"Илиада (пер. Н.М.Минского)" - читать интересную книгу автора (Гомер)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ Выдача тела Гектора
Кончив собранье, отважные дети ахеянПо кораблям мореходным рассеялись быстро, желаяУжин скорей приготовить и сном насладиться отрадным.Лишь Ахиллес, вспоминая о милом товарище, плакал.Все укрощающий сон не касался его. Он метался,
24-5
Припоминая про удаль и славную доблесть Патрокла,Сколько вдвоем подвизались они, сколько мук натерпелись,Битвы мужей презирая и моря опасные волны.И, вспоминая о том, проливал он обильные слезыИ на постели ворочался, на бок ложился и навзничь,
24-10
И на лицо. Наконец он на ложе вскочил и поднялсяИ, погруженный в печаль, стал блуждать по прибрежью морскому.Там и зари он дождался, на землю сошедшей и воды.Быстро тогда в колесницу он впряг лошадей быстроногих,Сзади ремнем привязал бездыханное Гектора тело,
24-15
Трижды его поволок вокруг насыпи мертвого другаИ на покой удалился в палатку, а тело троянцаНиц распростертым во прахе опять на прибрежии кинул.Но Аполлон Дальновержец, его и по смерти жалея,От оскверненья сберег, осенив золотою Эгидой,
24-20
Чтоб, волочась по земле, не истерзанным труп сохранился.Так над божественным Гектором гневный Ахилл надругался.С жалостью вечные боги взирали на сына Приама.Зоркому Аргоубийце велят они тело похитить.Всем им такое решенье приходится по сердцу, кроме
24-25
Геры, царя Посейдона и девы Афины Паллады.Эти упорствуют в гневе; лишь им ненавистны, как прежде,Троя, Приам и троянцы. Парис был виною их гнева:Двух оскорбил он богинь, посетивших его подле стада,Дав предпочтение третьей, польстившей в нем пагубной страсти.
24-30
Но на двенадцатый день, с появленьем зари розоперстой,Феб Аполлон обратился к собранью богов и промолвил:"Вы беспощадны, губители боги! Не часто ли ГекторБедра тельцов сожигал вам и жертвовал коз безупречных!Ныне и тело его никому не даете похитить
24-35
И отнести в Илион, где б его увидала супруга,Мать и ребенок, и старец Приам, и народ весь троянский.Там бы с почетом его погребли и огню приобщили.Только мирволите вечно зловредному сыну Пелея,Мужу, в чьих мыслях нет правды, чье сердце в груди непреклонно.
24-40
Хищную злобу в уме он питает, как лев кровожадный,Если он, силе великой и гордому духу покорный,Крадется к овцам, хранимым людьми, чтобы пищу похитить:Так Ахиллес загубил милосердье, и чужд ему вовсеСтыд, причиняющий смертным — то вред бесконечный, то пользу.
24-45
Люди другие теряют и более близкого сердцу:Брата единоутробного или же милого сына.Все же, наплакавшись вдоволь, они утешаются в скорби,Ибо душою выносливой Парки людей наделили.Он же, исторгнув дыханье у славного сына Приама,
24-50
Тело к коням привязал и волочит вкруг насыпи друга.Делом таким не доставит себе он ни славы, ни пользы,Только наш гнев на себя навлечет, не взирая на доблесть,Ибо он в ярости дикой бесчувственный прах оскверняет".Гневом пылая, в ответ белорукая Гера сказала:
24-55
"Так бы оно и сбылось, как ты слово сказал Сребролукий,Если б Ахиллу и Гектору равная честь подобала.Гектор был смертно рожденный и матерью смертною вскормлен,Царь Ахиллес от богини рожден. Я сама же взрастилаИ воспитала ее и за смертного выдала замуж,
24-60
За полководца Пелея, кто милость обрел у бессмертных.Все вы бессмертные боги на свадьбе ее находились.С цитрой и ты пировал, вероломный, негодных защитник!"Ей возражая, промолвил Зевес, облаков собиратель:"Полно, почтенная Гера, на вечных богов так сердиться!
24-65
Не одинаков почет ждет обоих мужей, хоть и ГекторБыл из троянских сынов наиболе угоден бессмертным,Так же и мне, оттого что в любезных дарах не скупилсяИ постоянно снабжал мой алтарь изобильною пищей,Жиром и темным вином — нам подобная честь подобает.
24-70
Все ж отказаться должны мы от мысли украсть его тело,Ибо исполнить ее невозможно тайком от Ахилла:Ночью и днем неотлучная мать охраняет героя.Пусть кто-нибудь из богов призовет ко мне тотчас Фетиду,Мудрый хочу преподать ей совет, чтобы сына склонила
24-75
Взять у Приама дары и вернуть ему Гектора тело".Так он сказал. Ветроногая с вестью помчалась Ирида,На расстоянии равном меж Имбром крутым и СамосомПрыгнула в темное море — пучина кругом застонал.В бездну нырнула богиня, как груз упадает свинцовый,
24-80
Если, привязанный к рогу степного быка, он стремитсяБыстро ко дну и приносит погибель прожорливым рыбам.Там средь глубокой пещеры она увидала Фетиду,Вкруг же нее остальные сидели все нимфы морские.Громко меж ними Фетида рыдала о сыне любезном,
24-85
В Трое, от отчего края вдали, умереть осужденном.Став перед ней, быстроногая слово сказала Ирида:"В путь отправляйся, Фетида: премудрый Зевес призывает".И среброногая ей отвечала богиня Фетида:"Что приказать мне угодно великому богу? Стыжусь я
24-90
С горем моим несказанным явиться в собранье бессмертных.Только иду. Его слово не праздно, какое ни скажет".Молвила дивная в сонме богинь и взяла покрывало,Самое темное выбрав — черней не бывает одежды —И понеслась, предводимая легкой, как ветер, Иридой.
24-95
Вскоре поверхность волны расступилась пред ними. БогиниВышли на берег крутой и в пространное небо умчались.Там увидали Кронида, глядящего вдаль, а другиеОкрест сидели блаженные, вечно живущие боги.Села близ Зевса она. Уступила ей место Афина,
24-100
Гера же кубок с вином поднесла золотой, утешаяЛасковой речью. Фетида, отпивши, вернула ей кубок.Первый меж ними промолвил отец и людей, и бессмертных:"Ты поднялась на Олимп, о, Фетида, на скорбь не взирая,С горем в душе несказанным. Я сам это вижу, богиня.
24-105
Все же скажу необманно, зачем я призвал тебя ныне.Девять уж дней, как меж нами великая распря возниклаИз-за убитого Гектора и Ахиллеса героя.Зоркому Аргоубийце велят они тело похитить,Я же всю славу и тут предоставить хочу Ахиллесу,
24-110
Дабы и впредь сохранить в твоем сердце любовь и почтенье.К войску немедля вернись, повидайся с возлюбленным сыном.Боги, скажи, на него рассердились, а более прочихЯ на него негодую за то, что, свирепствуя сердцем,Перед кривыми судами он Гектора держит доныне.
24-115
Если боится меня, пусть вернет его тело за выкуп.Я же Ириду пошлю к непреклонному духом Приаму,Пусть отправляется к флоту Ахеян, чтоб выкупить сына,Пусть Ахиллесу дары повезет, чтоб смягчить его сердце".Молвил. Послушна была среброногая нимфа Фетида
24-120
И с олимпийских высот устремилась поспешно на землю.Вскоре богиня достигла палатки любезного сынаИ Ахиллеса застала в слезах безутешно стонавшим,Вкруг же него хлопотали друзья и готовили завтрак,Тут же большую овцу густошерстую в ставке зарезав.
24-125
Села почтенная мать к дорогому дитяти поближе,Нежно рукой потрепала и слово такое сказала:"Сын мой, доколе ты будешь тоской безутешной и плачемСердце терзать, позабыв про еду и про сон благодатный?Было б тебе хорошо и с женою в любви сочетаться,
24-130
Ибо недолгое время тебе еще жить остается:Смерть и судьба всемогущая близко стоят за тобою.Ныне внимательно слушай: к тебе я посланница Зевса.Боги, велел он сказать, рассердились, а более прочихСам на тебя негодует за то, что, свирепствуя сердцем.
24-135
Перед кривыми судами доныне ты Гектора держишь.Выдай скорей его тело, прими подобающий выкуп".И, отвечая, сказал богоравный Ахилл быстроногий:"Быть по сему! Кто мне выкуп доставит, пусть тело получит,Ежели так повелел Олимпиец, душой благосклонный".
24-140
Так говорили о многом, в кругу кораблей быстроходных,Мать и воинственный сын. Между тем громовержец ОлимпаЗевс отправлял в Илион и напутствовал словом Ириду:"Встань и, покинув Олимп, легконогая, в путь отправляйся,В Трою помчись и Приаму, великому духом, поведай,
24-145
Пусть отправляется к флоту ахеян, чтоб выкупить сына,Пусть Ахиллесу дары повезет, чтоб смягчить его сердце.Без провожатых пусть едет, один, не сопутствуем стражей;Вестник старейший лишь может идти с ним, чтоб мулами правитьИ колесницей прекрасноколесной и в город обратно
24-150
Тело доставить героя, убитого дивным Ахиллом.Смерти пускай не боится и страха в душе не питает,Ибо дадим мы ему в провожатые Аргоубийцу;Будет его провожать он, пока не доставит к Пелиду.Но и потом, когда бог приведет его в ставку Ахилла,
24-155
Тот его сам не убьет и дружине убить не дозволит.Не безрассуден Ахилл, не неистов и не беззаконен:Мужа молящего он пожалеет и примет радушно".Так он промолвил. Ирида помчалась и прибыла вскореВ Трою, в чертоги Приама, где вопли застала и слезы.
24-160
Дети, царя окружив, на дворе перед домом сиделиИ орошали слезами одежды свои, а в срединеСтарец простертый лежал, весь закутанный в плащ, и землеюБыли покрыты его голова и могучие плечи.Сам он своими руками грязнил себя, в прахе катаясь.
24-165
Рядом невестки и дочери плакали, сидя в чертогах,И поминали бойцов многочисленных, некогда сильных,Ныне в пыли распростертых, смиренных руками ахеян.Стала посланница Зевса пред старцем и слово сказалаГолосом, тихо звучавшим, но трепет объял его члены:
24-170
"Славный Приам Дарданид! Успокойся душой, не пугайся,Ибо я с вестью сегодня к тебе прихожу не дурною,С добрым являюсь советом: посланница я от Зевеса.Он и вдали озабочен тобой и тебя сожалеет.Зевс Олимпиец велит тебе выкупить Гектора тело
24-175
И Ахиллесу дары отвезти, чтоб смягчить его сердце.Только один поезжай, не сопутствуем стражей троянской.Вестник старейший пусть едет с тобой, чтобы мулами правитьИ колесницей прекрасноколесной и в город обратноТело доставить героя, убитого дивным Ахиллом.
24-180
Смерти не бойся, о, старец, и страхом в душе не волнуйся,Ибо с тобой провожатым отправится Аргоубийца.Будет тебя провожать он, пока не доставит к Пелиду.Но и потом, когда бог приведет тебя в ставку Ахилла,Тот не убьет тебя сам и дружине убить не дозволит.
24-185
Не безрассуден Ахилл, не неистов и не беззаконен:Мужа молящего он пожалеет и примет радушно".Кончивши речь, быстроногая прочь улетела Ирида.Царь Дарданид приказал сыновьям приготовитьНовую, дивной работы повозку для мулов и кузов.
24-190
Сам же вернулся в покой благовонный, высоко покрытый,Сделанный пышно из кедра, имевший немало сокровищ.Вместе с собой он Гекубу позвал и промолвил супруге:"Друг мой! Посланница с неба от Зевса пришла и велелаК флоту ахеян идти, чтобы милого выкупить сына
24-195
И отвезти Ахиллесу дары, чтоб смягчить его сердце.Только поведай, супруга, какого ты мненья об этом?Ибо меня самого непреклонно душа побуждаетВ лагерь обширный ахеян, к судам быстроходным поехать".Так вопрошал он. И женщина плач подняла и сказала:
24-200
"Горе! Куда рассудительность делась, которой ты преждеСлаву снискал среди пришлых людей и царил над своими?Как, одинокий, дерзнешь ты отправиться к флоту ахеянИ на глаза показаться тому, кто зарезал столь многихСлавных твоих сыновей: у тебя, знать, железное сердце.
24-205
Чуть лишь заметит вдали, чуть завидит твое приближенье,Не пожалеет тебя этот муж вероломный и лютый,Старость твою не почтит. Во дворце нам сидеть бы и плакать.Гектору, видно, судьба на роду так назначила раньше,Выпряла нитку в тот день, как его я на свет народила,
24-210
Чтобы он съеден был псами, вдали от родителей милых,Подле жестокого мужа. О, если бы печень АхиллаВырвать могла я и съесть! Лишь тогда бы ему отплатилосьВсе, что он Гектору сделал. А Гектор погиб не позорно,Но защищая троянцев и жен полногрудых троянских,
24-215
Страха не зная в душе и не вспомнив ни разу о бегстве".И, отвечая, промолвил ей старец Приам боговидный:"Нет, не препятствуй желанью идти и не будь мне в чертогеПтицей вещуньей дурною, — меня убедить ты не сможешь.Если б идти мне велел кто из людей земнородных,
24-220
Даже провидец грядущего, жрец или птицегадатель,Я бы сказал, что он лжет и совсем от него отвернулся.Ныне ж, когда я узрел и услышал бессмертного бога,Смело иду, ибо верю, что слово его не напрасно.А суждено умереть близь судов аргивян меднобронных,
24-225
Рад я и смерти. Пускай обезглавлен я буду Ахиллом,Сына в объятьях держа, утоливши желание плакать".Так говоря он откинул покрышки с ларей драгоценных,Дюжину вынул оттуда больших покрывал тонкотканных,Дюжину платьев простых и столько ж ковров разноцветных,
24-230
Столько ж красивых плащей и двенадцать в придачу хитонов,Золота десять талантов принес, предварительно взвесив,Пару треножников светлых, четыре прибавил к ним тазаИ драгоценнейший кубок — великий подарок фракийцев,Данный в то время ему, когда к ним он с посольством явился.
24-235
Не поскупился старик, не оставил подарка в чертоге:Так ему сильно хотелось любезного выкупить сына.После он бранною речью прогнал из сеней всех троянцев:"Прочь, о, негодные люди! Иль мало вам слышно рыданийКаждому в доме своем, что явились ко мне, досаждая?
24-240
Или вы рады тому, что Кронид покарал меня горем,Сына отняв дорогого, храбрейшего в сонме героев?Только потерю мою почувствовать всем вам придется:Легче со смертью его, убивать вас ахеянам станет.Пусть же умру я скорей и укроюсь в обитель Аида,
24-245
Раньше, чем очи мои разграбление Трои увидят".Так говоря, он их посохом гнал, и рассеялись мужиПред наступающим старцем. А он, упрекая обидно,Начал сзывать сыновей: Агафона, Гелена, Париса,Храброго в битвах Полита, бойца Антифона, Паммона,
24-250
Славного Дия, равно Деифоба вождя с Гиппофоем.Он обратился ко всем сыновьям и воскликнул:О, недостойные дети, негодные! Быстро за дело!Лучше бы все вы погибли, а Гектор в живых оставался!О, я отец злополучный! Детей произвел я бесстрашных,
24-255
Но ни единый из них не остался мне в Трое обширной.Нет богоравного Нестора, нет воеводы Троила,Гектора нет, кто бессмертным средь войска героем казался,Больше похожий на сына блаженного бога, чем мужа.Всех их Арей погубил, а дурные живут нередимо,
24-260
Вы, плясуны, хвастуны, вожаки хороводов разгульных,Вы, похитители коз и ягнят у своих же сограждан!Долго ли будете вы снаряжать для меня колесницу,Скоро ль ее нагрузите, чтобы двинуться в путь нам немедля?"Так он промолвил. Они, испугавшись отцовского гнева,
24-265
Вынесли тотчас повозку для мулов, о крепких колесах,Новую, дивной работы и кузов большой привязали.Тут же с колка они сняли ярмо из блиставшего бука,С пуговкой круглой в средине, с крючками, державшими вожжи,Вместе с ярмом и ремень захватили яремный, длиною
24-270
Девять локтей, и, ярмо приложивши к точеному дышлу,К верхнему краю его, чрез кольцо пропустили затыку,Накрест три раза ремень обвязали вкруг пуговки круглойИ, обмотавши остаток вкруг дышла, конец подогнули.Из дому после того принесли и сложили в повозку
24-275
Все дорогие подарки — за голову Гектора выкуп,Мулов в повозку впрягли они твердокопытных,Некогда в дар принесенных мидийцами старцу Приаму,А под ярмо колесницы коней подвели быстроногих,Вскормленных старцем Приамом из гладко оструганных яслей.
24-280
Старец Приам и глашатай, исполнены мудростью оба,В путь снаряжались меж тем под высокою кровлей чертога.Близко тогда подошла к ним Гекуба, смятенная духом,Кубок со сладким вином золотой взявши в правую руку,Чтобы они пред уходом могли совершить возлиянье.
24-285
Став пред конями, она обратилась к Приаму со словом:"Вот соверши возлиянье с молитвой отцу Громовержцу,Чтобы назад от врагов невредимым вернуться дозволил,Если уж мне вопреки, ты, упорствуя, к флоту стремишься.Но и помимо того помолись Олимпийцу Крониду,
24-290
Зевсу, Идейскому богу, кто сверху взирает на Трою,Пусть он пошлет тебе справа воздушную вестницу птицу,Ту, что сильнее других и ему всех пернатых милее,Чтобы, увидев глазами хорошее знаменье в небе,Ты, ободренный, пошел к кораблям аргивян быстроконных.
24-295
Если же вестницы птицы тебе не пошлет Громовержец,Просьба моя и совет: как ни сильно желаешь душою,Не отправляйся сегодня к судам меднобронных данайцев".И, отвечая, промолвил ей старец Приам боговидный:"Если молиться велишь, подчинюсь, о, супруга! Полезно
24-300
Руки к Зевесу отцу воздевать. Пожалеет, быть может".Так ей ответствовал старец и ключнице дал приказаньеНа руки чистую воду полить. И служанка предстала,В правой руке своей ковшик держа, а в другой рукомойник.Руки умывши, Приам у супруги взял кубок блестящий,
24-305
Стал посредине двора и, вино возливая, молился.И, на пространное небо взирая, он слово промолвил:"Отче Зевес, повелитель Идейский, славнейший, сильнейший!Дай мне, придя к Ахиллесу, приязнь возбудить в нем и жалость.В знаменье справа пошли мне воздушную вестницу птицу,
24-310
Ту, что сильнее других и тебе из пернатых милее,Дабы, увидев глазами хорошее знаменье в небе,Я, ободренный, пошел к кораблям аргивян меднобронных".Так он взывал, умоляя, и внял ему Зевс Промыслитель.Был им ниспослан орел, что меж птицами всех совершенней,
24-315
Ловчий, большой, темнокрылый, — зовут его беркутом черным.Крылья огромных размеров с обеих сторон простирались,Столь же большие, как двери, снабженные крепким затвором,Что у богатого мужа прилажены в доме высоком.Справа явился он им и над Троей обширной промчался.
24-320
Видя его, они все ощутили надежду и радость.Старец, в дорогу спеша, на свою колесницу взобралсяИ торопливо погнал из ворот, через гулкие сени.Мулы повозку влекли на двух парах колес, — ими правилМудрости полный Идей; колеснице вослед поспевая.
24-325
Правил конями Приам и, бичом погоняя блестящим,Городом ехал поспешно. Друзья за ним шли и вздыхалиИ провожали в слезах, словно смерти спешил он навстречу.После ж как, город минуя, они поля достигли,Дети царя и зятья в Илион повернули обратно,
24-330
Сам же Приам и возница вперед устремились долинойИ не укрылись от Зевса. Он сжалился, глядя на старца,И, обратившись к Гермесу, любезному сыну, промолвил:"Милый Гермес! Ты охотно вступаешь со смертными в дружбуИ помогать им умеешь, когда лишь душа пожелает.
24-335
Ныне к Приаму ступай и к ахейским судам многоместнымТак проведи, чтоб никто не увидел его, не заметилИз аргивян меднобронных, пока не придете к Пелиду".Так он сказал. Не ослушался вестник Аргусоубийца.Быстро к ногам привязал он нетленную пару сандалий,
24-340
Дивных на вид, золотых, что носили его и над морем,И над землей беспредельной легко как дыхание ветра.Взял и волшебный он посох, которым умел по желаньюСон наводить на глаза или спящих будить во мгновенье.Взяв этот посох, помчался могучий Аргусоубийца.
24-345
Вскоре троянской долины достиг он и вод Геллеспонта,На ноги встал и пошел, уподобившись царскому сыну,В возрасте самом отрадном, с пушком на лице миловидном.Царь и глашатай, минуя гробницу высокую Ила,Подле потока привстали, чтоб мулы и резвые кони
24-350
Жажду могли утолить, — уже сумрак спускался на землю.Тою порою Гермеса увидел поблизости вестникИ, обращаясь к Приаму, крылатое слово промолвил:Ты оглянись, Дарданид, нынче действовать должно с оглядкой.Вижу какого-то мужа, боюсь, он прикончит нас быстро.
24-355
Дай убежим в колеснице, а если бежать не удастся,Будем молить, припадая к ногам: пожалеет, быть может".Так он промолвил. У старца от ужаса ум помутилсяВолосы дыбом поднялись, колени под ним подкосились.Он, цепенея, стоял. И Гермес, раздающий богатство,
24-360
Сам подошел к старику, его за руки взял и промолвил:"Ночью, родимый, куда ты коней погоняешь и муловВ этот божественный час, когда люди объяты покоем?Разве совсем не боишься ты дышащих злобой ахеян,Ваших врагов беспощадных, чей стан расположен так близко?
24-365
Если кто-либо увидит, как ты быстролетною ночьюСтолько сокровищ везешь, — что тогда ты почувствуешь сердцем?Сам ты уж больше не молод, и старец тебя провожает,И отражать вы не в силах того, кто вас первый обидит.Но от меня ты дурного не жди. Я готов тебя, старец,
24-370
Против других защищать: ты родного отца мне напомнил".И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный:"Так все на деле и есть, как сказал ты, дитя дорогое.Но надо мною, должно быть, бессмертный простер свою руку,Если с таким вот как ты мне попутчиком дал повстречаться,
24-375
В добрый ниспосланным час, столь прекрасным по виду и росту,Столь справедливым и мудрым, счастливых родителей сыном".И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца:"Вправду, о, старец, ты слово сказал, как тебе подобает.Только теперь мне поведай и все объяви без утайки:
24-380
Хочешь ли ты дорогие сокровища многие этиК людям чужим отвезти, где они в безопасности будут,Или вы все покидаете Трою, гонимые страхом,После того как храбрейший пал воин, — твой сын знаменитый,Не уступавший ни в чем аргивянам средь битвы жестокой".
24-385
И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный:"Кто ты, желанный, каких ты родителей сын благородный?Ты столь умно мне напомнил о смерти несчастного сына".И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубица:"Старец! Меня вопрошая, о Гекторе хочешь разведать.
24-390
Часто его пред собою видал я в бою мужегубном,Видел и в день, как погнавши обратно к судам быстроходным,Он умерщвлял аргивян и рубил заостренною медью,Мы же, в бездействии стоя, дивились: Ахилл богоравный,Гневный на сына Атрея, еще не дозволил нам биться.
24-395
Я — Ахиллесов дружинник, на судне одном с ним приплывший.Родом и я мирмидонец, отец же мой — славный Поликтор,Муж, знаменитый богатством, такой же, как ты, престарелый.Шесть у него сыновей, я седьмым прихожусь по рожденью.Жребий мне выпал из урны — сюда провожать Ахиллеса.
24-400
Вышел теперь я из стана осматривать поле. С зареюПодле стены Илионской Ахеяне битву затеют.Ибо досадно им стало сидеть, изнывая в покое.Больше не в силах цари обуздать нетерпение войска".И вопрошая, сказал ему старец Приам боговидный:
24-405
"Если ты вправду соратник Ахилла Пелеева сына,То умоляю тебя, без утайки всю правду поведай:Все ль еще Гектора тело лежит пред кривыми судами,Иль, разрубивши на члены, Ахилл его бросил собакам?"И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца:
24-410
"Старец, его не пожрали досель ни собаки, ни птицы,Но невредимый лежит он в палатке Пелеева сынаПред кораблем быстроходным. Двенадцатый день освещаетТруп, распростертый во прахе, а кожа на нем не истлела,Черви не точат его, что убитых мужей пожирают.
24-415
Славный Пелид, с появленьем священной зари, каждодневноЗлобно волочит его вкруг могилы любезного друга,Но изуродовать тела не мог. Сам придешь и увидишь,Как он покоится, свежий, умытый, без пятнышка кровиИ без пылинки земли. Все зиявшие раны закрылись,
24-420
Что аргивяне в бою нанесли ему медью без счета.Так-то о сыне твоем беспечальные боги пекутся,Даже о мертвом: должно быть при жизни он был им угоден".Так говорил он. И старец почувствовал радость и молвил:"Видишь, дитя, как полезно богам предлагать Олимпийцам
24-425
Должные жертвы. Мой сын — если только он жил когда-либо —Не забывал во дворце о богах, на Олимпе живущих.Вот отчего и о нем они вспомнили в жребии смерти.Ты же прими от меня этот кубок прекрасной работы.Нашим защитником будь, проведи под охраной бессмертных,
24-430
В лагерь, пока не достигнем палатки Пелеева сына".И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца:"Юношу ты искушаешь, но не обольстишь его, старец!Ты убеждаешь принять этот дар, не спросив Ахиллеса,Мужа, пред кем трепещу и кого я лишить опасаюсь
24-435
Вещи малейшей, из страха чтоб худа со мной не случилось.Но провожатым твоим был бы согласен отправиться в Аргос,Бережно стал бы тебя охранять на воде и на суше,И уж никто б на тебя не напал, пренебрегши вожатым".Так благодетельный молвил Гермес и вскочил в колесницу,
24-440
Вожжи и бич захватил торопливо в могучие руки,И неустанную силу вдохнул в лошадей он и в мулов.Вскоре подъехали мужи ко рву и к стене пред судами,В час, когда стража лишь ужин сбирать начинала.Сон на глаза им навеял посланник Аргоубийца,
24-445
Всех усыпил и ворота открыл, отодвинув засовы,Старца Приама впустил и провел колесницу с дарами.Вскоре достигли они Ахиллесовой ставки высокой,Той, что царю своему мирмидонские мужи воздвигли,Пихтовых бревен в лесу нарубив, а для кровли высокой,
24-450
Нежно-пушистый тростник на лугах близлежащих нарезав.Двор для владыки просторный они вкруг палатки разбилиИ обвели частоклом густым. Замыкались воротаКрепким засовом еловым огромным, и трое ахейцевЭтот вдвигали засов и его выдвигали обратно.
24-455
Но без труда и один Ахиллес задвигал его мощный.Благоподатель Гермес отворил перед старцем ворота,Въехал с сокровищем ценным, назначенным в дар Ахиллесу,Сам соскочил с колесницы на землю и слово промолвил:"Старец Приам! Я — Гермес, я — бессмертный, с Олимпа пришедший,
24-460
Ибо отец мне велел быть твоим провожатым в дороге.Только пора мне домой. Не хочу на глаза показатьсяХраброму сыну Пелея. Бессмертным богам непристойноЯвно пред всеми услугу оказывать смертному мужу,Ты же в палатку ступай, обними Пелиону колени,
24-465
Именем старца отца и матери пышноволосой,Именем сына его умоляй, пока сердце в нем тронешь".Слово окончив, Гермес на вершину Олимпа вернулся,А престарелый Приам соскочил с колесницы на землюИ приказал оставаться на месте вознице Идею.
24-470
Тот и остался на страже коней легконогих и мулов.Царь же направился к дому Ахилла, любезного Зевсу,И увидал его в ставке. Дружина сидела поодаль.Двое лишь — Автомедон и Алким, от Арея рожденный, —Вместе служили владыке. Он только что ужинать кончил,
24-475
Пищей себя подкрепил и питьем: еще стол был не убран.В ставку великий Приам незамечен вошел и, приблизясь,Обнял колени Ахилла и стал целовать ему руки,Грозные, многих его сыновей умертвившие руки.Точно скиталец несчастный, убивший на родине мужа,
24-480
Бедствием страшным гонимый, к чужому приходит народу,Входит в чертог богача, и при виде его все дивятся:Так изумился Ахилл, богоравного видя Приама,Все изумились кругом и без слов друг на друга взирали.Царь же Приам, умоляя, промолвил Пелееву сыну:
24-485
"Вспомни о милом отце, Ахиллес, небожителям равный,Столь же как я престарелом, стоящем на грустном порогеСтарческих дней. Может быть и его притесняют соседи,И никого при нем нет, кто б войну отразил и опасность.Все же внимая порою, что ты наслаждаешься жизнью,
24-490
Радость он чувствует в сердце и вместе надежду лелеет,По возвращеньи из Трои, до смерти все дни тебя видеть.Я же несчастнее всех, оттого что героев храбрейшихВ Трое на свет произвел, но в живых никого не осталось.Было сынов у меня пятьдесят, до прихода Ахеян
24-495
(В этом числе девятнадцать от недр единой супруги,Всех же других сыновей принесли мне рабыни в чертогах).Многим колени сломил среди битвы Арей беспощадный.Сын оставался один, охранявший и город, и войско,Гектор, — и вот он тобою убит, за отчизну сражаясь.
24-500
Ради него я теперь прихожу к кораблям быстроходным,Выкуп бесценный несу и тебе предлагаю за тело.Вечных побойся богов! О, сжалься, Ахилл надо мною!Вспомни о старом отце, — я безмерно его злополучней.То испытал я, чего не изведал никто из живущих:
24-505
Руку убийцы моих сыновей я к устам прижимаю".Так говоря, он печаль об отце возбудил в нем и слезы.За руку взяв старика, Ахиллес оттолкнул его слабо.Оба заплакали громко, в душе о своих вспоминая:Старец — о Гекторе храбром, у ног Ахиллеса простертый,
24-510
Царь Ахиллес — об отце и возлюбленном друге Патрокле.И раздавались по дому рыданья и вздохи обоих.После ж того как Ахилл богоравный насытился плачемИ отлетело унынье от храброго сердца героя,С трона вскочил он поспешно и за руку поднял Приама,
24-515
Сжалившись над головою седой и седой бородою.Он к старику обратился и слово крылатое молвил:"О, злополучный, ты вправду несчетные бедствия вынес.Как, одинокий, дерзнул ты отправиться к флоту ахеянИ на глаза показаться тому, что зарезал столь многих
24-520
Славных твоих сыновей: у тебя, знать, железное сердце.Только теперь отдохни и присядь на седалище это.Отдых на время дадим и печали, как сердцу ни больно.Горечь стенаний и слез ни к чему человеку не служит.Боги такой положили удел для людей злополучных —
24-525
Жить среди вечного горя, а сами всегда беспечальны.Две на пороге у Зевса амфоры стоят, из которыхОн раздает нам дары. В одной из них бедствия скрыты,Блага — в другой. И кому Громовержец из шлет вперемежку,Тот чередою подвержен то горю, то радостям жизни.
24-530
Но обречен на позор, кому Зевс одни бедствия выбрал.Голод мучительный гонит его по земле плодороднойИ одинокий он бродит, богам ненавистен и людям.Так и Пелея с рожденья взыскали благими дарамиВечные боги. Меж всеми людьми оттого и блистал он
24-535
Счастьем своим и богатством — владыка мужей мирмидонских.Смертного, боги его наделили супругой богиней.Но и ему небожитель назначил великое горе:Не родилось у Пелея в чертоге наследников царских.Лишь одного произвел он — и то кратковечного сына.
24-540
Но и при жизни о нем не забочусь. Дряхлеющем сильно:Здесь, далеко от отчизны, сижу, всем твоим на погибель.И про тебя мы слыхали, что раньше ты, старец, был счаслив.На протяжении между Лесбосом, отчизной Макара,Краем Фригийским на севере и Геллеспонтом безбрежным
24-545
Ты, говорят, о, старик, сыновьями блистал и богатством.Но небожители боги потом тебе горе послали.Битвы и сечи героев без роздыха длятся вкруг Трои.Но претерпи и снеси, на терзайся душой беспредельно,Ты не поможешь теперь, безутешно рыдая о сыне,
24-550
Не воскресишь мертвеца, а лишь новое горе накличешь".И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный:"Ты не сажай меня в кресла, питомец Зевеса, покудаГектор в палатке лежит, погребенья так долго лишенный.Тело скорей отпусти, да увижу его пред глазами
24-555
Сам же прими от меня привезенный бесчисленный выкуп.Пользуйся им беспечально, вернись в дорогую отчизну,Ты, кто дозволил мне жить и глядеть на сияние солнца".Но, исподлобья взглянув, Ахиллес быстроногий ответил:"Ты не гневи меня, старец! И сам я в душе был намерен
24-560
Гектора тело вернуть. От Зевеса посланницей легкойМать прилетела ко мне, дочь великого старца морского.Сам же я разумом понял и тщетно, Приам, ты скрывал бы,Что к быстроходным судам приведен ты одним из бессмертных.Смертный и силой цветущий, не смел бы отправиться в лагерь,
24-565
Или, проникнув туда, не укрылся б от бдительной стражиИ не легко б отодвинул засовы на наших воротах.Вот отчего не волнуй мою грудь, не буди в ней печали,Чтобы тебя самого, хоть сюда ты пришел, как проситель,Я среди ставки не бросил и Зевсов завет не нарушил".
24-570
Так он сказал, и старик, испугавшись, послушался слова.Сын же Пелея, как лев, устремился за двери палаткиИ не один: вслед за ним из дружины отправилось двое —Автомедон и Алким, — их обоих любил сын Пелея,Больше товарищей прочих, со времени смерти Патрокла.
24-575
Мулов и резвых коней от ярма отпрягли они быстроИ, пропустивши в палатку глашатая старца Приама,В кресло его посадили, а сами снесли с колесницыВыкуп богатый за голову Гектора, сына Приама.Два лишь плаща отложили они да хитон крепкотканный,
24-580
Чтобы закутать в них труп, перед тем как везти его в Трою.Кликнув рабынь, повелели умыть и намазать елеемТело, отнесши поодаль, чтоб сына Приам не увидел.Ибо Ахилл опасался, что старец, при виде дитяти,Гнева не сдержит в печальной душе и что сам, разъяренный,
24-585
Он умертвит старика, преступая веленья Зевса.После того как служанки умыли и маслом натерлиГектора труп и красивым обвили плащом и хитоном,Сам Ахиллес, приподняв, положил Приамида на ложе,Оба товарища тотчас его отнесли в колесницу.
24-590
Тяжко вздохнул Ахиллес, обращаясь к умершему другу:"Ты не сердись, о, Патрокл возлюбленный, если в АидеВесть донесется к тебе, что я Гектора дивного телоВыдал отцу дорогому: он выкуп мне дал не бесславный.Я и тебе уделю из подарков, какие прилично".
24-595
Слово сказав, Ахиллес богоравный вернулся в палатку,Сел на искусно украшенный трон, им покинутый раньше,К задней стене прислоненный, и слово промолвил Приаму:"Сын твой тебе возвращен, как велел ты, о, старец почтенный.Там на носилках лежит; с появленьем зари, уезжая,
24-600
Сам ты увидишь его. А теперь дай об ужине вспомним.Не забывала о сладостной пище сама Ниобея,Та, у которой двенадцать погибло детей средь чертога —Шесть дочерей пышнокудных и столько же юношей сильных.Юношей Феб Аполлон умертвил из блестящего лука,
24-605
Дев — Артемида охотница, в гневе на мать Ниобею,Ибо дерзала равняться с Латоной прекрасноланитной:Двух, мол, Латона детей родила, у не же их много.Дети Латоны, хоть было их двое, тех многих убили.Дней они девять лежали в крови; их никто из народа
24-610
Не хоронил: Олимпиец сердца обратил у всех в камень.Лишь на десятый их день погребли небожители боги.Вспомнила тут Ниобея о пище, от слез утомившись.Ныне средь скал где-нибудь, средь безмолвия гор, на Сипиле,Где, говорят, собираются нимфы богини и пляшут
24-615
Вдоль берегов Ахелоя, — она, хоть и ставшая камнем,Вечную чувствует скорбь, причиненную гневом бессмертных.Дай же припомним о пище и мы, о, божественный старец!Вдоволь успеешь потом над любезным наплакаться сыном,В Трою доставив его. Там он слез причинит вам довольно".
24-620
Молвил, пошел и овцу белорунную медью зарезал.Тут же дружинники кожу содрали, очистили телоИ вертелами пронзили, искусно разрезав на части.После, прожарив заботливо, все от огня удалили.Автомедон пред гостями поставил в прекрасных корзинах
24-625
Хлеб на обеденный стол, а мясо делил сын Пелея.И к приготовленным яствам простерли они свои руки.После ж того как желанье питья и еды утолили,Старец Приам Дарданид стал рассматривать сына Пелея,Росту дивясь и красе: он во всем был похож на бессмертных.
24-630
В свой же черед и Ахилл с удивленьем рассматривал старца,Кротким лицом восхищаясь и слушая мудрое слово.А как насытились оба они созерцаньем друг друга,Первое слово сказал престарелый Приам боговидный:"Спать уложи нас теперь, о, владыка, питомец Зевеса,
24-635
Сном благодатным дозволь насладиться на ложе спокойном,Ибо с тех пор как мой сын от руки твоей пал бездыханный,Сном у меня не смыкались ни разу под веками очи.Я вопиял неумолчно, снедаемый тысячью бедствий,И посредине двора я лежал, распростертый во прахе.
24-640
Ныне впервые и пищи вкусил я, вином темнокраснымГорло свое омочил, а все время еды не касался".Молвил. Тогда Ахиллес мирмидонцам велит и рабынямВынести ложе под портик, настлать в изобилии тканейМягких, пурпурного цвета, окутать их сверху коврами
24-645
И положить одеяла густые, которыми можно укрыться.С факелом ярким в руках прислужницы вышли из ставкиИ торопливо постлали, как царь повелел, две постели.К старцу Приаму, шутя, сын Пелея тогда обратился:"Спи перед домом в сенях, сторожи нас, любезнейший старец,
24-650
Чтобы никто не вошел из ахейских советников славных, —Часто в палатках моих они здесь заседают по праву.Если увидит тебя кто-нибудь из них темною ночью,Как бы он вдруг не донес Агамемнону, пастырю войска.Выдача трупа тогда б задержалась на долгое время.
24-655
Только теперь мне поведай и все объяви без утайки:В сколько намерен ты дней погребение Гектора кончить,Чтоб воздержался я сам и войска удержал от сраженья"?И, отвечая, сказал ему старец Приам боговидный:"Если дозволишь исполнить обряд погребенья над сыном,
24-660
Этим поступком, Ахилл, мне окажешь великую милость.Ведаешь сам, что мы заперты в Трое, что в лес за дровамиПуть предстоит нам далекий, — троянцы же страхом объяты.Девять мы дней над ним будем в чертоге рыдать, на десятыйТруп предадим погребенью и пир для народа устроим.
24-665
В день вслед за этим воздвигнем обширный курган надмогильный,А на двенадцатый будем сражаться, коль нужда заставит".И, отвечая, сказал быстроногий Ахилл богоравный:"Так все и будет, о, старец Приам Дарданид, как желаешь.Я прекращаю войну на все время, как сам ты назначил".
24-670
Слово такое промолвив, за правую руку близь кистиСтарца берет Ахиллес, чтобы страх в его сердце разсеять.Вскоре затем улеглись и заснули в сенях перед домомСтарец Приам и глашатай, исполнены мудрости оба.Тотчас заснул и Ахилл в глубине своей крепкой палатки;
24-675
Рядом легла Бризеида, прекрасноланитная дева.Прочие боги, равно как и мужи, бойцы с колесницы,Спали спокойно всю ночь, укрощенные сном благодатным.Лишь на Гермеса, подателя благ, сладкий сон не спускался.Все он обдумывал в мыслях, как старца Приама владыку,
24-680
Тайно от стражи священной, обратно от флота доставить.Стал он над ним в головах и такое сказал ему слово:"Ты не предвидишь опасности, ежели можешь так долгоСпать средь враждебных мужей, полагаясь на слово Ахилла.Ныне за плату большую ты выкупил мертвого сына,
24-685
А за тебя за живого твои сыновья остальныеВыкуп и втрое дадут, если царь Агамемнон узнаетО пребываньи твоем и другие узнают ахейцы".Так он промолвил. Старик испугался и вестника будит.Тут же Гермес стал впрягать лошадей быстроногих и мулов
24-690
И через лагерь погнал, — никто из ахеян не видел.Вскоре они подоспели ко броду реки светлоструйнойМногопучинного Ксанфа, дитяти бессмертного Зевса.Тотчас Гермес отлетел на пространный Олимп многоверхий.В ризах шафранного цвета Заря рад землей распростерлась.
24-695
Старец Приам и глашатай с великим стенаньем и плачемГнали коней к Илиону, а мулы шли сзади с убитым.Только никто из мужей или жен не увидел их раньше,Чем золотой Афродите подобная видом Кассандра.С выси Пергамской она увидала отца в колеснице,
24-700
Рядом с глашатаем, часто кричавшим на улицах Трои,Дальше увидела мулов и труп, на носилках лежащийПлачем она залилась и на весь Илион завопила:"Мужи и женщины Трои! Спешите, чтоб Гектора видеть,Вы, кто когда-то, ликуя, встречали его из сражений,
24-705
Ибо великой утехой для города был он и войска".Так призывала она. И никто из троян и троянокДома тогда не остался, — всех страшная скорбь охватила.Все устремились к воротам навстречу везущему тело.А впереди перед всеми почтенная мать и супруга
24-710
Бросились к легкой повозке и обняли голову трупаВолосы рвали они на себе, и кругом все рыдали.Так бы они целый день до заката блестящего солнца,Над мертвецом близ ворот проливали обильные слезы,Если бы старец Приам с колесницы не крикнул народу:
24-715
"Вы расступитесь, друзья, и дозвольте проехать на мулах,После насытитесь плачем, как тело домой привезу я".Так он сказал и толпа расступилась перед колесницей.Вскоре достигли они знаменитых чертогов ПриамаИ, положив мертвеца на прекрасное ложе резное,
24-720
Вкруг разместили певцов, запевал похоронных рыданий,Песню певцы начинали, а женщины вторили плачем.Раньше других белорукая плач подняла Андромаха,Руки простерши на голову Гектора мужеубийцы:"Рано, супруг, ты похищен у жизни, меня покидаешь
24-725
В царском чертоге вдовою, когда наш малютка так молодК жизни рожденный от нас, злополучных, боюсь, не достигнетЛет он цветущих: но раньше погибнет священная Троя.Ибо погиб наш блюститель, хранивший твердыню троянцевИ защищавших их жен дорогих и детей малолетних.
24-730
Вскоре их в плен повезут на глубоких судах мореходных.Буду и я между ними. И ты, наш малютка, со мноюВ землю последуешь вражью, где ждет меня труд недостойный,Где угождать поневоле жестокому буду владыке.Или, за руку схватив, тебя с башни ахеец низринет,
24-735
Смерти жестоко подвергнет за то, что родитель твой ГекторБрата убил у него, иль отца, или малого сына,Ибо он многих данайцев заставил грызть землю зубами.С ними неласков бывал твой отец среди сечи кровавой,И оттого безутешно все плачут по нем в Илионе.
24-740
Гектор! Стенанья и скорбь причинил ты родителям нежным,Мне же, несчастной, оставил бы больше печали, чем прочим.С ложа ко мне на прощанье ты рук не простер, умирая,Не завещал мне пред смертью разумного, доброго слова,Чтобы я ночью и днем со слезами его вспоминала".
24-745
Так говорила, рыдая, и жены ей вторили плачем.Следом за ней и Гекуба сказала печальное слово:"Гектор, из всех сыновей душе наиболее милый!Ты у меня и при жизни был дорог богам Олимпийским,Ныне они о тебе позаботились даже о мертвом.
24-750
Прочих моих сыновей, взявши в плен, Ахиллес быстроногийПродал в неволю к чужим, за пределы бесплодного моря,И на Самос, и на Имбир, и на остров Лемнос неприступный.Только тебя умертвил он широкоотточенной медьюИ волочил вкруг могилы сраженного в битве тобою
24-755
Милого друга Патрокла, хоть не воскресил его этим.Все же, нетронутый тленьем, как будто недавно убитый,Ныне в чертоге лежишь, точно муж, кого Феб сребролукий,Быстро настигнув, сразил безболезненной, тихой стрелою".Так говорила в слезах, и немолчным все вторили плачем.
24-760
Третьей за ними Елена печальное слово сказала:"Гектор, из деверей всех ты душе наиболее дорогС самого дня, когда мужем мне стал Александр боговидный,В Трою привезший меня, — о, зачем не погибла я раньше!Вот уж двадцатый исполнился год с той поры, как, покинув
24-765
Отчую землю, сюда я пришла, и ни разу за все это времяЯ от тебя не слыхала дурного, обидного слова.Если ж другой кто-нибудь попрекал меня в этом чертоге,Деверь ли или одна из золовок и гордых невестокИли свекровь (только свекор был кроток со мной, как родитель), —
24-770
Ты останавливал их, убеждал их разумною речью,Действовал кротостью сердца и полными ласки словами.Вот отчего над тобой и собой, горемычная, плачу.В Трое пространной теперь у меня не осталось другогоКроткого друга, как ты. Я троянцам внушаю лишь ужас".
24-775
Так говорила в слезах, и народ ей стенаньями вторил.Тою порою Приам обратился к народу со словом:"Ныне троянцы ступайте и дров привезите в наш город.Только не бойтесь в лесу многолюдной засады ахеян,Ибо Ахилл обещал мне, от черных судов отпуская,
24-780
Не ополчаться, покуда двенадцатый день не настанет".Молвил. Они же волов заложили в повозки и муловИ торопливо собрались толпой пред воротами Трои.Девять без отдыха дней дрова они в Трою возилиИ на десятый лишь день, с появленьем зари светоносной,
24-785
Вынесли Гектора труп, проливая обильные слезы,И, положив на верхушку костра, развели под ним пламя.Чуть лишь из сумерек ранних заря розоперстая вышла,Стал собираться народ у костра знаменитого мужа.И, многолюдной толпою поспешно собравшись, троянцы
24-790
Весь погасили костер, заливая вином темнокрасным,Все орошая, что только от силы огня сохранилось.После того и дружина, и Гектора братья родныеБелые кости собрали, и слезы по лицам струились.Вместе собравши, они в золотую их урну вложили
24-795
И покрывалом окутали мягким пурпурного цвета.Урну с костями потом опустили в глубокую ямуИ заложили могилу огромными камнями сверху.После воздвигли курган, а лазутчики в поле сидели,Глядя за тем, чтоб ахейцы не ринулись в битву до срока.
24-800
Насыпь воздвигнув средь поля, троянцы вернулися в город,Снова там чинно собрались и сели за пир погребальныйВ пышных чертогах Приама, взращенного Зевсом владыки.Так они тризну свершали по Гекторе, славном вознице.* * *