"Любовь к Люсинде" - читать интересную книгу автора (Бак Гейл)Глава 10Уверенность Люсинды оправдалась. Мисс Блайт выздоровела за два дня до торжественной даты. В вечер бала она действительно стояла рядом с Люсиндой на верхней ступени лестницы и принимала приветствия от тех, кто входил под величественный портал дома Мейз. После скандальной смерти лорда Мейза дом его был закрыт в течение года — поэтому некоторые гости были весьма заинтригованы тем, как преобразился его интерьер, а также возвращением леди Мейз и личностью ее компаньонки. Леди Мейз, по мнению света, употребила определенное влияние на своего деверя Уилфреда Мейза для того, чтобы он дал согласие на ее проживание и распоряжение домом. Было бы удивительно, если бы интерьер дома не изменился соответственно вкусам леди Мейз. Всем было известно равнодушие новоиспеченного лорда Мейза к коллекциям его предшественника. Ходили слухи, будто Уилфред Мейз однажды заявил, что коллекции его кузена представили бы красивое зрелище при пожаре. Те из гостей леди Мейз, которые ожидали увидеть в доме изменения, были разочарованы. Ничто не было передвинуто, ничто не исчезло, в столовой также висел портрет самой леди Мейз. Некоторые дамы недоумевали, почему леди не приказала убрать его, ведь, по-видимому, он должен был напоминать ей о самых горестных эпизодах ее жизни. Другие полагали, что этот факт подчеркивает высокомерие леди Мейз и сравнивали портрет и нынешнюю леди Мейз. В целом было признано, что леди Мейз сохранила свою красоту. Она все еще была похожа на дебютантку, которая три года тому назад заключила самый престижный брак сезона. — У нее ни единой морщинки, — завистливо говорила одна леди другой. — Какую чепуху болтали, что она подурнела — и поэтому лорд Мейз избавился от нее в том сезоне! Вот вам доказательство, что это неправда. — Значит, причина ее удаления в недовольстве его любовницей. Но что за дурочка: что значит любовница, если ей осталась вся эта роскошь! — воскликнула вторая леди, осматривая роскошные ковры, бесценные предметы искусства и дорогую мебель. — Не знаю. Мне бы не понравилось, если бы мой муж предпочел мне любовницу. Я бы тоже возмутилась, — сказала миссис Торп, маленькая рыжеволосая женщина, известная в свете как своим остроумием, так и безграничной преданностью мужу. Две спутницы леди Торп хихикнули. Одна покачала головой. — О, Сесили! Ты замужем уже полгода, а Джеральд все еще одурачен тобой. Что ты знаешь о замужестве? — Абсолютно ничего, и надеюсь, что никогда не узнаю, — с воодушевлением ответила леди Торп. Две другие леди пожали плечами и демонстративно проплыли мимо, смеясь над наивностью леди Торп. Последняя фраза, сказанная намеренно, чтобы достичь ушей леди Торп, была исполнена снисходительной жалости. — Дайте Сесили год-два — и мы увидим, как она управится со своим мужем! Леди Торп была возмущена. — Как они смеют говорить такое — обо мне и леди Мейз! Нет, этого нельзя допустить, подумала она и стала искать взглядом хозяйку бала. Кивнув леди Мейз и ее собеседнице, леди Торп дождалась, пока та закончила разговор, и подошла к ней. Малышка леди Торп застенчиво снизу вверх посмотрел на высокую Люсинду. — Леди Мейз, я хотела бы сказать вам, что мы с мужем были польщены, получив ваше приглашение. — Благодарю вас, леди Торп. Надеюсь, вам у меня не скучно, — улыбнулась Люсинда. Составляя список гостей, она проконсультировалась с лордом Мейзом и включила по его рекомендации леди и лорда Торп, поскольку они были личными друзьями Уилфреда. Люсинда считала Торпов приятной супружеской парой; однажды она была представлена им, но потом почти забыла об их существовании. Люсинда не подумала о том, что юная чета была не намного моложе ее, но сама она казалась себе мудрее и опытнее. Они полюбили друг друга с первого взгляда и спустя полгода поженились. — Дом Мейз так прекрасно обставлен. Мне еще не доводилось видеть так много прекрасных вещей в одном месте, — сказала леди Торп. — Лорд Мейз, мой покойный муж, был коллекционером, — уклончиво отвечала Люсинда. За этот вечер ей не однажды пришлось выслушать подобные восторги и замечания. — Вы так красивы и так грациозны, — продолжала леди Торп. — Как несправедливо, что люди склонны к домыслам на ваш счет. — Изумленный взгляд Люсинды сосредоточился на лице леди Торп. — Люди сварливы, как старые коты, не так ли? Люсинда была так озадачена, что позволила себе сдавленно засмеяться. Она взглянула на леди Торп с любопытством. — Леди Торп, я подозреваю, что вы большая оригиналка. Молодая леди опустила глаза. — Мне это не приятно. Заслужив такую репутацию, придется вечно подделываться под нее. К тому же это расстроит Джеральда. Он такой необыкновенный, но совершенно лишен фантазии. Люсинда вновь рассмеялась. В этот момент подошел лорд Уилфред Мейз. Ему понравилось, что Люсинда поближе познакомилась с леди Сесили Торп. Ему всегда казалось, что Люсинде нужно веселое окружение, чтобы вывести ее из слишком серьезного расположения духа. Он с хитрой улыбкой обратился к дамам. Глаза его потеплели. — Я вижу, что вы познакомились друг с другом. Прекрасно, Люсинда, на Сесили и Джеральда всегда можно положиться. — Что за льстец, Уилфред! — сказала леди Торп, слегка покраснев от удовольствия. — Вы тоже так считаете? Но я думаю, что он очень добр, — вступилась Люсинда. Она улыбнулась, глядя на своего деверя. — Не думаю, чтобы я встречала человека добрее и благороднее. Настала очередь лорда Мейза покраснеть. Он откашлялся. — Легко быть добрым и благородным, когда тебя во всем одобряют. — О, мы вознаграждены, — смеясь, проговорила Люсинда. Леди Торп с любопытством взглянула на лорда, на лице которого отразилось искреннее удовольствие. В его взгляде, несомненно, отражалось необыкновенное чувство, когда он смотрел на леди Мейз. Леди Торп была поражена мыслью, неожиданно пришедшей ей в голову. Да, леди Мейз была общепризнанной красавицей — но дело, видимо, было не только в этом. Оркестр на противоположном конце зала заиграл знакомую мелодию, и несколько пар уже собрались танцевать. — О, я обожаю кадриль! — воскликнула леди Торп, отвлеченная от своих догадок. — Жаль, что нет Джеральда: я бы моментально пошла танцевать. — Я что-то давно его не видел. Куда подевался Джеральд? — спросил лорд Мейз, оглядывая публику. По лицу леди Торп пробежала тень. Она неохотно ответила: — Он играет в карты с мистером Стэссартом. Лорд Мейз и Люсинда перекинулись взглядом. Ужас охватил Люсинду. Лорд Торп был сущий младенец, немногим старше своей восемнадцатилетней невесты, и очень легкомыслен. А ее кузену ничего не стоило обвести его вокруг пальца. Вероятно, ее чувства ясно отразились у нее на лице, поскольку лорд Мейз сказал: — Я пойду взгляну, что делается в игральной комнате: может быть, удастся вызволить Джеральда. Поговорю с ним об охотничьей собаке, которую вчера видел: на прошлой неделе он упоминал, что хочет купить такую. — Поклонившись, лорд Мейз оставил дам. Люсинда взяла леди Торп под руку и дружески спросила: — Почему бы нам не выпить лимонного коктейля? У меня в горле пересохло. В зале так жарко. Я думала уже — не открыть ли несколько окон? Как вы полагаете, не будет ли возражений? — О, нет — не стоит и говорить об этом, — ответила леди Торп. Они дошли до столиков с прохладительными напитками, и Люсинда подала сигнал лакеям, чтобы открыли окна. — Вам не нужно испрашивать ничьего одобрения, миледи, — говорила леди Торп, отведывая лимонного мороженого. — Я полагаю, что вы можете делать все, что вам заблагорассудится, — без боязни осуждения. Люсинда молча улыбнулась. Она бросила взгляд на свою маленькую подругу. — Вы мне сказали не долее как несколько минут тому назад, что обо мне судачат, и отнюдь не в дружеской манере. Поэтому я должна быть осторожной, чтобы не оскорбить чье-либо чувство приличия. — Это все зависть и ревность, — небрежно сказала леди Торп. — Ни один из них не осознает, какой ценой досталось вам это богатство. Люсинда подняла брови, удивленная и тронутая одновременно мудростью подруги. — А вы осознаете это? Леди Торп пожала худенькими плечиками. — Думаю, что способна высечь любую женщину, которая осмелится кокетничать с моим Джеральдом. Я слышала, как вы страдали от грубого обращения мужа. Не могу представить себе, как можно было предпочесть вам любовницу! Сегодня в этом зале нет ни одной леди, которая достойна была держать для вас свечу. Я вижу, какими глазами смотрят на вас мужчины, как говорят вам комплименты. Думаю, покойный лорд был глупец. — Внезапно она поняла, что говорит слишком смело с недавней своей знакомой, и покраснела до корней волос. — О, простите, леди Мейз! Мне не следовало говорить с вами на столь щепетильную тему. — Пожалуйста, не извиняйтесь. Я вовсе не задета. Я нахожу вашу прямоту очень оригинальной, — смеясь, ответила Люсинда. — Хотя, если быть честной, должна сказать вам, что мой брак был основан вовсе не на любви, как вам могло показаться, но давайте выкинем это из головы. Мы с лордом Мейзом заключили этот брак, как сделку. Однако она оказалась недостаточно выгодной для обеих сторон. Сейчас вы поймете, что не стоит делать из меня трагическую героиню. С минуту леди Торп внимательно смотрела на хозяйку бала, склонив головку. Ее взгляд был задумчив и проницателен. — Не думаю, что это полная правда, миледи, — медленно проговорила она. — Ваша жизнь была более трагичной, чем вы позволяете кому-либо догадываться. Люсинда была потрясена и немало уязвлена. Молодая леди высказала то, что еще никто не осмеливался выразить. Люсинда беспокойно думала, как бы отдалить от себя леди Торп. Но она сама положила этому конец. — Я не стану ни утомлять вас разговорами, ни затрагивать более больных для вас тем. Я не из тех жадных до сплетен кумушек, которые вечно что-то вынюхивают! Ваша частная жизнь — только ваше достояние, леди Мейз. — Тут ее взгляд отыскал кого-то за спиной Люсинды, и глаза ее радостно вспыхнули. — А вот и Джеральд вместе с лордом Мейзом! Мужчины подошли, приветствуя дам. Лорд Торп сразу же нежно взял жену за руку. — Уилфред говорит, что ты желаешь танцевать кадриль, — насмешливо проговорил он, глядя на нее сверху вниз. Леди Торп опустила ресницы, капризно сложив ротик. — В самом деле, милорд, он сказал вам правду. Но у меня нет партнера. — Неужели? Разве вокруг недостаточно мужчин, чтобы в мое отсутствие пригласить на танец мою очаровательную жену? — Лорд Торп взглянул вокруг, будто искал замену себе. — Ну, не хнычь, девочка моя. Я немедленно отыщу для тебя достойного партнера! — Джеральд! — Леди Торп тихонько толкнула мужа кулачком в грудь. — Ты чудовищный насмешник! Будто бы я соглашусь на это! — Но вот, например, Уилфред… Лорд Торп начал смеяться, и его рассерженная супруга опять ткнула его крошечным кулачком. — О, я понял — пошли. Пары как раз начинают составляться. Давай-ка покажем всем, как это делается. Леди Торп, прощаясь, помахала ручкой, поспешив со своим насмешливым мужем. — Какая милая пара, — пробормотала Люсинда и посмотрела на лорда Мейза, оставшегося возле нее. — Наверное, я завидую им, Уилфред. Кто знает, буду ли я когда-либо так беззаботна, так счастлива? — Я очень хочу, чтобы это время наступило, Люсинда, — неожиданно серьезно ответил лорд Мейз. Люсинда внимательно посмотрела на него, застигнутая врасплох тоном его голоса. Еще более она была удивлена, когда он после этих слов сильно сжал ее руку. |
||
|