"Рассказы о привидениях" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)СЕКРЕТ КОМНАТЫ № 12— Не знаю, куда ты нас везешь, но это уж точно будет где-то на полпути в никуда, — сказал Джо Харди своему отцу, сидевшему за рулем семейного фургона. Мистер Харди коротко рассмеялся. — Гостиница совсем уединенная, в стороне от других прибрежных поселений, — признал он. — И до ближайшего аэропорта пятьдесят миль. Но, говорят, очень милое местечко. И мы с вашей мамой решили, что стоит попробовать. Джо смотрел в окошко на пустую дорогу, бежавшую по самому берегу океана. А впереди, прямо перед ними, виднелась отвесная скала, на вершине которой стояло большое белое здание. — Это вон там? — спросил Джо. Мистер Харди кивнул. Гостиница называется "Президентская". Говорят, здесь когда-то останавливались и Улисо С. Грант, и Теодор Рузвельт. Потрясающе! — вскричала миссис Харди, когда машина свернула на круто поднимавшуюся к гостинице дорогу. — Да чего же красиво! Несколько минут спустя мистер Харди остановил фургон, и все вышли из него. Гостиница оказалась роскошным старинным зданием, а рядом раскинулась широкая лужайка. Даже в наступающих сумерках она радовала глаз яркими красками цветов. Больше похоже на дом очень богатых людей, чем на гостиницу, — заявил Фрэнк. Так оно, наверное, когда-то и было, — согласился отец. Джо вдруг остановился. — Даже если дом и красив, в нем чувствуется что-то зловещее. Все вроде спокойно, но как-то жутковато, вам не кажется?! Фрэнк ухмыльнулся. — Опять у тебя воображение разыгралось, братец, — сказал он. — Должно быть, от усталости. Джо глянул на брата искоса. Они явно по-разному воспринимали это новое для них место, где им предстояло провести несколько ближайших ночей. Навстречу им вышел мужчина громадного роста, темноволосый, с густыми, свисающими на глаза бровями. — Добро пожаловать в гостиницу "Президентская", — сказал он, подхватывая своими огромными лапами чемоданы гостей. — Меня зовут Джейкоб. Сюда, пожалуйста. Джейкоб провел семью Харди в приемную, где их встретил управляющий. — Джосия Батлер, — представился он, поднимаясь из-за конторки и пожимая руки всем прибывшим. — Янки по рождению и происхождению. Добро пожаловать в гостиницу "Президентская", мистер и миссис Харди вместе с вашими прекрасными сыновьями! Джосия Батлер действительно с ног до головы выглядел как старый янки. Суховатый и, по-видимому, не очень разговорчивый, если не считать приветственной тирады. Джо осматривался, изучая убранство отеля. Много старинных деревянных панелей. Потолок прочерчен массивными балками. Освещение мягкое, на стенах изысканные светильники. — Ужин ровно в семь, — сообщил Джосия Батлер, закончив регистрацию. — А теперь Джейкоб проводит вас в ваши комнаты. Вперед вновь выступил мрачный коридорный. Он провел их по красивой спиральной лестнице на третий этаж. На лестничных площадках были расставлены предметы быта времен первых поселенцев, в том числе старинные часы высотой более семи футов. — Гляньте-ка на это! — воскликнул Фрэнк, указывая на старинный винный пресс. — Никогда не видел ничего подобного. — Он относится к эпохе Войны за независимость, — пояснил Джейкоб. Коридорный провел мистера и миссис Харди в комнату № 11 и сообщил, что ребята разместятся в соседнем, двенадцатом, номере. Между ними была общая ванная комната. Братья подхватили свои сумки и прошли к себе прямо через ванную. Комната оказалась просторной, с окнами на океан. — Слушай, да тут здорово! — сказал Фрэнк. Как раз в этот момент Джейкоб вошел в дверь из коридора. — Вам тут нравится? — спросил он. — Мы, видите ли, впервые открыли эту комнату с тех пор как здание стало гостиницей. — Мне — да, — Фрэнк пожал плечами. Джейкоб кивнул. — Ну и ладно. Надеюсь, все будет в порядке. Если понадоблюсь, только позовите. Я всегда где-нибудь поблизости. — Он повернулся и вышел. Но вид у него был такой, будто он что-то недоговаривал. Фрэнк и Джо переглянулись. Как думаешь, о чем это он? — спросил Джо. Понятия не имею. Но он чуть ли не извинялся за то, что нас поместили сюда. Джо кивнул. У меня аж мурашки по спине забегали. И вообще все это место… Да ладно, Джо, кончай. Прекрасная гостиница. Отлично проведем время, вот увидишь. Посмотри в окно — какой вид! Джо подошел к брату и выглянул наружу. У него перехватило дыхание. Этаж был третий, но здание стояло на краю отвесной скалы. В ста футах под ними волны разбивались о берег, усыпанный камнями и галькой. Вода хлестала по камням так, что пена взлетала высоко в воздух. Да-а-а, — промолвил Фрэнк, — аж дух захватывает и становится жутко. У меня голова кружится, когда смотрю вниз, — признался Джо. — Но красотища!.. И тут вдруг раздался скорбный бас сирены с маяка. Густой туман собирался далеко в море и медленно двигался к берегу. Маяк, выкрашенный в бело-красную полоску, стоял на длинном и узком мысе, который выдавался в океан чуть севернее гостиницы. Этот сигнал прервал мечтательные размышления Фрэнка у окна. — Давай-ка лучше распакуем вещи. Я хочу принять душ до ужина. В этот момент в дверь постучали. Старший брат пошел открывать. На пороге стояла женщина — служанка, как она представилась. Джо взирал на нее, с трудом сдерживая смех. "Да она же выглядит как добрая колдунья, — подумал он. — Даже метла у нее подходящая". У женщины не хватало верхнего переднего зуба, а седые волосы торчали, как солома, выбиваясь по сторонам из-под старомодного капора. Голос напоминал суетливое кудахтанье. Меня зовут Элизабет, — сказала она. — Я буду убирать вашу комнату, и пришла спросить, не надо ли вам еще полотенец или чего другого. Нет, нет, спасибо, ничего не надо, — ответил Фрэнк. Женщина кивнула и повернулась, чтобы уйти. Потом остановилась и, оглянувшись, сказала: — Надеюсь, вы будете хорошо себя чувствовать в этой комнате. — А почему бы нет, — с недоумением ответил Фрэнк. Теперь и ему стало как-то не по себе. — Конечно, будем. Элизабет еще раз взглянула на братьев и медленно удалилась. К чему бы это столько заботы о нас? — сказал Джо, когда дверь за ней закрылась. Да, странно, — согласился Фрэнк. — Может выясним за ужином. Около семи вечера они вышли в коридор и постучались в комнату родителей. Чуть погодя все Харди входили в столовую. Джосия Батлер проводил каждого на свое место, и они разместились за столом в компании с другой семьей, где было двое дочерей-подростков. Девушек звали Эми и Сьюзан Шеридан. Вскоре за столом завязался оживленный разговор, пока гости наслаждались прекрасным ужином, состоявшим из салата и тушеных устриц. — Вы уже видели служанку? — спросил Джо у Сьюзан, понизив голос. Девушка фыркнула. Я думала, она сейчас вылетит в окно на своей метле! Эми испугалась до полусмерти. Но она довольно милая, — признал все же Джо. Сьюзан кивнула. Это верно. Только вот выглядит уж очень странно. И она не одна здесь такая! А я в своей комнате обнаружила книгу о привидениях, — вступила в разговор Эми. Да, да, — подключился Джосия Батлер. — В этих местах случались странные вещи. Случались на самом деле? За все не ручаюсь, но кое о чем знаю наверняка! О, расскажите! — умоляюще попросил Джо. Джосия был явно доволен. Держа в зубах погасшую кривую трубку, он сказал: — Расскажу вам одну историю. Если захотите, могу доказать, что все так и было. — Здорово, — оживился Фрэнк, подумав про себя: "А как, собственно, чудак-хозяин может доказать, что говорит правду?" Этот дом, — начал Джосия, — когда-то принадлежал морскому капитану. В пятнадцать лет он был слугой на большом четырехмачтовом корабле, который ходил до самого Шанхая. Там этот паренек приобрел по случаю какой-то таинственным сундук из камфарного дерева. Теперь он стоит на лестничной площадке. Да вы, наверное, его видели. Я видел, — сказал Джо. — Но в чем его таинственность? Терпение, мой мальчик, терпение, — Джосия поднял руку и продолжал: — Тут еще много разного будет. В восемьсот восемьдесят пятом году, в ненастную февральскую ночь капитан, который в то время командовал парусником "Луиза К.", возвращался из рейса. Они ходили в Африку. Корабль пробирался сквозь туман и ливень, пытаясь укрыться в гавани. На нем была сломана мачта, а команда больна малярией. Какой ужас! — воскликнула Сьюзан. Точно так, — подтвердил Джосия. — Все складывалось плохо для капитана. Малярия, которую он подхватил на западном берегу Африки, вымотала его, как и большую часть экипажа. Вдобавок произошло несколько несчастных случаев: один человек упал за борт, груз частично сгнил из-за попавшей в трюм воды, ну, и еще много чего. В итоге команда стала роптать и поговаривать, что этот капитан приносит несчастье. Бедняга, — откликнулась Эми. — Но до дома-то он добрался? Хозяин гостиницы печально покачал головой. Боюсь, что нет, — ответил он. — Видите ли, в ту ночь его молодая жена вышла на вдовью площадку и увидела, как гибнет "Луиза К.". А что такое вдовья площадка? — спросила Сьюзан. Это небольшой балкон наверху дома, — объяснил Джосия. — Жены моряков, как говорят, выходили туда, чтобы высматривать в океане возвращающиеся корабли своих мужей. Наверное, многие из этих мужчин так и не вернулись, поэтому балкон и стали называть вдовьей площадкой, — предположил Джо. Так оно и было, — сказал Джосия Батлер. — Представляете, бедная женщина видит, что корабль ее мужа обречен. Ураганный ветер разломал "Луизу К." и развеял надежды супругов на счастье. И никто не спасся? — опечаленно спросила Эми. Некоторые спаслись, — ответил Джосия. — Они рассказали, что корабль под конец снесло на камни, где сейчас стоит маяк. В этот момент капитан отдал приказ покинуть корабль. Сам он остался на борту до последнего, помогая раненым и больным привязаться к кускам дерева, чтобы у них оставалась хотя бы надежда доплыть до берега. А затем, когда все спрыгнули за борт, он вернулся в свою каюту и стал ждать конца, играя на своей любимой флейте. Моряки, которые были тому свидетелями, говорили, что никогда не слышали такой замечательной музыки. Даже люди на берегу, почти в четверти мили от корабля, клялись, что слышали ее чистые и ясные звуки, разносимые ветром. Джосия Батлер остановился, потом продолжил: И жена капитана тоже их слышала, стоя на своем балкончике. Она судорожно вцепилась в перила и заплакала, поняв, что ее муж уже никогда не вернется домой. От такой истории просто сердце разрывается, — содрогнулась Эми. А вы еще не слышали ее самую мистическую часть, — проговорил Джосия. — С того рокового дня, как только у этих берегов разыгрывался шторм и людям в море угрожала опасность, многие слышали — и клянутся, что слышали — звуки флейты. Это со дня моря доносилась таинственная мелодия, которую исполнял мертвый капитан. — Жуть какая! — воскликнула Сьюзан. Джосия кивнул. — А были и такие, кто в штормовые ночи видел на балконе фигуру женщины во всем черном. Она смотрела на море, явно тоскуя о своей несбывшейся любви. Наступило молчание. Потом Фрэнк спросил: Но какая тут связь с сундучком камфарного дерева на лестничной площадке? А-а, сундучок, — как бы вспоминая, протянул Джосия. — Говорят, что после смерти капитана сундучок неизменно издает запах камфары, хотя он уже очень стар. Да вы откройте его и сами убедитесь. Фрэнк и Джо заинтересовались этим и после ужина остановились на лестничной площадке возле сундука. То был плоский светлый ящик с тщательно вырезанными и подогнанными уголками, с металлическими петлями в виде когтей дракона. Сверху на ящик положили подушки, чтобы на нем можно было сидеть. Когда ребята открыли его, в ноздри ударил сильный запах камфары. — Но этого не может быть! Ведь прошла целая сотня лет, — заявил Фрэнк. — Может, старый Джосия что-то в нем держит такое, что пахнет, как камфара? Джо достал из кармана фонарик и посветил внутрь. Там ничего не было. — А может, Джосия прыскает в него какими-то духами всякий раз перед своим очередным рассказом новой группе гостей, — сказал он, посмеиваясь. — Такой метод довольно-таки эффективен. Ребята закрыли сундучок и пошли к себе в комнату. Фрэнк чувствовал усталость и заснул, едва коснувшись головой подушки. Но Джо почему-то не мог расслабиться, все думал о морском капитане и его жене. Он лежал, опершись на локоть, и смотрел в окно. Сильный луч с маяка то и дело пробегал рядом с гостиницей, сирена завывала, предупреждая об опасности. Туман черным одеялом нависал над берегом. Наконец, он заснул. Но вскоре проснулся от какого-то звука, напоминавшего детский плач. Джо приподнялся. Ребенок пронзительно вскрикнул, потом замолк, будто переводя дыхание. И снова принялся плакать. "Миленькое дело, — подумал Джо. — Что-то я не припомню, чтобы в гостинице был кто-то с маленькими детьми. Самая младшая, пожалуй, Эми Шеридан, а ей, по меньшей мере, шестнадцать!" Ребенок все плакал, и Джо в конце концов протянул руку и потеребил брата. — В-в-в чем дело? — забормотал тот, пытаясь сообразить, где находится. Именно в этот момент плач прекратился. — Вроде плачет ребенок, — пояснил Джо. — Но в гостинице ведь нет маленьких детей, а? Может, ты видел? — Нет, — проворчал Фрэнк. — И не слышу ни звука. Чего ради ты меня разбудил? Джо вздохнул. Забеспокоился, вот и все. Тебе приснилось. Давай спать. — Фрэнк повернулся на бок и натянул на голову одеяло. Но Джо долго еще лежал, ожидая, что плач возобновится. Потом он незаметно отключился, но тут же проснулся, словно от толчка. На сей раз дело было не в звуке. Он просто ощутил — в комнате кто-то находился. И этот кто-то стоял за кроватью Фрэнка. Джо медленно открыл глаза и дал им привыкнуть к слабому свету, проникавшему в комнату снаружи — от ламп, которые там горели день и ночь. И тут вдруг заметил, что дверь в ванную тихонько отворяется. Похолодев от ужаса, Джо вспомнил, что эта дверь раньше скрипела. Сейчас она не издала ни звука. Он лежал в постели, охваченный страхом, и смотрел, как дверь распахивается все шире. Кто-то, должно быть, проник в комнату родителей, думал он, а теперь хочет выйти через общую ванную. Нет, вероятно, все гораздо хуже — дух морского капитана явился навестить свою жену. Наконец, дверь коснулась стены — совершенно беззвучно! Но в дверях никого не было! "Этот дух невидим, — подумал Джо. — Небось стоит сейчас над моей постелью и удивляется — кто это такой? Вдруг он решит, что я сделал что-то с его леди и задушит меня?" Тут Джо стряхнул с себя оцепенение и заорал, одновременно включая настольную лампу. Фрэнк вылетел из-под одеяла и оказался на полу, уже приняв оборонительную стойку. Ему в полусне показалось, что на них нападают. Когда его сознание прояснилось и он увидел, что никого, кроме брата, тут нет, он сел на кровать. В чем дело? — сердито спросил он. Дверь ванной сама собой открылась, — сообщил Джо. Фрэнк буквально зарычал: Опять тебе снится всякая дребедень! — Нет, нет, взгляни! Мы просто оставили ее открытой, когда ложились, — сказал Фрэнк. Нет, не оставили. Я помню, что закрыл. Значит, ветром открыло. Джо, успокойся, ради Бога, и не возникай больше. Дай хоть немножко поспать! Фрэнк, я не шучу. Кстати, эта дверь обычно скрипит. Вот сейчас покажу. Джо пошел к двери и стал закрывать ее. Она громко заскрипела. Он подтащил самое тяжелое кресло и подпер дверь, подсунув спинку под ее ручку. — Надеюсь, это поможет, — пробормотал он. Фрэнк уже улегся и снова накрылся с головой. Разбудишь еще раз — кляп в рот вставлю! — пригрозил он. Если только этот призрак первым не расправится со мной, — пробормотал Джо, закрывая глаза. Следующий раз Джо проснулся, потому что к нему угрожающе подступал какой-то двухголовый призрак. И снова слышался негромкий детский плач. Он доносился из ниоткуда, но в то же время со всех сторон. Джо глянул на дверь ванной. Она была нараспашку, а кресло отодвинуто к стене! Он выпрыгнул из-под одеяла и подошел пощупать дверь и кресло — чтобы убедиться, что не спит. Покачал головой. Нет, наверное, и это мне снится, — сказал он громко, но не настолько, чтобы разбудить брата. Обескураженный Джо вернулся к своей кровати и пролежал, размышляя над странными событиями, до самого рассвета. Потом он заснул и спал, пока не услышал, как брат делает зарядку у открытого окна. Кресло стояло у стены, а дверь в ванную была отворена. Это ты отодвинул кресло? — спросил он у Фрэнка. Нет я думал, ты. Дверь была открыта, когда я встал. По дороге на завтрак Джо продолжал размышлять, а не приснилось ли ему все это. Он мимоходом спросил у родителей, не они ли открывали дверь. Оба рассмеялись. Нет, конечно, — сказал мистер Харди. — Я отучил вашу маму проверять, как вы спите по ночам, когда вам было еще лет пять-шесть! У Джо ночью разыгралось воображение, — произнес Фрэнк. — Он будил меня три раза, все думал, что видит призраков. Два раза, — кротко поправил Джо. Семья приятно провела день. Они плавали в подогреваемом бассейне, играли в теннис с Шериданами и просто отдыхали, бездельничая. Но Джо не очень-то наслаждался этой жизнью; его мысли крутились вокруг того, что произошло ночью. Он попросил брата не рассказывать ничего девушкам, и Фрэнк согласился, что не стоит. — Не беспокойся, я тебя не подведу, — пообещал он и сдержал обещание. За ужином Джо был еще более рассеянным. Он чувствовал, что предстоящая ночь будет столь же необычной. Что это с тобой? — подтолкнула его Эми. — Не заболел? Уф, голова болит, — отговорился Джо. "Лучше уж небольшая ложь во спасение, — подумал он, — чем рассказывать правду и стать предметом насмешек. Когда братья вернулись, наконец, в свою комнату, Джо почти мечтал поскорее улечься в постель. Послушай, братец, — заявил Фрэнк, раздеваясь, — мне все равно, что ты там делаешь со своим призраком, но меня в это дело не впутывай, договорились? Не беспокойся, — ответил Джо. — Погибать буду, тебя не позову! Вот и хорошо. Приятных сновидений! Джо выключил свет и лежал, прислушиваясь к доносившимся издалека басовитым звукам про-тивотуманной сирены. Он ждал и ждал, но ничего не происходило. Гость явно не желал появляться, пока он бодрствовал. Наконец, Джо заснул. И пробудился, как от толчка, увидев, что рядом с кроватью стоит ребенок. То был маленький мальчик лет четырех или, может, пяти. Одежда на нем была в стиле викторианской эпохи — такая, какую носили в девяностые годы прошлого столетия: темно-красный бархатный костюм с высоким воротником вокруг затылка, панталоны до колен, чулки и черные башмаки с пряжками. На правой щеке у него было небольшое родимое пятно. А по щекам лились слезы. Джо приподнялся на локте и собирался встать. Мальчик был такой реальный, что Джо подумал: наверное, его родители остановились в этом отеле. Только вот почему он так странно одет? Джо решительно спустил ноги и опустил глаза, ища тапочки, а когда поднял взгляд, мальчик исчез! Словно его там никогда и не было. Джо сокрушенно вздохнул и снова забрался в постель. "Значит, привиделось, — сказал он сам себе. — Фрэнк прав, я схожу с ума!" Он зарылся головой в подушку и уснул. И во сне вдруг увидел, что летит в пространстве по лучу маяка. Он взглянул направо — рядом летела Элизабет, служанка. Она сидела верхом на метле и хихикала. Вокруг них по небу расходились большие круги. Так они вдвоем и пролетели совсем низко над гостиницей, над вдовьей площадкой, где заливалась слезами жена капитана. Потом вдруг ведьма пропала, а Джо оказался опять в отеле. Джейкоб, коридорный, шел ему навстречу. За его руку цеплялся мальчик в красном бархатном костюме, он плакал. Проходя мимо Джо, Джейкоб приостановился и сказал: — Вам в этой комнате нравится? Джо кивнул и услышал громкие звуки флейты. Такие громкие, что он проснулся! За завтраком мистер Харди спросил ребят, не желают ли они покататься на катере. Я арендовал его тут на причале, — сказал он. Лично я — с удовольствием! — воскликнул Фрэнк. Джо, уставший от своих приключений за две минувшие ночи, покачал головой. — Мне, пожалуй, лучше отдохнуть здесь, — произнес он. — Что-то я себя неважно чувствую. Фрэнк искоса взглянул на брата, но промолчал. Когда все встали из-за стола, он отвел Джо в сторону. Что, опять ночью являлся призрак? — спросил он. Нет, просто снилась всякая чертовщина, — ответил Джо. В три часа пополудни пошел дождь. Начинался шторм, и часом позже он уже бушевал вовсю. Мистер Харди и Фрэнк еще не вернулись. Джо и его мать не на шутку забеспокоились. Джо попытался позвонить из вестибюля на причал. Но телефон не работал. Вам лучше ехать в город и оттуда связаться с береговой охраной по телефону, — сказал управляющий. — Это будет быстрее, чем добираться до них, — ведь отсюда до станции двенадцать миль. Пожалуй, вы правы, — бросил на ходу Джо. Он поспешил к машине и быстро вырулил на дорогу. В городе, в одном из ресторанов, он нашел действующий телефон, вызвал береговую охрану и сообщил, что в море находится катер, который, должно быть, потерял управление. И что телефоны в гостинице не работают. Решительный голос на другом конце провода заверил его: — Мы немедленно начнем поиски. Не волнуйтесь, как только мы их найдем, сразу сообщим вам по коротковолновому радио. Вернувшись в гостиницу, Джо обнаружил мать в номере Шериданов. Все были взволнованы и с нетерпением ожидали новостей. Но новости не поступали. Надвигались сумерки. Джо обливался холодным потом. Он слушал звуки сирены, шум прибоя, завывание ветра. И в любой момент был готов услышать звуки флейты. Внезапно в дверь постучали. Это был Джосия. Его лицо, лицо настоящего янки, расплылось в улыбке. Только что сообщили из береговой охраны, — выпалил он. — Мистера Харди и Фрэнка нашли. Оба живы-здоровы. Сейчас они там, на станции. Слава Богу! — миссис Харди залилась слезами, и Джо успокаивающе погладил ее по плечу. У них руль поломался, — продолжал Джосия. — Их подобрал вертолет береговой охраны, несмотря на шторм. И они, раз погода такая ужасная, решили остаться на ночь там, на станции. Вернутся завтра утром. Все с радостью восприняли это сообщение, а за ужином отпраздновали спасение мореходов. Потом Шериданы, миссис Харди, Джо и еще несколько человек уселись за карты. Примерно в половине одиннадцатого постояльцы разошлись по комнатам. Джо пожелал матери спокойной ночи и только тут сообразил, что ему придется провести эту ночь одному, без Фрэнка. От этой мысли ему стало не по себе. Он немного почитал, потом выключил свет и попытался заснуть. Он уже проваливался в сон, когда услышал какой-то стук. Джо потянулся к выключателю, но света не было. Когда он повернулся к окну, то увидел на его фоне маленького мальчика. На сей раз тот не плакал, а знаками звал его за собой. Джо закусил губу и, как можно спокойнее, вылез из постели, не спуская глаз с призрака. Мальчик медленно двинулся к двери, и та открылась сама собой. Джо последовал за ним на площадку второго этажа. Здесь мальчик остановился перед сундуком камфарного дерева. Он сделал знак, чтобы Джо открыл его, и юный сыщик подчинился, подумав про себя, что крышка, наверное, слишком тяжела для ребенка. И застыл от неожиданности — в сундучке лежала флейта! Мальчик наклонился и взял ее в руки. Потом посмотрел на Джо и улыбнулся. Харди раскрыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут видение растаяло в воздухе. Джо испуганно смотрел на то место, где только что был странный гость. Затем закрыл ящик и вернулся в свою комнату. Он заметил, что задвижка на окне не закрыта, и оконная створкапроизводит тот самый звук, который его разбудил. Некоторое время Джо смотрел на окно, но потом закрыл задвижку и лег в постель. Но не успел он натянуть на себя одеяло, как услышал громкий стук. Джо снова попробовал включить свет. На сей раз лампа загорелась. Он обвел взглядом комнату и увидел, что со стены упала одна из фотографий в рамке. Раньше Джо не обращал на нее внимания. Он вскочил и поднял фото с пола. Что-то знакомое! Там был изображен маленький мальчик в костюме морского капитана! Судя по коричневому тону фотографии — она была довольно старая, заключил юный сыщик. — Это он! — громко произнес Джо. — Никакого сомнения. Даже видно родимое пятно на щеке! Джо положил фото на столик у кровати и долго сидел, размышляя. Наконец, он все же заснул и не просыпался, пока дверь в комнату с треском не распахнулась. На пороге стоял Фрэнк. Привет, Джо! Ты что, вставать не собираешься? Если не поторопишься, то и завтрака не получишь! Фрэнк, как ты себя чувствуешь? Все отлично. Ребята на станции достали для нас пару раскладушек, а утром накормили пончиками. Да ты посмотри, утро-то какое чудесное, солнечное! От шторма не осталось и следа! Джо взглянул на фото, лежавшее на столике. Кое-что осталось, — сказал он. Что ты имеешь в виду? — Если обещаешь не смеяться, расскажу. Фрэнк уселся к Джо на постель. — Давай, рассказывай про своего призрака. Буду нем, как рыба. Джо торопливо посвятил брата в события минувшей ночи. Фрэнк взял фотографию в руки и внимательно изучил ее. — Ну что ж, наверное, Джосия сможет поведать нам, что это за ребенок, — сказал он. — Давай одевайся, пойдем спросим у него. Минут десять спустя ребята уже разговаривали С Джосией, показав ему фото. — Вы случайно не знаете, кто этот ребенок? — без обиняков спросил Джо. Управляющий поставил на стол свою чашку с кофе и несколько мгновений молча смотрел на ребят. Так вы, значит, его видели, — вымолвил, наконец, он. Видели кого? — добивался Фрэнк. Мм-м, да. Может, сначала расскажете, что вы видели, — попросил Джосия. Фрэнк глянул на брата. — Давай рассказывай! Две последние ночи я слышал плач маленького мальчика, — начал младший Харди. — Того самого, что на фотографии. Он приходил к нам в комнату. В последний раз — не плакал, а поманил меня пойти за ним к сундуку камфарного дерева и показал, чтобы я поднял крышку. Внутри лежала флейта. Он взял ее и исчез. Может быть, на этом все и кончится! — воскликнул Джосия. Что кончится? Видите ли, я вам не все рассказал. У капитана, хозяина этого дома, был сын. И жил он в вашей комнате. И она была много лет заперта, — произнес Фрэнк. — Так нам сказал Джейкоб. Джосия кивнул. Когда я покупал этот дом, меня предупредили, что эта комната с привидениями. Что там время от времени появляется маленький мальчик и плачет. Но вот уже несколько лет, как я хозяин гостиницы, а никто ничего до сих пор не слышал. Ну, мы и решили открыть, наконец, эту комнату. Могли б и нас предупредить, — отозвался Джо, вспомнив при этом о Джейкобе и Элизабет, которые так беспокоились, хорошо ли в ней будет братьям Харди. Пожалуй, надо было, — признался Джосия. Я-то ничего не слышал, — сказал Фрэнк. — И думал, что Джо все это видел во сне! Джо ткнул брата под ребро. — Ты просто не так чувствителен к голосам из прошлого. — Наверное, ты прав, — вздохнул Фрэнк. Следующий раз, когда ребята проходили через площадку второго этажа, Фрэнк не удержался и открыл сундучок из камфарного дерева. Он с любопытством заглянул внутрь и воскликнул: — Джо! А запах-то пропал! Его брат пожал плечами. — Раз уж тот мальчик получил флейту своего отца, в сундуке теперь тоже никаких загадочных запахов не будет, — отозвался он. — Я рад, что смог помочь малышу, хотя должен признаться — он напугал меня до полусмерти! |
||||
|