"Рассказы о привидениях" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)КОРАБЛЬ-ПРИЗРАКФрэнк и Джо вышли в открытое море на своем катере "Сыщик". Фрэнк прикрыл глаза ладонью, вглядываясь в волны: они становились все выше, и на них появились белые гребешки. — Похоже, поднимается шторм, — сказал Фрэнк брату. — Лучше нам убраться с Атлантики, пока погода совсем не испортилась. Джо смахнул с лица водяную пыль. — Темнеет, — заметил он. — Но мы недалеко от залива. Давай вернемся домой. Прибавлю-ка я газку, двинемся побыстрее. Братья Харди частенько выходили в море на катере и хорошо знали, что во время шторма находиться в открытом море опасно и следовало немедленно вернуться в залив Бармет-Бей. Иначе "Сыщик" мог затонуть или перевернуться. Джо нажал на акселератор. Катер рванул вперед, набирая скорость. Но вдруг мотор чихнул, а потом заглох. Они остановились. Джо лихорадочно пытался снова завести двигатель, но у него ничего не получалось. — Бесполезно, — сказал он, наконец. — Сдох. Братья проверили все детали управления. Когда они закончили, Фрэнк почесал в голове. Все вроде в порядке. Передача, смазка, топливо — да все. Но мотор не заводится, — сокрушенно сказал Джо. Что ж, придется звать на помощь. Вплавь до берега — далековато. Фрэнк взял микрофон прибрежного радио и поднял рычажок. Аппарат не работал! Фрэнк переключал рычажок то вверх, то вниз, проверил проводку и аккумулятор. — Радио тоже вроде в порядке, — пробурчал он. — И тоже не работает. Странно. Нас как будто заколдовали, или что-то в этом роде. "Сыщик" до темноты беспомощно болтался на волнах, вспениваемых сильным ветром. Ночь была безлунная, черные тучи закрыли звезды. Фрэнк и Джо дрожали от холода. Похоже, нам придется провести всю ночь в море, — пробормотал Джо. — Остается только надеяться, что не перевернемся! Да, и мало шансов, что нас кто-нибудь подберет, — мрачно отозвался Фрэнк. — Я вон свою руку во тьме не вижу. Даже если появится какое-нибудь судно, они нас просто не заметят. Внезапно из темноты возникла высоченная черная масса, двигавшаяся прямо на катер. Чей-то грубый голос окликнул ребят: Кто такие? Это какое-то судно! — возбужденно воскликнул Джо. — И нас заметили! Он сложил ладони рупором и крикнул в ответ: Мы — Фрэнк и Джо Харди! У нас авария. Можете взять нас на борт? Раз такое дело, возьмем! — послышалось в ответ. Черная масса приблизилась и остановилась рядом с "Сыщиком". Колеблющийся под ветром фонарь высветил изогнутый нос большого корабля. На носу белыми буквами было написано его название: "Королева Самоа". С борта упала веревочная лестница и повисла над катером. Фрэнк взялся за веревки по обеим сторонам, поставил ногу на нижнюю ступеньку и быстро вскарабкался наверх. Джо привязал катер к лестнице и последовал за братом. Ребята перевалились через поручень и оказались на палубе. Она была из массивных дубовых досок. В неясном свете старомодных фонарей братья увидели, что попали на рыбачье судно. Паруса трепетали под ветром, грот-мачта уходила высоко в темное небо. Деревянные ступеньки трапа вели к рулевой рубке. На палубе стояли члены команды, очень похожие на пиратов давних времен. Они молча разглядывали новичков. Один из матросов держал в руках гарпун, угрожающе поводя им перед собой. Наверное, это какое-то учебное судно, — сказал Фрэнк брату, понизив голос. Ну, тогда это самое загадочное учебное судно, которое я когда-либо видел, — прошептал Джо в ответ. В этот момент к ним подошел мужчина, одетый в просоленную морскую куртку защитного цвета. Он был высокого роста, костлявый, с черной бородой и пронзительным взглядом черных глаз. Когда он заговорил, ребята сразу узнали грубый голос, окликнувший их с корабля. Так вы, значит, Фрэнк и Джо Харди, а? — прорычал он. — У меня на борту эти имена ничего не значат! А кто вы такой? — дерзко спросил Джо. Капитан Джонатан Паркер. "Королева Самоа"— китобойное судно из Нантукета. И мне для рейса по Тихому океану нужны крепкие матросы. Вы двое подходите. Будете членами команды, пока не вернемся в Нантукет. Фрэнк и Джо глянули друг на друга в неверном свете корабельных фонарей. Оба подумали об одном и том же: парусные суда уже с конца девятнадцатого века не используются в китобойном промысле. "Шутит, должно быть", — подумал Джо. И сказал вслух: — Капитан Паркер, у нас нет желания оставаться на борту "Королевы Самоа". Все, что нам нужно, это чтобы вы помогли нам с нашим двигателем. — Двигателем? Что такое "двигатель"? — сердито спросил Паркер. "Ну и шутник", — подумал Фрэнк. Но сказал капитану: Чтобы корабль двигался, нужна ведь какая-то сила, правда? Да уж. Сила ветра и парусов! — отрезал Паркер. — Что ж еще может двигать корабль по океану? Или вы на веслах ходите? Матросы у него за спиной разразились громким хохотом. Паркер рассмеялся и сам, и его пронзительный гогот смешался с воем ветра над палубой. — Эти парни чокнутые, — взорвался Фрэнк. — Лезь обратно через борт, лучше уж нам дрейфовать на "Сыщике"! Братья кинулись к поручням, где была привязана веревочная лестница. Но когда они взглянули вниз, то застыли на месте: "Сыщик" исчез. — Хватайте их! — приказал Паркер. Матросы бросились вперед, скрутили Фрэнка и Джо и вернули их на середину палубы, а разъяренный капитан встал прямо перед ними. — Знаю я вас! — рявкнул он. — Хотите завербоваться на другой корабль. Но вы уже опоздали. Останетесь на борту "Королевы Самоа". Мы идем вокруг мыса Горн в Тихий океан, и за время рейса я сделаю из вас китобоев или брошу акулам! От этой речи Паркера ребятам стало не по себе. Фрэнку казалось, что они попали в лапы каких-то сумасшедших. А Джо подумал: уж не кошмарный ли это сон? Паркер резко обернулся к рубке и прорычал: — Амос Лэнгтон, поди сюда! Наверху трапа появился дородный мужчина. Он спустился по ступенькам, и Паркер приказал ему отвести ребят вниз и приготовить к морской службе. Лэнгтон повел их по качающейся палубе. Позади раздался громовой хохот капитана и его странной команды. Я первый помощник, — сказал Лэнгтон, когда они шли вниз. — Покажу вам, где будете находиться между вахтами. Но о чем, собственно, идет речь?! — возмущенно воскликнул Джо. А то сами не знаете, — осадил его первый помощник. Но мы действительно не знаем, — развел руками Фрэнк. Лэнгтон повернулся и оглядел их с головы до ног. — Тогда для вас же будет лучше, если скорее поймете. Подчиняйтесь приказам, и все тут! Не послушных матросов на этом корабле бросают акулам! Братья Харди содрогнулись, вспомнив угрозу капитана. Лэнгтон привел их в кубрик. Братья увидели длинное убогое помещение с койками вдоль стен. У каждой койки висел гарпун, а рядом — дождевик и зюйдвестка, которые в непогоду спасали моряков от дождя и ветра. — Занимайте две эти койки и готовьтесь к палубной вахте, — приказал первый помощник и тут же вышел. Корабль начал двигаться, и братьям пришлось переступать с ноги на ногу, чтобы сохранить равновесие. Шпангоуты поскрипывали, их водило из стороны в сторону. Лампа, висевшая на цепи под потолком, распространяла в кубрике мерцающий свет и запах горящего жира. — Китовый жир, — констатировал Джо. Фрэнк кивнул. Братья экспериментировали в своей лаборатории с топливом всех видов и могли распознать горящий китовый жир так же легко, как дым от древесины. Тут какая-то неувязка, — сказал Фрэнк. — ведь это горючее исчезло, когда появился керосин. Что же здесь все-таки происходит? Понятия не имею, — отозвался Джо. — Но нам лучше быть поосторожнее, пока не выясним. Он поздоровался с матросами, которые отдыхали, развалившись на койках. Те хмуро взирали на него, не отвечая. — Мы новенькие, — проговорил Джо дружелюбным тоном. По-прежнему никакого ответа. Веселенькая компания! — пробормотал он. — Тихо, как в могиле. А что ты думаешь насчет самого корабля? — спросил Фрэнк. — Какой-то призрачный, в точности как эти парни! Надеюсь, нам не вечно плавать на "Королеве Самоа", — произнес Джо;и от одной этой мысли у него заныло сердце. Рядом с ними один из матросов трудился над своим гарпуном. Лицо у него было злое-презлое. Он отшлифовал деревянную рукоять и смазал китовым жиром длинное стальное лезвие. Потом достал напильник и заточил острие, оканчивающееся язычком, напоминающим громадный рыболовный крючок. Джо решился заговорить с матросом. Выглядит как опасное оружие, — заметил он. Опасное для китов, или я не Джон Корджи, — отрезал матрос. — И еще — для всяких береговых олухов, которые воображают, что они китобои! Корджи говорил так враждебно, что Джо решил не продолжать разговор. Фрэнк повернулся в другую сторону, к немолодому моряку, который выглядел поприветливее. Как вас зовут? Орне. Я из Нью-Бедфорда, Из старой китобойной семьи, да, так вот. Ободренный дружеским тоном Фрэнк задал второй вопрос: — Этот корабль, "Королева Самоа", — что это на самом деле? Орне явно удивился. Как что? Китобой из Нантукета. И куда идет? Вокруг мыса Горн. Если ты этого не знаешь, зачем вербовался? Прежде чем Фрэнк успел ответить, вмешался Джо. — Китобойная экспедиция вокруг мыса Горн — это все из прошлого, это было в девятнадцатом веке. Орне был несколько ошарашен. — Верно, приятель, — сказал он. — И нынче год у нас 1850-й! Это сообщение привело обоих Харди в замешательство. Прислушивающийся к разговору Корджи саркастически произнес: — Ну и дураки вы оба, если даже не знаете, какой год на дворе! — Он громко рассмеялся. Другие матросы, кроме Орне, тоже начали смеяться, так что вскоре сумасшедшее гоготание, похожее на ведьмин хор, уже перекатывалось по всему кубрику. Искаженные гримасами лица и безумный смех порядком испугали братьев. Они вскочили на ноги. — Знаем мы, что сейчас за время, — взорвался Джо. — Самое время смываться с этого корабля! Фрэнк безоговорочно поддержал брата. — А ты оставайся с "Королевой Самоа" и с китами! — крикнул он Корджи. Тот дико глянул на Харди и замахнулся гарпуном. Фрэнк и Джо пригнулись, острое оружие просвистело у них над головой и врезалось в одну из балок. Гарпун торчал там, покачиваясь вместе со шпангоутами и всем кораблем на волнах океана. Чуть не в глаз! — выдавил из себя Джо. Приготовься! — крикнул Фрэнк. — Нападают! Матросы под предводительством Корджи кинулись на братьев, и те приняли боевую стойку, готовясь защищаться. Искаженные злобой лица придвигались все ближе, руки уже тянулись к Фрэнку и Джо. Но как раз в это мгновение с палубы донесся крик: — Фонтан! Справа по борту! — В дверях кубрика появился Лэнгтон. — Впередсмотрящий заметил кита! — проорал он. — Фрэнк и Джо Харди, на палубу! Захватите гарпуны! Толпа, надвигавшаяся на братьев, молча отступила. Ребята прошли сквозь нее к двери и торопливо поднялись по трапу. Было все так же темно, но море стало заметно спокойнее. Корабль двигался медленно, группа матросов под руководством капитана Паркера готовила вельбот к спуску на воду. С помощью талей и блоков они подняли лодку с пиллерсов и вывесили за борт. Глядя на них, Фрэнк громко сказал: — Какие могут быть киты у Бармет-Бея? Капитан Паркер услышал это. — Бармет-Бей? — прорычал он. — Мы уже миновали мыс Горн и находимся в Тихом океане! Джо выпалил: Да как же мы могли за одну ночь дойти до мыса Горн? Такая скорость и атомному авианосцу не под силу! Что такое "авианосец"? — подозрительно спросил Паркер. — И что такое "атомный"? Этого никто не будет знать еще сотню лет. О чем это таком ты болтаешь? О двадцатом веке! Ты, должно быть, свихнулся, — проворчал Паркер. — Чушь какую-то несешь. Фрэнк тронул брата за локоть, как бы желая сказать: "Полегче, хватит нам неприятностей". Вельбот к тому времени был уже спущен на воду. Китобои уселись в него и разобрали весла. Лэнгтон встал посередине. — Фрэнк Харди, будешь гарпунером. Ступай на нос, — сказал первый помощник. — Джо Харди, будешь рулить, так что иди на корму, к румпелю. Гребцы принялись за дело, и вельбот стал удаляться от "Королевы Самоа". Джо следовал указаниям Лэнгтона, ворочая румпелем, чтобы держать лодку на нужном курсе. Фрэнк был наготове, с гарпуном в руке. — Фонтан! Вон там! — закричал Лэнгтон. — Джо Харди, держи левее! Джо двинул румпелем. Ничего там не вижу, — объявил он. Значит, ты не китобой! Выполняй приказания, а то пройдешься по доске note 4. Лодка пошла влево по темной воде. Одинокая звезда просвечивала сквозь мрачные тучи. Весла поднимались и опускались, подчиняясь единому ритму. — Пришли, — объявил Лэнгтон. — Фрэнк Харди, бросай гарпун! Фрэнк покачал головой. Но тут нет никакого кита, — запротестовал он. Да вон он! Бросай гарпун! — рявкнул первый помощник. Фрэнк метнул гарпун, и тот ушел глубоко в воду. Пришлось вытягивать его. В глубине души Фрэнк был рад промаху. Лэнгтон затрясся от ярости. Ты упустил кита! Ты дал ему уйти! Джо решил поддержать брата. Я тоже не видел никакого кита. — Значит, вы не туда смотрели! — заорал Лэнгтон. — Я о вас доложу капитану, когда вернемся на корабль. А теперь — двигайся по кругу, может, я снова увижу этого кита. И на сей раз, Фрэнк Харди, лучше уж тебе не промахнуться! Джо переложил румпель, а матросы налегли на весла. Фрэнк вглядывался в волны перед лодкой. Она сделала несколько кругов. Не обнаружив кита, Лэнгтон, наконец, сдался и приказал возвращаться на "Королеву Самоа". Вельбот подняли и вернули на обычное место. — Упустили кита! — доложил первый помощник капитану. — Виноваты эти Харди. Паркер вспылил. — Запереть их! — приказал он. Ребят согнали с палубы и посадили за решетку, в каморку, которая служила на корабле тюрьмой. Дверь захлопнулась, и они остались одни. Лампа освещала две деревянные койки и столик посередине. Братья уселись и посмотрели друг на друга. С каждым часом все нелепее, — сказал Джо. — Мы попали на какое-то призрачное судно и нас держит в плену команда из привидений! А виноват во всем кит-призрак, — угрюмо добавил Фрэнк note 5. Джо подергал себя за нижнюю губу. Но Лэнгтон-то говорил, что видел этого кита. Значит, его слова будут против наших. И ты знаешь, кому поверит Паркер. К тому же Лэнгтон и сам призрак! Почему бы ему и не видеть кита, которого нет? Как думаешь, что они с нами сделают? — с тревогой спросил Джо. Фрэнк пожал плечами, и оба Харди замолчали. Они думали об угрозе Паркера скормить их акулам. А может, и среди акул бывают призраки? — снова заговорил Джо. — Такие, что на самом деле тебя не съедят. Будем надеяться, — отозвался Фрэнк. В этот момент они услышали, как кто-то спускается по трапу. Они встали, прислушиваясь к шагам. Кто-то шел в их сторону. Кто-то один. Ребята вышли на середину комнаты, ожидая дальнейшего развития событий. Это был Корджи. В правой руке он держал гарпун. — Значит, упустили кита, — глумливо бросил он. — Не умеете ни лодкой править, ни кита загарпунить. Лучше б там был я. От меня-то уж ни один кит не уйдет! Фрэнк фыркнул. — По-моему, ты взревновал, что гарпунером назначили меня, а не тебя. Корджи поднял гарпун и метнул его между прутьями решетки. Целился он в Джо, и тот не успел уклониться в сторону. Но Фрэнк предвидел этот выпад. Он рванул столик кверху, так что тот оказался как раз перед братом. Гарпун воткнулся в крышку, пронзив ее насквозь. Острие вылезло с обратной стороны всего в нескольких дюймах от Джо! Тот смахнул с лица холодный пот, а Фрэнк выдернул гарпун из доски стола. — Корджи, ты уже второй раз бросаешь в нас эту штуку, — крикнул старший Харди. — Теперь твоя очередь быть мишенью! Фрэнк поднял гарпун и замахнулся им. Корджи побледнел, попятился и бросился вверх по трапу. Фрэнк швырнул гарпун в угол камеры и рассмеялся. — Да я не собирался его протыкать. Просто хотел попугать. Теперь он, по крайней мере, лишился своей игрушки. Интересно, как он это объяснит первому помощнику, когда они в следующий раз пойдут на кита? На трапе вновь послышались шаги. Небось опять Корджи, — с опаской сказал Джо. — Может, хочет с нами еще разок схватиться. Что ж, на сей раз будем готовы, — пообещал Фрэнк, подбирая гарпун. Он держал его наперевес, но тут же опустил, увидев, что это Орне. Матрос приблизился к ним, шаркая и то и дело оглядываясь Не надо бы мне сюда приходить, ребята, — шепнул он. — У меня на палубе вахта. Но я хотел вам кое-что сказать. Что же? — спросил Джо. Капитан Паркер заимел на вас зуб. Он вас держит за решеткой, потому что вы можете ему пригодиться во время рейса. Но перед возвращением в Нантукет он бросит вас акулам. — Значит, нам надо как-то выбираться отсюда — сказал Фрэнк. — Ты не мог бы нам помочь? Орне помотал головой. — Я всего лишь простой палубный матрос. И вас освободить никак не могу. Да и что толку? Мы ведь посреди океана. Что вы станете делать? Пуститесь вплавь за тысячу миль от берега? Джо возбужденно воскликнул: — Мы могли бы, скажем, стащить вельбот и смыться. Орне снова покачал головой. За палубой все время кто-нибудь наблюдает с мостика. Вас сразу же заметят. Кстати, чтобы спустить вельбот на воду, двух человек все равно мало. Теперь, когда вы знаете, что вас ждет, я бы хотел, чтобы вы мне кое-что рассказали. Конечно, расскажем, — отозвался Джо. — Ведь ты рисковал, идя сюда, чтобы предупредить нас. Что за странные вещи вы тогда говорили? — спросил Орне. — У нас идет 1850 год, а вы говорили о двадцатом веке и какой-то силе, что может двигать корабль без парусов. Вы что, ясновидящие? Ребята в замешательстве посмотрели друг на друга. Ну как ему объяснить, чтобы он понял? Мы же не можем сказать ему, что считаем его призраком? — вполголоса сказал Джо брату. Все дело во времени, — громко сказал Фрэнк, отвечая матросу. — А мы сами не знаем, какое сейчас время. Даже какой век. Орне показал на календарь, висевший на стене. Там крупными цифрами было напечатано: 1850. — Как я понимаю, этот год действует, пока мы здесь, на корабле, — произнес Джо. Орне нахмурился. А вы двое не сбежали из какой-нибудь психушки? — обеспокоенно спросил он. Нет, не сбежали, — заверил его Фрэнк. — Но с этого корабля уж точно хотели бы сбежать! Орне кивнул. — Я попробую помочь вам, если смогу. А теперь мне надо возвращаться на вахту. — И матрос поспешно поднялся по трапу. Фрэнк лег на койку, положив руки за голову. Джо сидел на столе, свесив ноги вниз. Они обсуждали ситуацию и анализировали факты — ведь не зря же они были сыщиками. — Вся закавыка в том, — заметил Фрэнк, — что мы не можем понять, как себя вести, поскольку имеем дело с призраками. Нас явно похитили, но вот как перехитрить тех, кто жил в 1850-м? Джо почесал в затылке. — Придется нам, братишка, по одежке протягивать ножки. Вот что я предлагаю. Как только капитан выпустит нас из этой каморки, надо показать ему, что мы хорошие моряки. Если будем как следует справляться со своим делом, может, он изменит свое решение и не сбросит нас за борт. — Хорошо соображаешь. В этом, пожалуй, наш единственный шанс. А ты знаешь, — добавил Фрэнк, глядя на свое запястье, — прошло всего лишь несколько часов с тех пор, как нас подняли с катера. Что же все-таки произошло? Джо хотел что-то сказать, но какое-то странное чувство заставило его повернуть голову и, к своему изумлению, он увидел, что в двери стоит человек в матросской одежде. Фрэнка поразило выражение лица Джо, он поднял голову и взглянул в том же направлении. Человек стоял и молча смотрел на них. Странная, призрачная фигура с белым светящимся лицом и длинными, тонкими белыми пальцами, ухватившимися за один из прутьев решетки. Лицо было безжизненно, а голубые глаза неотрывно смотрели на ребят. Как он сюда попал? — пробормотал Джо. — Я не слышал, чтобы кто-то шел по трапу. Я тоже не слышал, — сказал Фрэнк, приподнимаясь на койке. — Не похоже, чтобы он принадлежал к команде. Странный пришелец сделал вдруг знак следовать за ним. Кто вы? — спросил Фрэнк. И почему мы должны за вами идти? Да это и невозможно, — добавил Джо. — Первый помощник запер дверь, когда нас сюда загнали. Или у вас есть ключ? К их удивлению, человек открыл дверь. И еще раз поманил их, согнув палец. Ему и ключа не надо! — поразился Джо. Как бы то ни было, надо идти за ним, — рассудил Фрэнк. — Может, он покажет нам, как удрать с этого корыта. С другой стороны, он может быть и опасен. Так что надо быть начеку. Джо кивнул, и братья вышли из каморки. Их странный проводник молча закрыл дверь, затем подошел к трапу и начал подниматься по нему. Но никакого звука шагов слышно не было. Такая сверхъестественная тишина просто била по нервам. Выйдя на палубу, человек направился в сторону кормы. Фрэнк и Джо остановились, осторожно высматривая, нет ли там кого. Но фонарь, мерцавший в темноте, освещал только пустую палубу. Их молчаливый проводник обернулся и еще раз сделал им знак. На корме качка была ощутимее. За бортом вздымались большие волны. Глянув вниз, ребята увидели, как клокочущая вода взбивается в белую пену. А с черного беззвездного неба доносился резкий крик какой-то морской птицы. Человек-призрак остановился и уставился на братьев немигающими глазами. "Что он теперь сделает? — спросил себя Фрэнк. — Попробует спихнуть нас за борт?" Внезапно человек ткнул пальцем в темноту прямо за кормой. Ребята стали всматриваться туда и различили нос какого-то судна! Оно шло следом за "Королевой Самоа". Таинственный моряк показал вниз, на воду, а потом на нос того судна. Джо аж затрясся от возбуждения. — Он показывает, что мы должны добраться до того судна! Это близко, так что давай! Он влез на перила и приготовился прыгнуть в океан. Фрэнк взял его за локоть. — Погоди немного. Надо убедиться, что он хочет именно этого. Они обернулись, чтобы еще раз взглянуть на своего странного спутника, но тот исчез! И другое судно тоже исчезло! Ребята стояли, словно громом пораженные. Джо слез с перил. — Это нам привиделось? — спросил он. — У нас что, галлюцинации? — Не знаю, — ответил Фрэнк. Неожиданно у них за спиной раздался чей-то голос: — Парни, вы здорово рискуете! Они резко обернулись. То был Орне, причем весьма озабоченный. — Я стоял на мостике и видел, как вы вышли на палубу. Не знаю, как вам удалось удрать из каморки, но, если вас схватят, то отправитесь домой вплавь, и плыть придется долго! Джо растерялся. А ты не видел, куда делся тот, другой моряк? — озадаченно спросил он. Какой еще другой моряк? Кроме вас, на палубе никого нет и не было. А как насчет судна, что идет вслед за "Королевой Самоа"? — спросил Фрэнк. Орне посмотрел на них, как на сумасшедших. — Никакого другого судна нет. Идите-ка обратно под палубу, отдохните. Лэнгтон может в любое время заявиться с проверкой. Лучше будет, если он вас здесь не застанет. Орне ушел, а ребята быстренько спустились по трапу в каморку. Фрэнк дернул дверь, и она открылась, но, когда он затворил ее, замок сам собой защелкнулся! — Дверь, и та заколдованная, — пробормотал он. Братья улеглись на койки и стали размышлять о странных событиях, в которых им только что довелось участвовать. Джо заговорил первым. — Тот моряк был скорее всего привидением. Привидением среди привидений. Фрэнк поежился. — Это верно. Призрак на корабле призраков. Просто сумасшествие. В это мгновение сверху донесся ужасающий раскат грома. Корабль закачался и затрясся. С палубы донеслись какие-то крики. И тут на трапе появился Лэнгтон. — Мы попали в шторм! — прокричал первый помощник. — Все до одного нужны на палубе! — Он отпер дверь и приказал братьям: — Надевайте штормовки и выходите наверх! Лэнгтон исчез, а братья бегом кинулись в кубрик. Они натянули непромокаемую одежду, зюйдвестки, высокие сапоги и быстро поднялись на палубу. Небо было зловеще-черное. Дождь лил как из ведра. Ветер дул, казалось, со всех сторон, порождая гигантские волны, на которых "Королева Самоа" прыгала, как пробка в бурлящем потоке. Волны перехлестывали через нос корабля, разбиваясь о палубу. Капитан Паркер стоял, сложив ладони рупором, и выкрикивал команды, еле слышные за ревом бури. Часть матросов убирала паруса, другая задраивала люки, чтобы вода не заливалась внутрь. Несколько матросов, держась за поручень, пробирались с носа на корму. Лэнгтон пошел проверить трюм и тут же вернулся. У нас течь! — проорал он. Возьми Фрэнка и Джо Харди и заткни ее! — проревел в ответ Паркер. Ребята двинулись за первым помощником. В трюме они увидели, что одна из досок в борту треснула и вода хлещет внутрь. На полу уже набралось на несколько дюймов воды. — Фрэнк Харди, вытащи насос из рундука и перекачай воду вон в ту бочку, в углу, — скомандовал Лэнгтон. — Джо Харди, ты поможешь мне заделать течь! Он достал ящик с инструментами и плоскую доску, которую наложил на трещину. Джо взял из ящика молоток и принялся вколачивать гвозди, в доску. Он работал быстро, мастерски орудуя молотком и вгоняя гвозди один за другим. Когда он закончил, доска скрепила лопнувший борт, и вода больше не поступала. — Хорошо! — похвалил Лэнгтон младшего Харди. Тем временем Фрэнк достал из рундука насос. Это был небольшой ручной насос такой старой модели, какую он раньше видел разве что в бейпортском музее. Он вытащил шланг и подключил его к насосу. Другой конец рукава он поместил над бочкой и принялся качать. Вода потекла по рукаву в бочку, и та скоро наполнилась. Фрэнк перебросил шланг во вторую бочку, и она тоже стала наполняться. Вскоре воды на полу не осталось. — Сойдет, — бросил Лэнгтон. — А теперь пойдите потрудитесь наверху. Когда Харди вернулись на палубу, царила еще непроглядная тьма, но шторм начал стихать. Дождь прекратился, ветер дул не так сильно, волнение на море пошло на убыль. — Нам повезло, — сказал капитан Паркер, обращаясь к команде. — Захватило только краем шторма. А теперь снимайте штормовки и за работу! Надо опять привести корабль в божеский вид. Братья сбросили в кубрике свои непромокаемые доспехи и снова поднялись на палубу. Команда вовсю трудилась — повреждений оказалось множество. Один из матросов сидел на нок-рее, примерно на половине высоты грот-мачты, и пытался прикрепить отвязавшийся край паруса. Капитан Паркер глянул на Фрэнка. — Фрэнк Харди, залезай на другой конец реи и помоги, ему! Принайтовь край паруса к рее. Фрэнк вскарабкался наверх по узкой веревочной лестнице, прикрепленной к мачте. Добравшись до реи, он влез на нее. Посмотрел на матроса, уже сидевшего там. Это был Корджи! — Делай все как надо! — быстро проговорил тот, глядя на Фрэнка. — Возьмись за свой край паруса и закрепи его, да побыстрей! Фрэнк не ответил. Его край паруса болтался в воздухе, колыхаясь на ветру. Чтобы дотянуться до него, надо было встать на рее и вытянуть руку. Едва его пальцы ухватились за ткань, как Корджи резко дернул парус на себя. Фрэнк потерял равновесие и стал падать. Джо с ужасом увидел, что его брат сейчас рухнет на палубу! Но Фрэнк успел ухватиться за рею в самый последний момент. Он висел и качался вместе с мачтой и всем кораблем. Собрав последние силы, он забросил ногу на рею и вскарабкался на нее. — Ты это нарочно сделал! — крикнул он Корджи. Тот злобно ухмыльнулся. Да ты просто не знаешь, как надо работать на рее, — сказал он. Я и тебя поучить смогу! — бросил ему вызов Фрэнк. — Закреплю парус раньше, чем ты. Оба Харди ходили матросами на учебных судах береговой охраны, так что Фрэнк умел обращаться с парусами. Он поймал край, болтавшийся на ветру, просунул кожаный ремень в металлическую петлю, захлестнул ремень через крюк на рее и аккуратно закрепил все морским узлом. Дело было сделано, и он перелез по рее к веревочной лестнице. Корджи был явно сконфужен, он все еще трудился над своим краем паруса, когда Фрэнк уже спускался на палубу. — Молодец, Фрэнк Харди, — сказал Лэнгтон, который все видел. — Корджи не вовремя дернул парус. Но у тебя крепкие нервы и быстрые руки. Думаю, из тебя все же выйдет настоящий китобой. Фрэнк улыбнулся про себя, подошел к Джо и шепнул: Похоже, твой план срабатывает. По крайней мере, первый помощник на нашей стороне. Надеюсь, он скажет капитану, что мы можем пригодиться и нас не стоит бросать за борт! Я тоже надеюсь, — вполголоса ответил Джо. — Но наше положение все еще ужасно. Мы… В это время капитан Паркер крикнул: — Джо Харди, пойди сюда! Джо поспешил к нему. Полезай в "воронье гнездо", — приказал капитан. — Мы недалеко от Таити, и я хочу знать, далеко ли земля. Меня вовсе не забавляет перспектива посадить корабль на рифы. Так что смотри в оба. Если "Королева Самоа" треснется о кораллы, она развалится на куски. Есть, сэр! — ответил Джо. Он бросился к подножию грот-мачты и полез по веревочной лестнице мимо рей и парусов до самой вершины. Он влез в корзину, принайтованную к мачте. Тут был наблюдательный пункт, откуда впередсмотрящие могли обозревать все вокруг корабля. Была ночь, и Джо ничего не видел вдали. Он напрягал зрение, пытаясь проникнуть взглядом сквозь тьму, а "воронье гнездо" описывало широкую дугу над водой с одной стороны корабля, а потом, перелетев через палубу, — с другой. Ветер хлестал по глазам так, что их щипало. "К чему даже задаваться вопросом, как мы можем быть поблизости от Таити, далеко в Тихом океане, — размышлял Джо. — Это не более странно, чем все прочее, что произошло этой ночью". Эй там, наверху! — крикнул капитан Паркер. — Что видишь? Ничего, кроме воды со всех сторон! — крикнул Джо вниз. — Видимость плохая. — Достаточная, чтобы видеть Таити! — проорал капитан. — И лучше предупреди меня вовремя! Джо продолжал всматриваться. И вдруг заметил темную полосу на краю мрачного ночного небосвода. "Это, должно быть, земля" — подумал он и крикнул: — Эй, на палубе! Земля справа по борту! Берите влево! Лево руля! Фрэнк на палубе повторил: — Лево руля! — И с ужасом услышал, как Паркер прорычал: — Рулевой, держи правее! "Королева Самоа" повернула вправо и полетела по волнам. — Земля прямо по носу! — тревожно выкрикнул Джо. — Берите влево! Фрэнк на палубе повторил предупреждение. Но оба Харди, к своему удивлению, услышали, что Паркер проорал: — Полный вперед! Корабль мчался все дальше. Темная полоса приближалась с пугающей быстротой. И вот "Королева Самоа" со страшной силой врезалась в рифы! Грот-мачта сломалась и с ужасным треском рухнула. Джо выбросило из "вороньего гнезда" прямо на палубу. Он упал неподалеку от Фрэнка, и тот крикнул с беспокойством: Ты жив, Джо? Со мной-то все в порядке, — отозвался Джо. До него с трудом дошло, что он должен был разбиться, но чудом уцелел. — А вот нас, кажется, ждут большие неприятности! — И он указал на капитана, который злобно уставился на братьев. Это из-за вас, крысы береговые, корабль сел на рифы, — прорычал Паркер. Но я же предупреждал вас, что земля справа и надо держать лево руля! — запротестовал Джо. А я повторил то, что он кричал, — напомнил Фрэнк. Мне наплевать. Вы бунтовщики! — Паркер просто кипел от злобы и, обернувшись к группе матросов скомандовал: — Бросьте их акулам! Команда яростно накинулась на братьев, скрутила их и потащила к поручням. И вдруг Фрэнк и Джо увидели стоявшую в стороне странную фигуру. То был призрак, выманивший их на корму, а затем просто растаявший в воздухе. Он бесстрастно смотрел на них, указывая куда-то за борт. Матросы швырнули их как раз туда, куда он показывал. Но вместо того, чтобы шлепнуться в воду, ребята грохнулись на что-то деревянное. Ошеломленные, они вскочили на ноги и огляделись. Они были на своем катере "Сыщик". А "Королевы Самоа" и в помине не было. Над горизонтом вставало солнце, и братья увидели, что находятся в Атлантике, недалеко от Бармет-Бея. Фрэнк и Джо долго и молча смотрели друг на друга. Потом старший из братьев нажал кнопку зажигания. Мотор взревел! Фрэнк попробовал включить радио. Оно действовало безукоризненно. Интересно, все работает как ни в чем не бывало, а почему тогда ночью все отказало? — пробормотал он. Понятия не имею, — сказал Джо. — Знаю только, что мне снился очень странный сон… Про китобойное судно "Королева Самоа", которое обогнуло мыс Горн в 1850-м? — спросил Фрэнк. Точно! А злые матросы капитана Паркера выбросили нас за борт, потому что мы сели на рифы… Джо, это был не сон! Мы оба пережили одно и то же. И знаешь, что нас спасло? Что? Думаю, тот самый призрак, которого никто, кроме нас, не видел. Это был наш призрак-хранитель! |
||||
|