"Розы миссис Черингтон" - читать интересную книгу автора (Райс Крэйг)ГЛАВА 11Около двух часов ночи Эйприл проснулась и, усевшись на кровати, шепотом позвала: — Дина! Дина! Спавшая на соседней кровати Дина повернулась на другой бок и, приоткрыв один глаз, протянула: — А-а? — Дина, слышала сирену? Опершись на локоть и сонно помаргивая, Дина прислушалась. Вокруг было тихо. Только на ближайшем дереве издевательски попискивала пичужка. — Тебе приснилось, Эйприл. Спи. — Сплю, — буркнула Эйприл, пряча лицо в подушку. Дина прислушивалась еще мгновение. С* дороги доходил только шум проезжавших автомобилей. Но вот откуда-то издалека словно бы донесся слабый звук сирены. Дина хотела позвать Эйприл, но раздумывала, так как не была уверена, что не ослышалась. Дверь тихонько приоткрылась, и в комнату на цыпочках вошел одетый в пижаму Арчи. — Эй, девчонки! Я слышал сирену! — Я тоже, — со вздохом проговорила Дина, усаживаясь на кровати. — И Эйприл слышала. Но сегодня мы уже видели пожар. Для одной ночи вполне достаточно. — На этот раз была не пожарная сирена, — прозвучал приглушенный подушкой голос Эйприл. — Полицейская. — Наверно, полицейский на мотоцикле гнался за автомобилем, превысившим дозволенную скорость, — высказала догадку Дина, правда, без особой уверенности. — Где-то близко… — проговорила Эйприл. — Если снова кого-то убили, я туда не пойду, — заявил Арчи. — Ох, да уймитесь же! — рассердилась Дина, но, помолчав, добавила в раздумье: — Может быть, оденемся и попробуем узнать, в чем дело? В коридоре послышались быстрые решительные шаги, и на пороге комнаты появилась мать. На ней было обычное рабочее одеяние. — Почему вы еще не спите? — Мы уже спали, — сказала Дина. — Но проснулись, — уточнила Эйприл. — Услышали сирену, — объяснил Арчи. — Снова кого-то у соседей убили. — У вас чересчур богатое воображение, — живо запротестовала мать. — Смотрите слишком много детективных фильмов. Быстро в кровати, дети, и спать! — Мариан слегка подшлепнула Арчи. — Вы, девочки, тоже не играйте по ночам в индейцев, — сказала на прощание мать, плотно закрывая за собой дверь. — Ну, — мгновением позже прошептала Дина, — теперь у нас нет выбора! Однако она еще вслушивалась несколько минут в тишину ночи. То была точно полицейская сирена. Что могло случиться? Если бы полиция нашла мистера Сэнфорда, сирена прозвучала бы намного ближе. Значит, новое убийство? После таинственных событий, случившихся вчера-вечером на вилле Сэнфордов, Дина могла поверить во что угодно. Попробовала объясниться с сестрой, но Эйприл уже спала. И тогда — будь что будет — Дина тоже погрузилась в сон. Она пробудилась, почувствовав запах поджаренной грудинки. В тот же момент подхватилась и Эйприл. Сидя на кроватях, они уставились друг на друга заспанными глазами. Дина взглянула на часы: уже половина одиннадцатого! — Ох, Эйприл, — простонала она. — Мамуся работала до поздней ночи. Нам нужно было встать пораньше и приготовить ей кофе! Они выскочили из кроватей, плеснули на лица водой, натянули халаты и сбежали вниз по лестнице. На нижней площадке их обогнал Арчи, тоже в халате, умытый, но с растрепанными волосами. — Эй! — закричал он, преодолев одним прыжком три нижних ступеньки. — Чем тут так вкусно пахнет? В кухне мать весело насвистывала песенку о крушении старого паровоза. Грудинка аппетитно румянилась на решетке для жарения, на сковородке потрескивали поджариваемые блинчики, обещающе булькала кофеварка и подогревался кувшинчик с какао. Стол был накрыт. Привязанный перед домом Хендерсон с довольным видом обгрызал головки осота, а Дженкинс со вкусом пооблизывался над уже опустевшим блюдцем молока. — Ах, мама! — воскликнула Дина. — Мы хотели… — Доброе утро, — приветствовала их Мариан. — Я как раз собиралась вас разбудить. Мать была в рабочих брюках. Лицо ее выдавало усталость. — Как случилось, что мамуся сегодня так рано встала? — заботливо спросила Эйприл. — Я вообще не ложилась этой ночью — ответила мать, перекладывая блинчики на подогретую тарелку. — Закончила книжку, — добавила она деловым тоном. — Ах, мамуся, вот замечательно! — вскричала Дина. — Изумительно! — вторила ей Эйприл. — Ура! Ура! — надрывался Арчи. — Перестаньте меня тискать, — притворно сердилась мать. — Разлейте по кружкам какао. Принесите, пожалуйста, газету, масло, кленовый сироп и пепельницу. Быстро! Через минуту завтрак стоял на столе. Принимаясь за четвертый блинчик, Эйприл критически оглядела мать: — Надеюсь, теперь мамуся сходит к парикмахеру. С этой прической мама выглядит так, словно побывала в центре циклона. — Я уже записалась к парикмахеру на понедельник. — Маникюр тоже, — решительно заявила Дина. — Обязательно, — согласилась мать. — Кто знает, может быть, разорюсь даже на массаж лица. — Мама станет, как куколка, — объявил Арчи, бросая Дженкинсу шкурку от грудинки и приступая к пятому блинчику. Наконец, как обычно в завершение завтрака, мать еще до кофе закурила папиросу и раскрыла газету. Но, едва взяв ее в руки, она широко зевнула. — Ужасно хочется спать. — Мать поднялась и пошла наверх по лестнице. Троица преданно эскортировала ее. Указав на толстый конверт, лежавший на столике возле кофеварки, мать сказала: — Когда придет редакционный курьер, отдайте это ему. Доброй ночи. — На половине лестницы она вдруг остановилась: — Жаль, что вчерашний прием не совсем удался. Дина удивленно разинула рот, а Эйприл спросила: — Почему? — Ну, целый вечер было тихо. Наверно, плохо веселились. — Веселились замечательно, — заверила ее Дина. — Я рада. — Она снова стала подниматься по лестнице. — До свидания! Дети удивленно переглядывались. — Мамуся либо оглохла, либо была очень увлечена книжкой, — объявила торжественно Дина. Вздохнув, она покачала головой. — Ну, идем. Нужно отнести завтрак мистеру Сэнфорду, помыть посуду и выбраться в город, чтобы купить подарок ко Дню Матери. — Прежде всего нужно прочитать, что пишут о пожаре, — возразила Эйприл. Развернув на столе газету, она заглянула в нее и не смогла сдержать волнения: — Дина! Посмотри! На первой странице о пожаре не было ни слова. (Потом они нашли краткое упоминание о нем, напечатанное петитом на семнадцатой странице.) Зато было кое-что гораздо более интересное. Это он! — воскликнула Дина. Прошлым вечером на вилле Сэнфордов было темно, а мужчина с револьвером в руке стоял у подножия лестницы. Тогда они видели его только сверху, но, несмотря на это, бесспорно угнали сейчас характерное смуглое лицо под опущенными полями шляпы. — Покажите мне, покажите! — домогался Арчи и, приглядевшись к фотографии, закричал: — Я его знаю! Позавчера крутился около дома! — Что ты говоришь? — удивилась Дина. — Чего он хотел? — Спрашивал дорогу к дому Черингтонов, и я ему показал. — А почему ничего не сказал нам? — А разве я знал, что его тоже убьют? — Разумеется, должен был нас предупредить, — холодно сказала Эйприл. — Помни! Чтобы ты всегда обо всем рассказывал нам. — Ого! — не на шутку разобиделся Арчи. — Конечно, я мог бы рассказать вам много разных вещей! — Что, например? — провоцировала его Эйприл. — Ох, змея! — завопил Арчи. — Не ссорьтесь, дети, — вмешалась Дина. — Хочу кое-что прочитать… — Я тоже хочу читать, — объявил Арчи. "Продырявленное пулями тело некоего Фрэнка Райли, закоренелого преступника и шантажиста, было найдено сегодня на рассвете в заброшенном домашнем бассейне". — Как раз эти сирены мы и слышали ночью! Дина, знаешь, это, кажется, старый бассейн на участке Харрисов, около трех кварталов отсюда. Миссис Харрис в последнее время держала там уток. — Идем туда, посмотрим, — не мог успокоиться Арчи. — Помолчи, Арчи. — Дина рассеянно взглянула на брата. Презрительно фыркнула: — "Продырявленный пулями", что за преувеличение! В него попала только одна пуля! — Не возмущайся, а читай дальше, — попросила Эйприл. "…Сначала предполагалось, что Райли — преступник, хорошо известный полиции и популярный в уголовном мире — был убит своими сообщниками, заманившими его в автомобильную поездку. Однако судебный медэксперт Уильям Таклъбери, производивший вскрытие тела, установил, что все раны, 'кроме одной — смертельной — были нанесены через несколько часов после смерти, видимо, чтобы создать впечатление группового убийства…" — Сходится! — воскликнула Эйприл. — Так и было. Его убили на вилле Сэнфордов, а потом труп подкинули в заброшенный бассейн. — Не мешай, Эйприл, — упрекнула Дина. — Читаю дальше… "Тело убитого было обнаружено после того, как миссис Вильямсон, проснувшаяся от звука выстрелов, позвонила в полицию с жалобой на соседей, которые якобы стреляют в ее кота…" — Очень похоже на миссис Вильямсон, — хихикнула Дина. — Знаешь что? — встрепенулся Арчи. — Я знаю того кота. Дженкинс на прошлой неделе хорошенько поддал ему. Молодчина наш старый Дженкинс! — Да тише ты! — прикрикнула на него Эйприл. "В последнее время Райли отбывал наказание за грабеж. Двумя годами раньше был арестован как один из подозреваемых в похищении и убийстве Бетти Ле Мо, но освобожден в связи с отсутствием достаточных улик…" — Подожди немного, Дина. Об этом похищении я читала в "Криминальных загадках" месяца два тому назад… Там была и фотография Райли, почему сейчас его лицо показалось мне знакомым. Это на самом деле была очень хорошая певица или артистка оперетты. Ее похитили после 'спектакля сразу же по выходе из театра, а потом пришло письмо, написанное ее рукой. Она сообщала, что вернется в театр в пятницу точно в полдень, если ее друзья внесут выкуп. Но… — Говори помедленнее, Эйприл, — посоветовала Дина. — Ну, выкуп внесли. — Обиженная Эйприл снизила темп повествования. — Пятнадцать тысяч долларов. А Бетти Ле Мо действительно вернулась в пятницу точно в полдень, но в гробу! К крышке был приколот листок, в котором похитители извещали, что сожалеют о содеянном, но вынуждены убить Бетти, чтобы она их не выдала. Полиция до сих пор не нашла убийц. Еще было написано о расследовании, но мамуся отобрала журнал раньше, чем я успела прочитать все до конца. — Мамуся отобрала у тебя журнал? — удивилась Дина. — Почему? — Не знаю. Сказала, что это неподходящее для меня чтение. — Странная история. Обычно она разрешает читать все, что мы хотим. — Мне разрешает читать все книжки с картинками, — объявил Арчи. — Я тоже удивилась, так как много раз до этого читала "Криминальные загадки", и мамуся ничего не имела против. Даже, наоборот, брала у меня почитать некоторые номера журнала. — Мои комиксы мамуся тоже всегда читает! — не сдавался Арчи. — Не шуми, — успокаивала его Дина, но возмущенный Арчи гневно фыркнул: — А я говорю тебе, это свинство! — Как тебе не стыдно! — выбранила его Эйприл. — Мамуся имеет полное право брать на время твои книжки и даже забрать у меня номер журнала, если ей это нравится. Подскакивая на месте от возбуждения, Арчи закричал: — Ой-ей-ей! Ничего вы не поняли! Я не о мамусе говорил, а только о гангстерах! Это свинство — брать выкуп и не отпускать похищенных живыми. И потом, это очень глупо с их стороны, так как, когда похитят кого-нибудь еще, то люди припомнят эту историю, и не найдется дураков платись выкуп, если этого "кого-нибудь" все равно убьют. И, значит, гангстеры ничего не заработают. Так дела не делаются! — Арчи, у тебя на плечах голова, а не кочан капусты, — отдала должное брату Эйприл. — У меня голова, а у бедного мистера Сэнфорда, наверно, ничего, кроме громадной дыры в желудке. — Конечно, его надо покормить, — решила Дина. — Эйприл, принеси бритву и остальные вещи, а я тем временем поджарю блинчики. — Мы еще не прочитали бумаги, которые нашли в вилле, — напомнила Эйприл. — Вчера гости разошлись поздно, и у нас не хватило времени. Может быть, не стоит дальше откладывать? Разве не интересно узнать, что в них? — Очень интересно. И все же придется с этим подождать. Нам нужно сделать сегодня миллион дел. Это будет миллион первое. А теперь, Эйприл, не ворчи и поживее поворачивайся. Эйприл низко склонилась перед старшей сестрой: — Слушаю и повинуюсь! По лестнице она взбежала на цыпочках, чтобы не разбудить мать. — Миллион каких дел, каких? — спрашивал Арчи. — Почему миллион? Ты считала? — Я сейчас, не считая, вырву из твоей головы миллион волосков, если ты от меня не отстанешь, — пообещала Дина. — Иди в прачечную принеси оттуда ведро и налей в него горячей воды. — Слушаю и повинуюсь, — съязвил Арчи. — Откуда ты знаешь, что у меня на голове миллион волосков? — прокричал он уже от двери. — А ты посчитай и, если не сойдется, предъяви претензию. Дина вынула чистое полотенце, нашла кусочек мыла. Сверху спустилась Эйприл, держа в руках рубашку, носки и бритву, и тут же появился Арчи, тащивший полное ведро воды. Дина задрапировала полотенцем шею брата, воткнула ему в один карман мыло, в другой бритву, в третий носки, засунула под мышку аккуратно сложенную рубашку и вложила в пальцы ручку от ведра. — А теперь марш со всем этим в шалаш к мистеру Сэнфорду! — Ой, ей, ей! Всегда все я! — воскликнул Арчи с деланной яростью и, сжав посильнее ручку ведра, выбежал из кухни. Дина поджарила кусочек грудинки и приготовила солидный запас блинчиков. Эйприл подогрела кофе и налила его в термос. Шествие по двору с полным подносом могло бы привлечь к ним внимание. Поэтому блюдо с блинчиками, грудинку, добрую порцию масла и кувшинчик сиропа они уместили в старой картонной коробке. Нож, вилка, ложка, кружка и скатерть уже находились в шалаше. — Возьми еще пачку сигарет из ящика у мамуси, — поручила Дина сестре. — Хорошо. Но рано или поздно мамуся заметит, что стали пропадать сигареты. Ты же не хочешь, чтобы она подумала, что мы стали жертвой пагубной привычки? — Делай, что сказано, и не философствуй! — рассердилась Дина. — Слушаю и повинуюсь, — покорно ответила Эйприл, отправляясь за сигаретами. — Принеси и газету. — А если мамуся проснется и захочет прочитать газету! — Купим другую в городе. А сейчас идем! Войдя в шалаш, они нашли в нем Уолли Сэнфорда, который успел уже умыться, побриться и надеть чистую рубашку. Увидев их, он слабо улыбнулся. Хотя лицо его сохраняло прежнюю бледность, ничто уже не напоминало в нем испуганного, измученного, морально сломленного беглеца, укрывающегося в кустах и питающегося краденым молоком. — Что вы скажете об этом завтраке, сэр? — спросила Дина, демонстрируя содержимое коробки. — Есть все, даже кофе, — добавила Эйприл, протягивая термос. — В этом отеле превосходное обслуживание. Официантка не забыла принести также утреннюю газету и сигареты. — Если вы действительно так голодны, как можно судить по вашему виду, — продолжала Дина, — то, пожалуй, нам лучше отвернуться, пока вы все не съедите. — Я так проголодался, — сообщил Уолли, намазывая на блинчик масло, — что меня не удержат даже ваши взгляды. Когда он расправился с последним блинчиком, Эйприл поинтересовалась, можно ли налить ему кофе. — Лейте кофе, осыпайте розами, — ответил Уолли, заливаясь неудержимым смехом. — Мы охотно засыплем вас, хотя и не розами, если вы немедленно не успокоитесь, сэр, — сурово оборвала его Дина. Уолли Сэнфорд укрыл лицо в ладонях. — Пойду и сдамся в руки полиции. Меня ищут. Я больше не выдержу. — На что вы, собственно, жалуетесь, на питание или на обслуживание? — На ожидание. На то, что скрываюсь, словно преступник. Ну, пусть меня даже упрячут в тюрьму. Меня не смогут держать там долго, я невиновен. Они сумеют убедиться в этом. Найдут истинного убийцу Флоры, а меня освободят. — И вы сможете потребовать компенсацию за неправомерное заключение в тюрьму. Недурно, совсем недурно, — похвалила Эйприл и повернулась к Дине: — Знаешь, действительно неплохая мысль. Может быть, ему следует явиться в полицию добровольно? — Что? После того как мы столько сделали, чтобы его спрятать? — удивилась Дина. — Он мог бы отпустить бороду и уехать в Южную Америку, — предложил Арчи. — Посиди тихо, пока я подумаю. — Эйприл наморщила лоб. — Допустим, мистер Сэнфорд добровольно явится в полицию. Они подозревают, что именно он убил миссис Сэнфорд. Когда он будет у них в руках, они успокоятся, а мы сумеем найти настоящего убийцу без помех со стороны полиции. — Так, но если нам не удастся найти настоящего убийцу, что будет с мистером Сэнфордом? — Ну, что же, придется рискнуть. В конце концов у него есть алиби. Он находился в поезде, когда мы услышали выстрелы. — Правда, — согласилась Дина, — и все-таки риск очень большой. — Я должен пойти туда, — отозвался Уолли Сэнфорд. — Должен! — Не знаю… — протянула Дина, но вдруг встрепенулась, будто что-то припомнила: — Нет! Подождите с этим, по крайней мере, до завтра. А может быть, только сегодня до вечера. Обещаете? — Но почему? — Не спрашивайте. Верьте нам, мы знаем, что делаем. Побудьте здесь до нашего возвращения и не беспокойтесь. — Но вы ведь только дети. — Лицо Уоллеса омрачилось. — Неужели вы думаете, что сумеете чего-то добиться? — Мы можем исключить какие-либо мотивы для убийства с вашей стороны, — убежденно сказала Дина. — И тогда, даже если вы явитесь в полицию, они не смогут найти подтверждения своим подозрениям. Понимаете? У вас будет алиби и не будет мотива. Вас должны будут освободить. — Как вы это сделаете? Разве это возможно? — Не беспокойтесь. Достаточно, что мы знаем, как. В конце концов Уолли Сэнфорд обещал подождать в укрытии, пока они снова не придут к нему. — Я пришлю Арчи с бутербродами и свежим кофе, — обнадежила Дина. — И что-нибудь почитать. А пока — до свидания! Держитесь! Дети вернулись домой. Из остатков индейки Дина приготовила бутерброды, налила в термос кофе, Эйприл отыскала целую пачку иллюстрированных журналов. Все это Арчи отнес в шалаш, пока девочки прибирали стол после завтрака. — Ну, как он там? — с беспокойством осведомилась Дина. — Курит сигареты и читает газету, — успокоил ее Арчи. — Ну, будем надеяться, что посидит пока тихо… — Дина внезапно отставила недомытый стакан и с тревогой в голосе добавила: — Будет ужасно, если выяснится, что это сделал все-таки он! — Что? Что сделал? — заволновался Арчи, лакомившийся случайно обнаруженными в коробке бисквитными крошками. — Украл двенадцать пончиков, которые я спрятала в банке из-под муки, — объяснила Эйприл. — Я их не брал! — произнес Арчи тоном оскорбленной невинности. — И вовсе не в банке из-под муки, а в пакете из-под жареного картофеля, и не двенадцать, а только два, и один и так был уже надкусан. — Тихо, дети! — призвала их к порядку Дина. — Будем говорить серьезно. Допустим, Флору убил все-таки Уолли Сэнфорд… — Нет, — прервал ее Арчи, — у него алиби. Эйприл пошла посмотреть на часы, не пора ли ставить картошку… — Арчи! — прикрикнула Дина. Арчи умолк. — Нет, Дина, — возразила Эйприл. — Он не обманывал, когда говорил, что не сделал этого. И, кроме того… — Подумай. Если окажется, что это он… Ох! Нам придется отвечать как соучастникам! — Отвечать кому? — снова вмешался Арчи. — Перестань надоедать, Арчи! — Дина потеряла терпение. — Лучше вынеси корзину с мусором. — Змеи! — пробурчал Арчи. — Всю работу на меня сваливают! — И он со злостью захлопнул дверь, выходя из кухни. — Правда, Эйприл, я этого действительно боюсь, потому что мы прячем его у себя. А если Флору Сэнфорд убил он? А если вчера он убил и того человека? — Не он, — отозвался Арчи, появившись в кухне и с шумом бросив на пол пустую мусорную корзину. — Вы же велели ему сидеть в пещере и не высовываться наружу во время нашей игры. Кто-нибудь из Банды все время находился поблизости, чтобы туда случайно не забрели полицейские. — Арчи пальцем извлек из кувшинчика остатки сиропа и со вкусом облизал палец. — Не мог выйти из шалаша. Банда сторожила. — Арчи засунул в кувшинчик другой палец. — Конечно, я не сказал им, в чем дело. — Оставь в покое кувшинчик! Ты уверен, что Уолли Сэнфорд ни на минуту не покидал пещеру? — Когда на страже стояли два лучших парня из Банды! — искренне возмутился Арчи. — Ты что, с ума сошла? — Она действительно немного тронулась, — заметила Эйприл. — Не принимай близко к сердцу, Арчи. А сейчас надо решить, что сделаем раньше: пойдем покупать подарок мамусе ко Дню Матери, домоем посуду, приготовим белье для стирки или прочитаем наконец бумаги, которые нашли вчера вечером? — Ты думаешь, этот гангстер на самом деле был убит на вилле Сэнфордов? — Дина задумчиво морщила лоб и, казалось, совсем не слушала сестру. Подойдя к окну, она выглянула наружу. На вилле, видневшейся по другую сторону удлиненного газона, было тихо и спокойно. Ее охранял всего лишь один полицейский, сидевший с газетой в руках на заднем крыльце. — Надо наконец прочитать эти бумаги, доставшиеся нам с таким трудом, — настаивала Эйприл. Дина отрицательно покачала головой. — Нет, сначала займемся другим. Смотри, сейчас можно пробраться туда без всякого труда! — Она обернулась к брату, гладившему Дженкинса. — На крыльце в доме Сэнфордов сидит полицейский. Сможешь отвлечь его чем-нибудь, чтобы он не заметил, как мы с Эйприл проберемся в Дом по решетке для дикого винограда? Арчи шлепком дал понять коту, что ласки закончились, и, оттолкнув его, подошел к окну. — А других полицейских нет? — Насколько мы знаем, нет. — И вы хотите забраться на виллу? — Что-то в этом роде. Ты отгадал. Арчи на минуту задумался: — И я не буду сегодня вытирать тарелки? — Не будешь, — с готовностью согласилась Эйприл. — Тогда хорошо, — подвел итог Арчи. — Можете войти на виллу через кухню. Полицейский оттуда уйдет. — Он задержался на пороге: — Но помните, я сегодня тарелки не вытираю! — ^- И исчез. — Будем надеяться, что все пройдет хорошо, — прошептала Эйприл. Девочки выбежали из дому и, укрываясь за кустами живой изгороди, подобрались поближе к заднему крыльцу виллы. Внезапно раздался пронзительный крик. Полицейский на крыльце сорвался с места, выронив из рук газету, и бросился вслед за улепетывавшим по газону мальчишкой. Догнав мальчика, он схватил его за руку. Между ними завязался торопливый разговор, о содержании которого Дина и Эйприл могли догадываться только по жестам. Потом через сад и напрямик по газону полицейский помчался к зарослям, опоясывающим территорию виллы. Арчи сопровождал его, не переставая кричать и на бегу показывая куда-то пальцем. По краю лужайки девочки быстро добежали до заднего крыльца виллы. Здесь никого не было, только номер "Криминальных загадок" валялся на земле рядом с перевернутой пепельницей. Они вошли в дом. Там было пусто и очень тихо. Они проскользнули в гостиную, откуда лестница вела на второй этаж. В дневном свете комната выглядела уютной, солнечной, совсем не страшной. Стены, обитые дорогим английским ситцем, хорошая мебель, красивые ковры, над диваном гравюра в утильной рамке, а над камином написанный маслом портрет, без сомнения, фамильный. Ничто не говорило о разыгравшейся здесь недавно трагедии с одним, а может быть, и двумя убийствами. Портрет над камином вдруг словно подмигнул им. Эйприл вздрогнула, поддавшись на мгновение чувству страха, и отступила на шаг в глубь комнаты. — Дина! — Что с тобой? — Ничего, совсем ничего. Только мне показалось, что вижу Ашубатабула, прыгающего через скакалку. В иных обстоятельствах Дина рассмеялась бы: Ашубатабул был их традиционным семейным мифом. Но ввиду серьезности момента она одернула сестру. — Не мели языком, когда не следует. Эйприл отважилась приблизиться к камину еще на шаг. Руки ее покрылись гусиной кожей. Еще один шаг… Портрет снова мигнул. — Если началась икота, выпей воды, — посоветовала Дина. Задержавшись у лестницы, она схватила Эйприл за руку: — Тут что-то не так… — Да, да, — дрожащим голосом подтвердила Эйприл. Проследив за устремленным % взглядом Дины и цепенея от страха, она добавила: — Что-то не так! На этом месте упал тот человек… Мы это видели… По крайней мере, так нам показалось… — Разве только нам это приснилось. Не видно, чтобы здесь кто-то… — У Дины перехватило дыхание. — Слушай, может быть, его убили где-то еще и потом подбросили в бассейн? Может быть, это не имеет ничего общего с тем первым делом? — Та-а-ак, — протянула Эйприл. — Тогда почему этот коврик лежит около лестницы? Вчера я видела его возле дивана. — Правда, — согласилась Дина. — Кто-то передвинул коврик. Но почему? — А почему мы иногда передвигаем коврик? Когда мы что-нибудь прольем и посадим на паркете пятно, мы прикрываем пятно ковриком. Теперь я знаю, что здесь вчера действительно совершили убийство. Если бы ты заглянула под коврик… — Нет, нет, не нужно, — торопливо отказалась заметно побледневшая Дина. — Мы нашли то, что искали. А сейчас идем отсюда. — Минуточку, — задержала ее Эйприл. — Посмотри на эту картину над камином — портрет дяди Герберта, или как его там звали… Дина нехотя взглянула на портрет. Дядя Герберт был суровым бородатым господином во фраке, судя по прическе — политиком. В его лице было что-то странное. — Смешно, — сказала Дина. — Один глаз у него голубой, а другой желтый. И как это художник… — Она замолчала, двинувшись чуть-чуть в сторону, под солнечный луч, куда ее потянула Эйприл. — Ох, Эйприл! Он подмигивает. — Вот именно, мне он тоже два раза подмигнул. Это, кажется, связано с освещением… — Эйприл, что же это? — еле выговорила Дина. — Выстрелов было два, а труп только один, — пояснила Эйприл. Она быстро взглянула вверх на портрет дяди Герберта, который в это мгновение выглядел почти добродушно. — И нашли только одну пулю… — Эйприл перевела дыхание и, улыбнувшись дяде Герберту, закончила: — А мы сейчас нашли вторую! |
||
|