"Илиада (пер. Н.М.Минского)" - читать интересную книгу автора (Гомер)
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Мор. Вражда
Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,Гибельный гнев, причинивший ахейцам страданья без счета,Ибо он в область Аида низринул могучие душиМногих и славных мужей, а самих на съедение бросилПтицам и псам кровожадным, — так воля свершалась Зевеса,
1-05
С самого дня, как впервые взаимной враждой разделилисьБогоподобный Ахилл и властитель мужей Агамемнон.Кто ж из богов их обоих привел состязаться враждою?Зевса с Латоною сын. Ибо он, на царя прогневившись,Злую болезнь породил среди войска и воины гибли, —
1-10
Из-за того, что Атрид обесчестил жреца его Хриза.Хриз приходил к кораблям быстроходным ахейцев, желаяВыкупить дочь, и с собою принесши бесчисленный выкуп.Жезл держал он в руках золотой, а на жезле — повязкуФеба — царя Дальновержца — и всех умолял он ахейцев,
1-15
А наибольше обоих Атридов, начальников войска:«Дети Атрея и вы все, ахейцы в прекрасных доспехах!Вам пусть дают на Олимпе живущие боги разрушитьГород Приама царя и домой беспечально вернуться;Дочь мне отдайте мою дорогую, приняв этот выкуп,
1-20
Сына Зевеса почтивши, далеко разящего Феба".Криками все той порой изъявили ахейцы согласьеПросьбу исполнить жреца и принять его выкуп богатый.Только не по сердцу это царю Агамемнону было:Злобно жреца отослал он, прибавив жестокое слово:
1-25
«Старец! Чтоб больше тебя близь глубоких судов не встречал я!Здесь оставаясь теперь иль дерзнувши еще раз явиться,Знай, не помогут тебе ни повязка, ни жезл Аполлона.Деве свободы не дам; раньше пусть ее старость настигнетВ Аргосе, в нашем жилище, от отчего края далеко,
1-30
Ткацкий станок обходящей и ложе делящей со мною.Но удались и меня не гневи, да уйдешь безопасней!"Так он сказал, и старик, испугавшись, послушался слова;Прочь он, безмолвный, пошел многошумного моря прибрежьем;После ж, бродя в отдалении, долго царю Аполлону
1-35
Старец молился, — рожденному пышноволосой Латоной:«Внемли мне, бог сребролукий, о, ты, обходящий дозоромХризу и Киллу священную, царь Тенедоса могучий,В Сминфе — прославленный! Если когда-либо храм, тебе милый,Я украшал, или в жертву сжигал тебе тучные бедра
1-40
Коз и быков, — то исполни мольбу мою эту в награду:Слезы мои пусть данайцы твоими искупят стрелами!"Так говорил он, молясь, и молению внял Дальновержец.Сердцем разгневанный, быстро сошел он с вершины Олимпа,Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый,
1-45
И на ходу за спиною у гневного бога звенелиСтрелы в колчане. Вперед подвигался он ночи подобный.Сел он потом в стороне от судов и стрелу издалекаБросил, и страшен был звон, серебряным луком рожденный.Мулов и резвых собак убивал он сначала, но вскоре
1-50
Стали в людей попадать смертоносные Фебовы стрелы.И загорелись костры, и во множестве трупы сжигались.Девять так дней среди войска, свирепствуя, стрелы носились.В день же десятый собрал Ахиллес весь народ на собранье.Это богиня ему, белорукая Гера внушила, —
1-55
Ибо данайцев жалела, взирая, как те погибают.После ж того, как войска все сошлись и сплотились толпою,Став посредине меж ними, сказал Ахиллес быстроногий:"Ныне, Атрид, полагаю домой возвратиться,По морю снова блуждать, если только мы смерти избегнем,
1-60
Ибо теперь и война, и болезнь истребляют ахеян.Все ж не мешало б нам прежде спросить у жреца иль провидца,Или хоть снов толкователя — ибо и сны от Зевеса, —Скажут, быть может, за что Аполлон так прогревался ныне,Не возмущен ли забвеньем обета или гекатомбы,
1-65
Не пожелает ли он отвратить эту гибель от войска,Жертвенным дымом ягнят или коз безупречных насытясь?"Так он промолвил и сел. И тогда средь народа поднялсяСлавный Калхас Фесторид, — он из птицегадателей первый,Знающий все в настоящем, а также в грядущем и прошлом,
1-70
Войска ахейского флот к берегам Илиона приведшийДанной ему Аполлоном пророчества дивного силой.Он, рассудительный, к ним обратился и слово промолвил:"Ты, Ахиллес, о, любимец Зевеса, велишь разгадать мнеГнев Аполлона владыки, далеко разящего бога.
1-75
Правду открою тебе. Ты ж сперва обещай и клянись мне,Что за меня заступаться ты будешь рукою и словом.Должен, как видно, теперь прогневить я могучего мужа,Кто аргивянами правит, кому все ахейцы покорны.Царь ведь сильнее всегда, чем подвластный, кто гнев зародил в нем.
1-80
Если б он даже свой гнев в тот же день превозмог, затаивши,Все же он будет его в своем сердце лелеять, покудаМесть не свершится. Скажи мне, спасешь ли меня от напасти?"И, отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий:"Смело доверься, поведай о знаменье бога, что знаешь,
1-85
Ибо клянусь, о, Калхас, Аполлоном, Зевесу любезным,Фебом, к кому ты взываешь, нам волю богов объявляя,В том я клянусь, что покуда я жив и на землю взираю, —Здесь, близь судов многоместных, никто на тебя из данайцевТяжкой руки не подымет, — хотя б это был Агамемнон,
1-90
Ныне гордящийся тем, что из всех он ахеян сильнейший".И ободрился тогда беспорочный гадатель и молвил:"Нет, не за жертву забытую, не за обет он разгневан,Но за жреца своего, кого царь оскорбил Агамемнон,Дочь отпустить не желая и выкуп отвергнув богатый.
1-95
Лишь за него нам от Феба страдания были и будут.Не отвратит Дальновержец от войска позорной болезни,Прежде чем дочь не вернем мы отцу — быстроокую деву —Даром, без выкупа, и не пошлем гекатомбу святуюВ Хризу. Тогда он, быть может, смягчится и милостив станет".
1-100
Так он промолвил и сел. И тогда средь народа поднялсяЦарь Агамемнон, герой, облеченный обширною властью,Сильно разгневанный. Сердце в нем черною злобой кипело,Очи его двум огням уподобились, мечущим искры.Прежде всего на Калхаса взглянул он враждебно и молвил:
1-105
"Зла предвещатель! Отрадного мне никогда ты не скажешь.Сердце ликует в тебе, если можешь несчастье пророчить.Доброго ты, отродясь, ничего не сказал и не сделал.Так и теперь, прорицая, ты вслух объявляешь данайцам,Будто им Феб Дальновержец готовит печаль оттого лишь,
1-110
Что и блистательный выкуп взамен молодой ХризеидыНе пожелал я принять. Да, я сильно хочу эту девуДома иметь. Предпочел я ее Клитемнестре супруге,Взятой давно, — оттого что и эта другой не уступитТелом и ростом своим, ни умом, ни искусством в работах.
1-115
Все ж я готов возвратить ее, если для вас будет лучше.Я для народа спасенья хочу, а не гибели черной.Мне же награду готовьте другую, дабы средь ахейцевЯ не остался один обделенный: то было б постыдно.Видите все, что моя от меня прочь уходит награда".
1-120
И, отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий:"Всех нас славнейший Атрид и корыстолюбивейший также!Ибо откуда награду возьмут тебе щедрые греки?Не разделенных нигде не осталось при войске сокровищ.Что в городах было вражеских взято, мы все поделили,
1-125
И не пристойно народу собрать это вновь для раздачи.Богу теперь эту деву пожертвуй, — а после ахейцыТрижды тебе за нее воздадут и четырежды, еслиДаст нам когда-нибудь Зевс крепкостенную Трою разрушить".И, отвечая ему, так сказал Агамемнон властитель:
1-130
"Богоподобный Ахилл! Так душой не криви, хоть в сраженииДоблестен ты. Не сумеешь меня обойти, ни уверить.Не для того ль, что владеть самому своей долей, ты хочешь,Чтобы я отдал свою и остался, лишенный награды?Нет, пусть ахейский народ благородный и щедрый, другую
1-135
По сердцу даст мне награду, чтоб с прежней была равноценной.Если ж они не дадут добровольно, и сам отберу яИли твою, иль Аякса награду, или Одиссея,Силою взяв. И кого посещу я, тот гневаться будет.Впрочем, все это обсудим и после. Теперь же давайте
1-140
Спустим глубокий корабль на поверхность священного моря,В должном числе соберем там гребцов, поместим гекатомбуИ приведем Хризеиду, прекрасноланитную деву.Пусть кто-нибудь из ахейских старейшин начальствует судном, —Идоменей, иль Аякс, или царь Одиссей богоравный,
1-145
Или же ты, о, Пелид, между всеми мужами страшнейший.Гнев Дальновержца пускай он смягчит, принося ему жертву".И отвечал, исподлобья взглянув, Ахиллес быстроногий:"Горе! О, муж, облеченный бесстыдством, с корыстной душою!Кто из ахейцев отныне, послушный тебе, согласится
1-150
Или поход предпринять, или силой сразиться с врагами?Не из-за храбрых троянцев я прибыл сюда, не с желаньемИм отомстить: предо мною троянцы ни в чем не повинны.Не отгоняли они моего табуна или стада,Также посевов моих не топтали они в плодородной
1-155
Фтии — отчизне воителей, — ибо меж нами далекоШумное море легло и стали тенистые горы.Ради тебя, о, бесстыдный, пришли мы, тебе лишь в угоду,Мстить за тебя, кто по наглости взора похож на собаку,И за царя Менелая: об этом ты вовсе не помнишь.
1-160
Ныне грозишь ты придти и насильно удел мой похитить,Добытый тяжким трудом и сынами ахейцев мне данный.Равной с твоей никогда не имел я награды, коль скороГород троянцев богатый ахеяне приступом брали.При нападении бурном всех больше, трудясь, совершают
1-165
Руки мои, а лишь только пора дележа наступает,Ты наибольший удел достаешь, но, довольствуясь малым,Я удаляюсь к судам, утомленный от бурного боя.Ныне хочу удалиться во Фтию. Приятней гораздоМне возвратиться домой на кривых кораблях. Ты ж едва ли
1-170
Здесь, оскорбивши меня, приумножишь стада и богатства".И, отвечая ему, так сказал царь мужей Агамемнон:"Что ж, убегай, если к бегству лежит твое сердце. Не стануЯ умолять, чтоб остался ты ради меня. И другиеПомощь и честь мне окажут, особенно Зевс Промыслитель.
1-175
Ты ж из царей, им воспитанных, всех для меня ненавистней.Вечно любезны тебе только распри, сраженья да битвы.Если ж храбрее ты многих, от бога дано тебе это.Вместе с дружиной своей и судами домой возвратившись,Над мирмидонами царствуй. Меня ты совсем не заботишь,
1-180
Гнев твой ничуть не пугает. Услышь же мою ты угрозу:Так как теперь Аполлон отнимает мою ХризеидуИ на своем корабле я с друзьями ее отсылаю,То за наградой твоею, прекрасной лицом Бризеидой,Сам я приду в твой шатер и ее уведу, чтоб ты видел
1-185
Сколь я сильнее тебя, чтобы вперед и другой остерегсяРавным со мною себя объявлять и со мною тягаться".Так он промолвил. И больно Пелееву сделалось сыну,Сердце ж в косматой груди его два обсуждало решенья:Меч ли ему обнажить, что висел у бедра заостренный,
1-190
И, проложивши дорогу в толпе, им повергнуть Атрида,Или же гнев укротить и ярость свою успокоить.Но между тем как все это он взвешивал в мыслях и сердце,Меч из ножен извлекая большой, — вдруг явилась АфинаС неба. Послала ее белорукая Гера богиня,
1-195
Сердцем обоих любя и равно об обоих заботясь.Сзади пришла и взяла Пелиона за русые кудри,Видная только ему и незримая прочим Паллада.И Ахиллес, обернувшись, увидел богиню; узнал онТотчас Палладу Афину: глаза ее грозно сверкали.
1-200
К ней обратился он с речью и слово крылатое молвил:"Зевса Эгидодержавного дочь! О, зачем ты явилась?Или затем, чтоб увидеть бесстыдство Атреева сына?Но говорю я тебе и я верю, что сбудется слово:Через надменность свою он и жизнь свою скоро погубит".
1-205
И синеокая так отвечала богиня Афина:"С тем я пришла, чтоб твой гнев укротить, если будешь послушен.С неба послала меня белорукая Гера богиня,Сердцем любя вас обоих, равно об обоих заботясь.Так воздержись от борьбы, удали от меча свою руку,
1-210
Только словами его поноси, как бы ни были сильны,Ибо тебе я скажу — и, наверно, то сбудется слово:В будущем втрое тебе дорогими дарами воздастсяЭта обида его. Ты ж послушайся нас и будь сдержан".И, отвечая, промолвил ей так Ахиллес быстроногий:
1-215
"Должно, богиня послушаться вашего общего слова,Хоть и разгневан я сильно в душе, — ибо так будет лучше.Кто покорялся богам, тому часто и боги внимали".Молвил — и, на черенок нажимая серебряный, вдвинулТяжкой рукою в ножны он огромный свой меч, не противясь
1-220
Слову Афины. Она ж на Олимп удалилась, в чертогиЗевса Эгидодержавного, к сонмищу прочих бессмертных.Сын же Пелея меж тем со словами вражды обратилсяК сыну Атрея опять; еще не смирилась в нем ярость:"Пьяница грузный! По виду собака, олень по отваге!
1-225
Ты никогда не дерзал в своем сердце ни в бой, ополчившись,Вместе с народом идти, ни спрятаться в тайной засадеВместе с вождями ахейцев, — тебе это смертью казалось.Много спокойней, конечно, по войску обширному грековДоли у тех отбирать, кто слово противное скажет.
1-230
Царь — пожиратель народа, над трусами царствовать годный!Ибо иначе, Атрид, ты б в последний раз нынче был дерзок!Но говорю я тебе и клянусь величайшею клятвой,Этим клянусь тебе скипетром, который, с тех пор как покинулСтвол свой родимый в горах, никогда не оденется больше
1-235
В листья и ветви и не расцветет, ибо срезаны медьюЛистья его и кора, — а теперь средь народа ахейцевСудьи в руке его держат, которые Зевса уставыСвято блюдут: для тебя эта клятва великою станет!Будет пора, посетит всех ахейских сынов сожаленье
1-240
Об Ахиллесе, — но ты, хоть печалясь, помочь не сумеешь,В день как падет под ударами Гектора мужеубийцыМного ахейских сынов, ты ж в груди истерзаешься сердцем,Гневаясь сам на себя, что храбрейшего мужа обидел".Так говорил сын Пелея. И, бросивши наземь свой скипетр,
1-245
Весь золотыми гвоздями усеянный, сел, а напротивГневный Атрид восседал. И тогда между ними поднялсяНестор, искусный в речах: он в Пилосе гремел на собраньях,И у него с языка слаще меда лились увещанья.Двух поколений людей, одаренных раздельною речью,
1-250
Видел он смерть, — с ними прежде в священном ПилосеЖил и питался; над третьим теперь он царил поколеньем.Доброжелательно к ним обратился и так он промолвил:"Боги! Великая скорбь, знать, постигла ахейскую землю!Верно, зато возликуют Приам и Приамовы дети,
1-255
Также другие троянцы почувствуют радость большую,Если узнают про то, как вы оба враждой разделились.Вы, и в совете, и в битве первейшие в стане Данайцев.Но убедить себя дайте: ведь оба меня вы моложе.В прежние годы с мужами отважнее вас говорил я:
1-260
Даже они никогда увещаний моих не гнушались.Ибо подобных мужей я не видел и вновь не увижу,Как Пирифой и Дриант, предводители многих народов,Иль Полифем богоравный, иль славный Киней, иль Эксадий,Или Тезей, от Эгея рожденный, с бессмертными равный.
1-265
Неустрашимей людей земля не кормила доныне.Храбрые сами, они столь же храбрых на бой вызывалиГорных кентавров, которых в ужасной борьбе истребили.Вот между ними вращался и я, как пришел из Пилоса,Из отдаленной земли: меня они сами призвали,
1-270
Также по воле своей я сражался за них, ибо с нимиНыне никто из людей на земле состязаться не мог бы.Эти-то мужи со мной совещались и слушались слова.Так повинуйтесь и вы: хорошо быть доступным совету.Ни у него, хоть ты властен, отнять не желай эту деву,
1-275
Но уступи, что уж прежде ему подарили ахейцы,Ни дерзновенно с царем, о, Пелид, не желай состязаться,Ибо никто из царей скиптродержцев, прославленных Зевсом,Чести подобной, как он, никогда не стяжал себе в долю.Если же ты и храбрей, и тебя родила мать богиня,
1-280
Все же тебя он сильней, оттого что он многими правит.Но перестань, сын Атрея, сердиться и ты. Умоляю,Прочь отложи ты вражду с Ахиллесом, который ахейцамВ этой войне злополучной всем служит великим оплотом".И, отвечая ему, так сказал Агамемнон властитель:
1-285
"Вправду, о, старец, ты все говорил, как тебе подобает.Только желает сей муж между всеми другими быть первым,Править он всеми желает, над всеми царить, свою волюВсем предъявлять, — никого не склонит он на это, я верю.Разве, копье научивши метать, вечно сущие боги
1-290
Дали свободу ему вместе с тем наносить оскорбленья?"И, прерывая его, Ахиллес богоравный промолвил:"Трусом, по истине, мог бы прослыть я и мужем негодным,Если б тебе уступал я во всем, что ты только ни скажешь.Прочим приказывай так, мне же ставить предела не думай,
1-295
Ибо отныне тебе я покорствовать больше не стану.Но я другое скажу, ты ж в уме заруби мое слово.Не подыму я руки из-за девы теперь, чтоб сразитьсяПротив тебя иль другого: вы отняли то, что мне дали.Но из всего, что пред черным храню кораблем быстроходным,
1-300
Ты не возьмешь ничего, против воли моей завладевши.Иль попытайся, пожалуй; пускай и другие увидят,Как вдоль копья моего твоя черная кровь заструится".Оба, друг с другом сразившись такими словами, поднялисьИ распустили собранье перед кораблями ахейцев.
1-305
Тотчас Пелид повернул к шалашам и судам соразмернымС ним и Патрокл с мирмидонской дружиною храброй.Сын же Атрея на море спустил быстроходное судно,Двадцать назначил гребцов, разместил гекатомбу для богаИ посадил Хризеиду, прекрасноланитную деву,
1-310
Сам приведя. А вождем заступил Одиссей многоумный.Сев на корабль, они быстро поплыли по влажной дороге.И повелел Агамемнон народам очиститься телом.Те же, очистившись, в море отмытую вылили водуИ, совершенные выбрав из коз и быков гекатомбы,
1-315
Их Аполлону сожгли на прибрежье бесплодного моря.Жертвенный запах до неба достиг вместе с клубами дыма.Так они заняты были по войску. Меж тем АгамемнонНе позабыл своей распри и прежней угрозы Ахиллу,Но обратился со словом к Талфибию и Эврибату —
1-320
Оба глашатая были они и проворные слуги:"Вы, к Ахиллесу Пелиду в палатку войдя, уведите,За руку взяв, Бризеиду — прекрасноланитную деву.Если ж ее не отдаст он, я с большей толпою предстануИ уведу ее сам, — для него это будет печальней".
1-325
Так говоря, он послал их и властное слово прибавил.Те же пошли против воли прибрежьем пустынного моря.Вскоре палаток они и судов мирмидонских достигли.Там отыскали Ахилла, сидящего подле палаткиПред кораблем своим черным. И не был он рад, их увидев.
1-330
Оба они, из почтенья к владыке, смущенные стали,Не обращаясь к нему со словами и не вопрошая.Но Ахиллес разгадал все то в мыслях своих и промолвил:"Радуйтесь, вестники, вы, о, послы и Зевеса, и смертных!Ближе идите! Виновны не вы предо мной — Агамемнон:
1-335
Он вас обоих сюда за прекрасной послал Бризеидой.Что ж, приведи эту деву, Патрокл, питомец Кронида,Дай им ее увести. И да будут свидетели обаПеред богами бессмертными и перед смертными всеми,Перед царем бессердечным. О, если когда-либо будет
1-340
Нужда во мне, чтоб от войска отвлечь недостойную гибель…Ибо от мыслей свирепых безумствует он и не сможет,Все впереди осмотревши и тыл обеспечив, устроить,Чтобы вблизи кораблей безопасно сражались ахейцы".Так он сказал, и Патрокл, повинуясь любезному другу,
1-345
Деву привел из палатки с прекрасным лицом Бризеиду,И увести ее дал. Те вернулись к ахейскому флоту,С ними и женщина шла против воли. И в сторону, плача,Вдаль от друзей отошел сын Пелея. Он сел на прибрежьи,Белою пеной покрытом. И глядя на черные волны,
1-350
Руки простер он и громко воззвал к своей матери милой:"Мать! О, за то, что рожден я тобою для жизни короткой,Должен был хоть бы почетом меня наделить ОлимпиецЗевс Громовержец; но ныне меня не почтил он ни мало;Ибо нанес мне бесчестье Атрид — царь с обширною властью:
1-355
Взял он награду мою и владеет ей, силой отнявши".Так он, рыдая, сказал. И почтенная мать услыхала,Сидя в морской глубине с престарелым отцом своим рядом.Быстро из моря седого богиня как тучка возникла,Села близь льющего слезы, погладила нежно рукою
1-360
И, называя по имени, слово такое сказала:"Сын мой, что плачешь! Какая печаль в твою душу проникла?Молви, в душе ничего не таи; пусть мы оба узнаем".Тяжко вздохнувши, ей так отвечал Ахиллес быстроногий:"Знаешь сама; и тебе же, всеведущей, что расскажу я?
1-365
Шли мы войною на Фивы, Этиона город священный.Город предав разрушению, все увели мы оттуда.Мирно добычу деля меж собою, ахейские мужиСыну Атрея в удел Хризеиду прекрасную дали.Хриз, Аполлона далеко разящего бога служитель,
1-370
Вскоре пришел к быстроходным судам аргивян меднобронных,Выкупить дочь пожелав и принесши бесчисленный выкуп.Жезл в руках он держал золотой, а на жезле — повязкуФеба, царя Дальновержца, — и всех умолял он ахейцев,А наибольше обоих Атридов, начальников войска.
1-375
Криками все той порой изъявили ахейцы согласьеПросьбу исполнить жреца и принять его выкуп богатый.Только не по сердцу это царю Агамемнону было;Злобно жреца отослал он, прибавив жестокое слово.Хриз, потрясенный, вернулся назад и молению старца
1-380
Внял Аполлон, ибо жрец этот был ему много любезен.Злую стрелу он метнул в аргивян и толпою великойВоины гибли в то время, как реяли Фебовы стрелыВсюду по войску ахеян обширному. Нам предвещатель,Знающий многое, волю тогда объяснил Дальновержца.
1-385
Первым советовал я искать примирения с богом.Бешенство вскоре объяло Атрида. И, бурно поднявшись,Слово угрозы он молвил, — и вот это слово свершилось.Деву на судне кривом быстроокие мужи ахейцыК Хризу теперь провожают, подарки везя для владыки,
1-390
А из палатки моей вот недавно послы удалилисьИ увели Бризеиду, что дали мне дети ахейцев.Ты же на помощь сыночку приди своему, если можешь.Ты подымись на Олимп и Зевеса проси, если толькоСловом иль делом когда-либо сердце ты в нем услаждала.
1-395
Часто я слышал как ты у родителя дома хвалилась,Что от Зевеса отца, облаков собирателя черных,Ты лишь одна из бессмертных позорную казнь отвратила,В день, когда все Олимпийцы его заковать пожелали:Гера и с ней Посейдон, а также Паллада Афина.
1-400
Ты же пришла и от плена спасла его тем, о, богиня,Что на пространный Олимп ты сторукого тотчас гигантаКликнула в помощь, — того, кто слывет у богов Бриареем,А у людей Эгионом (за то, что отца он сильнее).Славою гордый он сел близь Кронида; тогда устрашились
1-405
Вечно блаженные боги и не заковали Зевеса.Ныне об этом напомни, прильни и возьми за колени,Не согласится ли он, не поможет ли в битве троянцамК самым кормам корабельным ахейцев прогнать, умертвившиИх на морском берегу, чтоб царем они все насладились,
1-410
Чтобы узнал и Атрид Агамемнон, обширный властитель,Как безрассудно обидел сильнейшего он из ахеян".Слезы тогда проливая, Фетида ему отвечала:"Сын мой, зачем я тебя возрастила, родивши на горе?Перед судами сидел бы уж ты, не скорбя и не плача,
1-415
Ибо судьба твоя мало продлится и век твой не долог.Ныне же ты кратковечен и всех злополучнее также.Видно для доли печальной тебя родила я в чертоге.Все же просить за тебя Громовержца Зевеса отправлюсьЯ на покрытый снегами Олимп, не склонится ль на просьбу.
1-420
Ты, между тем, оставаясь вблизи кораблей быстроходных,Гневом ахейцев казни и совсем от войны уклоняйся.За океан лишь вчера к беспорочным на пир эфиопамЗевс отошел, а за ним удалились и прочие боги.Через двенадцать он дней на Олимп возвратится обратно.
1-425
Тотчас к Зевесу отправлюсь в чертог на фундаменте медном.Буду колени ему обнимать, — он склонится, надеюсь".Так говоря, удалилась она и оставила сына,Гневного в сердце своем из-за женщины пышноодетой,Взятой насильно и против желанья ее отведенной.
1-430
В Хризу меж тем Одиссей с гекатомбой священною прибыл.В много глубокую гавань едва лишь вошли, как немедляПарус собрали они и на черный корабль уложили,Мачту спустили в гнездо, притянувши канатами крепко,И подвигались вперед вплоть до пристани взмахами весел,
1-435
Бросили якорный камень, потом закрепили причалыИ на морское прибрежие сами сошли друг за другом,Также свели гекатомбу далеко разящему ФебуИ, наконец, Хризеида сошла с мореходного судна.Тотчас же с ней к алтарю подошел Одиссей многоумный,
1-440
На руки сдал дорогому отцу и сказал ему слово:"Послан, о, Хриз, я сюда Агамемноном, пастырем войска,Чтобы вернуть тебе дочь и священную сжечь гекатомбуФебу, на благо данайцам, да сжалится царь, ниспославшийНыне болезнь на ахеян — причину страданий плачевных".
1-445
Так говоря, он ее передал — и тот, радуясь, принялМилую дочь. Между тем гекатомбу прекрасную богаВкруг алтаря крепкозданного чинно они разместили,Руки умыли потом и взяли ячмень крупнозерный.Руки воздевши, и Хриз громогласно молился меж ними:
1-450
"Внемли мне, бог сребролукий, о, ты, обходящий дозоромХризу и Килу священную, царь Тенедоса могучий!Ты уже внял мне однажды в тот день, как тебе я молился.Много почтил ты меня, покаравши ахейское войско.Ныне еще раз, как прежде, мое ты исполни моленье:
1-455
Ныне уже отврати от данайцев постыдную гибель".Так говорил он, молясь, и молению внял Дальновержец.К богу воззвавши они разбросали ячмень крупнозерный,Шеи приподняли жертвам, разрезали, кожу содрали,Бедра потом разрубили, двойным их пластом обернули
1-460
Светлого жира и мяса сырого наверх положили.Старец немедля их сжег на поленьях, вином поливаяЯрким, а юноши рядом стояли, держа пятизубцы.После ж, как бедра сгорели, они, от утробы отведав,Прочие части рассекли, пронзили насквозь вертелами
1-465
И, осторожно прожаривши, все от огня удалили.Кончив труды и еду приготовив, за пир они сели,И не нуждался никто в уделяемых поровну яствах.После ж, когда в них желанье питья и еды утолилось,Юноши в чашах глубоких до края смешали напиток,
1-470
И разделили по кубкам, свершив перед тем возлиянье.Целый тот день до заката ахейские юноши пеньемГнев Аполлона смягчали, хвалебный пеан распеваяВ честь Дальновержца. И, слушая их, он в душе наслаждался.Только лишь солнце зашло и тени во след опустились,
1-475
Близь корабля они вместе легли у причальных канатов.А как заря розоперстая вышла из сумерек ранних,В путь они тотчас собрались к обширному войску ахеян.Ветер попутный им с неба послал Аполлон Дальновержец.Мачту поставив, они развернули белеющий парус:
1-480
Ветер наполнил средину его и пурпурные волныШумно запенились подле киля, когда тронулось судно,И побежало оно по волнам, свой путь совершая.Вскоре корабль достигнул обширного стана ахеян,Черный на землю сухую корабль извлекли, на высокий
1-485
Берег песчаный, внизу подложивши большие подпоры,И по своим кораблям и палаткам рассеялись сами.Гневом дышал, между тем, близь судов быстроходных покоясь,Зевса потомок, могучий Пелид Ахиллес быстроногий.Больше в собранья, мужей прославляющих, он не являлся,
1-490
Больше в бою не бывал, лишь терзал свое милое сердце,Праздно покоясь, тоскуя о кликах и схватках военных.Вскоре, лишь только заря на двенадцатый день народилась,Все на Олимп возвращались — вечноживущие боги,Вместе идя, а Зевес впереди. И о просьбе дитяти
1-495
Не позабыла Фетида, но, волны морские покинув,Рано направила путь по великому небу к Олимпу.Там увидала Кронида, глядящего вдаль: одинокоНа многоверхом Олимпе сидел он на крайней вершине.Села с ним рядом богиня и, левой обнявши колени,
1-500
Правой рукою за низ подбородка к нему прикоснулась,И, умоляя, сказала владыке Зевесу Крониду:"Зевс, наш родитель! О, если когда-либо словом иль деломЯ средь бессмертных тебе угодила, — исполни мне просьбу,Сына почти моего: из героев он всех кратковечней
1-505
Ныне ж бесчестье нанес ему пастырь племен Агамемнон,Ибо его он владеет наградою, сам отобравшмиТы ж отомсти за него, Олимпиец, Зевес ПомыслительСилу троянцам даруй ты дотоле, покуда ахейцыСына опять не почтут моего, возвеличивши славой".
1-510
Так говорила. Зевес не ответил ей Тучегонитель,Долго безмолвный сидел он. Она ж, как обвила колени,Так и держала, прильнув, и опять, во второй раз, молила:"Или сейчас обещай непреложно и знак дай согласья,Иль откажи, ибо страх тебе чужд. И тогда пусть узнаю,
1-515
Сколько из всех я, богиня, тобой наименее чтима".Громко вздохнув, отвечал ей Зевес, облаков собиратель:"Скорбны последствия будут, когда приведешь меня к распреС Герою, если б меня раздражать она вздумала бранью.В сонме бессмертных богов и так уже вечно со мною
1-520
Спорит она, говоря, что троянцам в бою помогаю.Ты же теперь возвратися домой, и пускай не заметитГера тебя. Буду сам я о всем помышлять, чтоб свершилось.Хочешь, тебе головой в знак согласья кивну, да поверишь.Знаменье это мое величайшее между богами,
1-525
Все, что когда-либоо я подтверждал головы наклоненьем,Неотменяемо и необманно, и не безуспешно".Молвил и сдвинул Кронид в знак согласия темные брови,И, ниспадая, встряхнулись нетленные кудри владыкиВокруг бессмертной главы — и великий Олимп содрогнулся.
1-530
Так рассудивши, расстались они. Вслед за этим богиняС белой вершины Олимпа в глубокое ринулась море,Зевс удалился в чертог свой. И перед отцом своим богиВсе из седалищ поднялись, — никто не дерзал дожидаться,Стоя, его приближенья, но все устремились навстречу.
1-535
Тотчас он сел на престол свой. А Гере все было известно,Ибо она подглядела, как с ним замышляла решеньяДочь среброногая старца морского, богиня Фетида.К Зевсу Крониду она с колкой речью тогда обратилась:"Кто из богинь, о, лукавец, с тобой замышляла решенья?
1-540
Вечно любезно тебе, от меня в стороне обретаясь,Тайное в мыслях решать. И еще добровольно ни разуТы о задуманном мне не решался и слова промолвить".И, отвечая, сказал ей отец и людей и бессмертных:"Гера, ты все разузнать не надейся мои помышленья.
1-545
Трудно тебе это будет, хотя и моя ты супруга.Все, что я слуху доверить считаю приличным, об этомРаньше тебя не узнает никто из богов или смертных.Если ж вдали от богов что-нибудь пожелаю замыслить,Не вопрошай о подобном, равно узнавать не пытайся".
1-550
И, волоокая так отвечала почтенная Гера:"О, всемогущий Кронид, какое ты слово промолвил!Не вопрошала досель я тебя, узнавать не пыталась,В ненарушимом спокойствии все, что хотел, обсуждал ты.Ныне же в мыслях я страшно боюсь, что тебя обольстила
1-555
Дочь среброногая старца морского, богиня Фетида:Рано придя, близь тебя она села, обнявши колени.Ей-то, боюсь, ты кивнул головой в знак того, что АхиллаХочешь почтить, погубив пред судами не мало ахейцев".И, отвечая, промолвил Зевес, облаков собиратель:
1-560
"Вечно, несчастная, ты подозрений полна и нельзя мнеСкрыться никак. Но свершить ничего ты не сможешь, лишь дальшеСтанешь от мыслей моих, — для тебя ж это будет печальней.Если и было, как ты говоришь, знать оно мне угодно.Лучше безмолвно сиди, моему повинуясь веленью,
1-565
Или тебе не помогут все боги Олимпа, как встануИ на тебя наложу я свои непобедные руки".Так он сказал. Волоокая села почтенная Гера,Молча, объятая страхом, смиривши любезное сердце.И небожители боги вздыхали в чертоге Зевеса.
1-570
Славный художник Гефест тогда обратился к ним с речью,Милую мть, белорукую Геру, утешить желая:"Скорбны последствия будут и невыносимо печальны,Если вы станете так из-за смертных вдвоем состязаться,Сея раздор меж богов. И какого нам ждать наслажденья
1-575
От благородного пиршества, если вражда побеждает?Матери ж я посоветую, хоть и сама многоумна,К Зевсу — родителю милому — ласковой быть, чтобы сноваСпора отец не затеял, расстроивши пиршество наше.Ибо, когда б захотел Громовержец Олимпа, то смог бы
1-580
С тронов низвергнуть нас всех, оттого что сильнее гораздо.Ты же к нему обратись и смягчи его ласковой речью.К нам благосклонен тогда снова станет отец Олимпиец".Так он сказал и, вскочив, подает двухстороннюю чашуВ руки возлюбленной матери, с речью такой обращаясь:
1-585
"Милая мать! Претерпи и снеси, как ни тягостно горе,Да не увижу своими глазами тебя, дорогую,Ныне побитой; тогда, хоть и сильно в душе огорченный,Помощь подать не смогу: в состязаньи тяжел Олимпиец.Он уж однажды меня, когда я защищать порывался,
1-590
За ногу взял и швырнул от порога небесного дома.Целый носился я день, и лишь вместе с садящимся солнцемПал на далекий Лемнос, и во мне чуть держалось дыханье.Мужи синтийцы меня, там упавшего, приняли кротко".Так он сказал. Улыбнулась тогда белорукая Гера,
1-595
Кубок у сына из рук, улыбаясь, взяла; он же тотчасИ остальным всем бессмертным, от правой руки начиная,Сладкого нектару налил, из чаши большой почерпая.И несмолкаемым смехом залились блаженные боги,Видя Гефеста, как он хлопотал по чертогу, хромая.
1-600
Целый тот день, пока солнце склонилось, они пировали,И недостатка на пиршестве не было в общем довольстве,Не было в лире прекрасной, звучавшей в руках Аполлона,Не было в Музах, которые пели, чредой, сладкогласно.После ж того, как затмилось сиянье блестящее солнца,
1-605
Каждый в свой дом удалился, желая предаться покою,Там, где Гефест обоюдохромой, знаменитый художник,С дивным расчетом построил чертоги для каждого бога.К ложу пошел своему и Зевес, Громовержец Олимпа.Там отдохнул он сперва, а когда сладкий сон опустился,
1-610
Лег и заснул, — и легла рядом с ним златотронная Гера.* * *