"Любовь к Люсинде" - читать интересную книгу автора (Бак Гейл)Глава 12Мистер Уитерби с минуту рассматривал ее хмурое лицо перед тем, как поставить точку в своих рассуждениях. — Что бы там мистер Стэссарт ни делал, он рожден джентльменом. Он не запятнает чести фамилии. И в конце концов, он преследует законный интерес! Может быть, он так расстроен, что не понимает, что делает? — Нет, нет, конечно нет! Ферди всегда в своем уме. Он гордится своей репутацией, и все, что он делает, считается хорошим тоном, — сказала Люсинда. Она обернулась к своему собеседнику, наконец решив довериться ему. — Мистер Уитерби, хотя я не могу полностью согласиться с вашей трактовкой мотивов поведения моего кузена, тем не менее вы совершенно правы: он дал повод для слухов и сплетен. Я не желаю выглядеть в глазах публики так, как она пожелает судить! Поэтому я прошу вашего совета. Как лучше выпутаться из этой ситуации и свести на нет смехотворные слухи? Мистер Уитерби опять предложил ей свою руку. Она удивилась, что он не сразу ответил на ее вопрос. — Я провожу вас к вашей компаньонке, мисс Блайт. Советую вам как можно ближе держаться к этой леди. Никогда не позволяйте мистеру Стэссарту находиться с вами наедине или докучать вам на публике. Люсинда бросила на него смеющийся взгляд. — Все это легче предложить, чем сделать, сэр! Я не могу полностью избегать общества Ферди. Даже если со мной неотлучно находится мисс Блайт, то и тогда все станут обсуждать его визит. Кроме того, мы вынуждены встречаться по самым разным поводам. — Откажите ему от дома. Через близких друзей и доверенных лиц доведите до сведения общества, что его неумеренный пыл картежника закрыл ему двери в ваш дом. Приветствуйте его на публике лишь холодным поклоном, — наставлял мистер Уитерби. Люсинда бесстрастно глядела на него. — Мне кажется, что вы питаете к моему кузену сильнейшую антипатию. У вас тоже есть для этого причины, мистер Уитерби? Он позволил себе слегка улыбнуться. — У вас острый ум, леди Мейз. Но в этом вопросе вы ошиблись. А вот и мисс Блайт. — Он дружелюбно приветствовал компаньонку, затем обернулся к Люсинде и поднес ее руку к губам. Его серые глаза были полны насмешливого любопытства, которое беспокоило Люсинду. — Я жду вас на этой неделе, леди Мейз. Но теперь, полагаю, я должен попрощаться с вами и с достойнейшей мисс Блайт. Благодарю за вечер. — Ну что ж, сэр. Надеюсь, вы не скучали сегодня, — вежливо ответила Люсинда. Она прикусила язык, когда любопытство в глазах джентльмена сменилось откровенным смехом. — Нисколько, миледи. — Мистер Уитерби поклонился мисс Блайт, обменявшись с ней несколькими теплыми словами, и оставил дам вдвоем. Люсинда удивленно посмотрела ему вслед. — Какой странный человек! — воскликнула она. — Ты так думаешь, дорогая? С моей точки зрения, мистер Уитерби — джентльмен исключительно порядочный, — улыбаясь, ответила мисс Блайт и спросила: — Ты повздорила с мистером Стэссартом? — О, это такая глупость! — воскликнула Люсинда. — Ферди имел дерзость публично сыграть со мной злую шутку. Ты же знаешь, как театрально он умеет выражаться, Тибби. Он сказал что-то задевшее меня, я возразила — но вместо того, чтобы, извинившись, забыть об этом, мой кузен разыграл прямо посреди танца трагедию в духе Челтенхэма! Я была так унижена, так зла. Я едва не вылетела из залы как последняя дура. Если бы мистер Уитерби вовремя не вмешался, я бы, наверное, покинула гостей. — Удивительно, что я ничего этого не видела. Конечно, я была увлечена разговором почти весь вечер, — огорчившись, сказала мисс Блайт. Она забыла о своих обязанностях и корила себя за это. — Я чувствую себя полностью ответственной за будущие слухи. Люсинда. Мне нужно было держать тебя в поле зрения. Люсинда пожала руку своей компаньонки. — Чепуха, Тибби! Ты ни в чем не виновата. Я виню только себя. Мне не следовало позволять Ферди таких вольностей. — Мистер Стэссарт, очевидно, очень дурно себя вел. Должна признать, я удивлена его поведением. Жаль, что не могу призвать его к порядку, как гувернантка, — сказала мисс Блайт. — Мистер Уитерби дал мне довольно ценный совет относительно того, как вести себя с кузеном. Я думаю, что стоит выполнить хотя бы часть этого совета. — И Люсинда рассказала о разговоре с мистером Уитерби. — Надеюсь, что ты подскажешь мне выход, Тибби. Мисс Блайт нахмурилась. — В советах мистера Уитерби есть здравый смысл. Однако я не верю, что ты сможешь просто так отказать мистеру Стэссарту от дома. Это было бы очень странным: ведь все знают его как наследника титула сэра Томаса. — Я тоже об этом думала. Мне кажется, что все решится совсем не скоро, несмотря на уверенность мистера Уитерби, что Ферди намеренно устроил эту сцену, чтобы дать пищу слухам. — Что он имел в виду, Люсинда? — удивленно спросила мисс Блайт. Люсинда пожала плечами и печально улыбнулась. — Мистер Уитерби считает, что Ферди всерьез решил склонить меня к браку с ним, но зная, что я не пожелаю об этом и слышать, он решил вынудить меня к этому под давлением слухов и сплетен. Конечно, мне не верится, что Ферди может быть таким коварным, расчетливым и бесчестным! Это же непостижимо, невозможно! Мисс Блайт слушала Люсинду со все возрастающим беспокойством. Затем очень тихо сказала: — Бог мой. Теперь все понятно. — Она взяла свою бывшую воспитанницу за руку. — Дорогая моя Люсинда, у меня весьма неприятные подозрения, что мистер Уитерби совершенно прав. Некоторое время я сама думала, что выспренние выражения мистера Стэссарта… Одним словом, это не просто подозрения, которые могут возникнуть у каждого… и я удивляюсь, как точно это объяснило все, что озадачивало меня в последнее время. — Тибби! Неужели ты полагаешь, что Ферди намерен жениться на мне? И сделать это таким способом… Это нелепо! — воскликнула Люсинда. Мисс Блайт пожала плечами. — Мистер Стэссарт — игрок, и не самый удачливый, моя дорогая. Женитьба на богатой молодой женщине всегда была для джентльмена, попавшего в тяжелое финансовое положение, способом выбраться из него. Что касается методов заполучить тебя в жены, то ты же сама сказала: ты никогда бы не приняла от мистера Стэссарта честного и уважительного предложения. — Ферди не тот жених, которого стремились бы завоевать девушки на выданье, так? — начала рассуждать Люсинда. — Бог мой, ни в коем случае! Я уже слышала от многих, что мистер Стэссарт получил отказ от матерей, за дочерьми которых он увивался. Никакая любящая мать не пожелает выдать свою дочь замуж за джентльмена, который проигрывает каждый фунт, который попадает к нему. — Мисс Блайт саркастически улыбнулась. — Если, конечно, этот джентльмен не носит весьма высокого титула. — О Боже! — Люсинда заметила своего кузена. Мистер Стэссарт заигрывал с жеманной дамой. Его внешность была, как всегда, безупречна, хотя слишком экстравагантна. В душе Люсинда почувствовала жалость к нему. — Бедняжка Ферди. Вероятно, он опять проигрался в пух и прах. — Эта мысль развеяла жалость. Она обернулась к мисс Блайт, воскликнув: — Тибби! Он не должен просить денег у моего отца. Я не допущу этого. — Ты вряд ли сможешь что-либо сделать, Люсинда. Но ввиду того, что мы подозреваем, ты можешь быть уверена, что он не покинет Лондон. В конце концов, он очень общительный человек. Люсинда хихикнула. — Именно! Ферди принципиально презирает провинцию. Он будет жить в столице, пока его дела не станут совсем безнадежны. И если предположение мистера Уитерби верно, он будет оставаться здесь, пока у него есть надежды повести меня к алтарю. Я думаю… да, я, пожалуй, подброшу дров в огонь его надежд. Пусть думает, что его усилия приносят плоды. — Надеюсь, что ты не собираешься воодушевлять Ферди, Люсинда. — Мисс Блайт строго поглядела на воспитанницу поверх очков. — Конечно нет. Однако он и сам воодушевится. Разве не в натуре игрока строить замки на песке, когда все против него? — Люсинда! — Мисс Блайт неодобрительно взглянула на нее. — Люсинда, что конкретно ты собираешься делать? — Ничего экстраординарного, уверяю тебя. Пока я буду таким образом держаться, Ферди будет строить планы и надеяться. Я стану сердечно приветствовать его всюду. Но не удостою своего кузена ни одним словом наедине и не отвечу на его внимание, — холодно проговорила Люсинда. Она хитро взглянула на компаньонку. — Ферди считает себя первоклассным танцором. Какая жалость, что в будущем мне придется танцевать с менее искусными партнерами! Мисс Блайт успокоилась и улыбнулась. — Что касается меня, то я сделаю все, что в моих силах, чтобы отражать атаки этого джентльмена, — сказала она. — Мистер Стэссарт обнаружит, что я — неподкупная и подозрительная. Я не позволю тебе принимать его, если только при этом не будет присутствовать по меньшей мере еще один посетитель. В ином случае, дорогая Люсинда, я буду настаивать на том, чтобы отказать ему в приеме. — Я надеюсь на тебя, Тибби! — рассмеялась Люсинда — О Боже, как же Ферди станет тебя ненавидеть! — Я добьюсь этого, моя дорогая, — заверила ее мисс Блайт. В этот момент подошел лорд Мейз. Он поклонился и улыбнулся Люсинде. — Я прошу мисс Блайт позволить мне пригласить вас на этот тур вальса, миледи. — Даже не знаю, милорд. Она только что заверила меня, что будет теперь со мной гораздо строже, — отвечала Люсинда и обратилась к компаньонке: — Каков ваш вердикт, Тибби? Можно ли меня доверить этому джентльмену? — Что вы скажете, мисс Блайт? Я полностью завишу от вашего решения, — поклонился лорд Мейз. — Я уверена в вашей порядочности, лорд Мейз, — рассмеялась мисс Блайт. Он поблагодарил мисс Блайт и увлек Люсинду на вальс. Кружа ее в танце, он сказал: — Думаю, ваш бал и ужин имели большой успех, Люсинда. Я за весь вечер не услышал ни одного упрека и недовольства. — Я рада, потому что, говоря по правде, весьма боялась. Я так хотела, чтобы все получилось, — ответила Люсинда. Она наслаждалась танцем и своим партнером. Он был хорошим танцором, умело вел ее. Его близость вселяла уверенность. — Не может быть и сомнений, — заверил лорд Мейз. — Да, чем вы с мисс Блайт злословили? Она на кого-то ворчала? — Мы говорили о кузене, мистере Стэссарте, — ответила Люсинда. Она удивилась, когда лорд Мейз сжал ей руку. — Уилфред! — Этот мерзавец совершенно распоясался, так? — резко спросил лорд Мейз. — Я слышал какие-то пересуды, которые счел совершенной ерундой, несколько минут тому назад, но… — О, какая досада! Дело в том, что мистер Стэссарт перешел границы в уверениях преданности своей кузине, и это было неверно истолковано теми, кто не знает наших истинных отношений, — сказала Люсинда. — Я была оскорблена тем, что он сделал меня центром вульгарного любопытства и поставил в столь идиотское положение. Тибби всего этого просто не видела. Она была в таком гневе, узнав об этом, что, пожалуй, поджарила бы кузена на угольях, если бы могла. — И была бы права! Какой нахал! — Взглянув на мистера Стэссарта, лорд Мейз еще более помрачнел. — Кузен он вам или нет, Люсинда, мне он неприятен. Это позерство, его нелепые манеры раздражают. Люсинда рассмеялась, и ее лицо прояснилось. — Умоляю, не позволяйте себе злиться на кузена, Уилфред. Я не придаю его персоне столь большого значения, и вы не должны тоже. — Да, но дело не только в вас, Люсинда. Юный Торп, например… Я не думал, что Джеральд такой простак, чтобы попасться в лапы матерого картежника. Люсинда быстро взглянула на него. — Что вы имеете в виду, Уилфред? Ферди вовлек лорда Торпа в игру более допустимого? О, какой ужас! Лорд и леди Торп такие наивные люди. Эта страсть разрушит их жизнь, они не смогут даже бороться с нею. — Именно в этом дело, Люсинда, — подтвердил лорд Мейз, оценив ее мгновенное понимание. — Я чувствую ответственность за Джеральда. Он служил под моим началом под Ватерлоо, и лучшего парня я не встречал. Но он так доверчив и… — Ему и в голову не придет, что кто-то может беззастенчиво воспользоваться его доверием, — кивнула Люсинда. — Именно! — воскликнул лорд Мейз. — Откуда вы все знаете? — Леди Торп намекнула мне, — ответила Люсинда. — Что вы намерены предпринять, Уилфред? — Не знаю. Я думаю, что единственный выход — это постараться направить интересы Джеральда в иное русло до конца сезона. У меня более нет власти над ним. Мы теперь просто друзья. В ином случае, будь он, как прежде, у меня в подчинении, я бы просто запретил ему играть в карты. Но я не желаю подрывать дружбу, уязвляя его гордость. — А я готова задушить своего кузена! — воскликнула Люсинда. Лорд Мейз рассмеялся, чуть приблизив ее к себе. — Сомневаюсь, что в этом есть необходимость. Думаю, все обойдется. — А я вообще не желаю более думать о кузене весь оставшийся вечер, — сказала Люсинда, затаив дыхание, поскольку ощутила крепкие объятия лорда. — В таком случае, миледи, могу ли я надеяться, что вы подарите мне и следующий танец? — глядя ей в глаза, спросил лорд Мейз. — Милорд! Вы меня смутили, — сказала Люсинда. Она расхохоталась и одобрительно проговорила: — Вы можете надеяться в любое время, лорд Мейз: я обнаружила, что вы превосходный партнер. — Я припомню вам ваши слова, Люсинда, — ответил лорд Мейз. — Я надеюсь, — улыбнулась она. Они завершили вальс столь изящно, что заслужили аплодисменты. Лорд Мейз проводил Люсинду к ее компаньонке и поклонился обеим дамам. Он остался подле них, дружески беседуя. Люсинду приглашали многие кавалеры, но ни с одним из них она не наслаждалась вальсом так, как с лордом Мейзом. Гости разъехались на рассвете. Мисс Блайт и Люсинда устало пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим спальням. Последней мыслью Люсинды, как только ее голова легла на подушку, была мысль о том, что и бал, и ужин в самом деле удались. Ее возвращение в свет состоялось. |
||
|