кроме того, пользовался расположением моих родителей. Но я и на минуту не могла представить себя его женой. — Люсинда сжала кулачок и легонько ударила лорда Мейза. — В самом деле, Уилфред! Я-то думала, вы лучшего мнения обо мне! — Значит, я правильно поступил, позволив Потерби сделать предложение Агнес, — с облегчением вздохнул лорд Мейз. — Какой же вы глупый, Уилфред, — проговорила Люсинда без малейшего намека на раздражение. — Конечно. Мы с Тибби ожидали, что лорд Потерби сделает предложение Агнес. И вы видите — мы были правы! Я должна немедленно сказать Тибби! Она будет в восторге. Лорд Мейз поймал ее запястье и нежно привлек к себе. — Я бы хотел сказать ей кое-что и насчет себя. Люсинда озадаченно посмотрела, на него. — Что такое, Уилфред? — А вот что! — Лорд Мейз страстно поцеловал Люсинду. Он не отрывался от ее губ несколько минут. Когда он поднял голову, его золотистые глаза лучились, и на губах блуждала улыбка. Он хриплым голосом спросил: — Тебе понравилось? — Да, — ответила она, как завороженная. Ее глаза были полуприкрыты. Она прижалась щекой к его груди. — Вы застали меня врасплох, Уилфред. — Разве вы не догадывались о моих чувствах к вам? — удивился он, лаская пальцами ее щеку. Она прижалась лицом к его ладони, и он, опустив к ней голову, нежно посмотрел в ее глаза и снова поцеловал в губы. — Так как же, Люсинда? — нежно спросил он. — Да, мне мерещилось что-то в твоих глазах, но как только я пыталась распознать, что в них, все пропадало, — сказала Люсинда и быстро отвела взгляд в сторону. — Я… я никогда не была уверена, что в них любовь. — Я не хотел пугать тебя. Ты всем сказала, что не хочешь вновь выходить замуж. Я слышал это от многих, Люсинда. Это была фраза сезона, ее повторяли на раутах. — Лорд Мейз вдруг усмехнулся. — Впрочем, все предполагали, что это та самая уловка, которая поможет молодой леди найти второго мужа. Все думают, что это и есть цель твоего возвращения в Лондон. — Но это не так! — воскликнула Люсинда. — Бог мой, я так унижена. Никогда бы не подумала, что мои слова вызовут такие подозрения. — А твой кузен, Стэссарт, заключает в клубах пари, что ты не примешь ничьих предложений, — сказал Уилфред. Глаза Люсинды блеснули. — Ферди всегда не везло, — заметила она. Лорд Мейз рассмеялся. — В данном случае, я очень этому рад. Люсинда обвила его шею руками и прижалась к нему. — Уилфред, дорогой, добрейший мой Уилфред! Поцелуй, пожалуйста, меня еще! Лорд Мейз был вовсе не против. |
||
|