"Каменный сокол" - читать интересную книгу автора (Каабербол Лене)Глава 7 Голубое крылоМуравьишка припал к голому пыльному полу, накрыв ладонями пойманного жучка с голубыми крыльями. — Давай представим, что на самом деле ты лошадь, — ласково прошептал мальчик. — На тебя наложено злое заклятье, но однажды я произнесу волшебные слова, и ты вернешь свой прежний облик! — Он на секунду прикрыл глаза, воображая, как будет выглядеть Голубое Крыло, когда он, Муравьишка, проникнет в тайну магических слов. …Стройный, прекрасно сложенный скакун с копытами тверже кремня, конь, который может вечно мчаться быстрее молнии и унести его далеко-далеко отсюда… Но здесь ведь со всех сторон стены! Запертые двери, стены и Хранители. Чтобы сбежать, лошади будет мало, тут понадобится… …Лошадь с крыльями! Голубыми крыльями. Огромными, сильными и нежными на ощупь. — Голубое Крыло, — шептал Муравьишка, — Голубое Крыло… — Он почти чувствовал запах свободы, бешеную скачку в небесах и хлесткие удары ветра… Что-то скользнуло по его ладони, щекотнув ее, словно капелька воды или слезинка. Мальчик был так захвачен мечтами о крылатой лошади, что совершенно позабыл о жуке. А тот решил удрать, пролез между пальцев и исчез за сломанным ящиком. — Нет! Голубое Крыло! Мальчик принялся рыться в устилавшей пол пыли, но поздно — жук успел скрыться. По щекам Муравьишки горячими ручейками потекли слезы. Ему так хотелось… хотелось… не быть одиноким. Не быть испуганным, маленьким и озябшим. Он отшвырнул от стены старый ящик, но жука там не было, только всякий мусор. Паутина, какие-то тряпки, пара разбитых глиняных горшков. Мальчик всхлипнул и вытер рукой лицо. Прошло несколько минут, и он стал играть с черепками, раскладывая их перед собой полукругом. — Не желает ли ваше королевское высочество чаю? — прошептал он, почтительно кланяясь воображаемой гостье. — Могу предложить самый лучший — «Зеленый павлин», новый урожай. Не хотите ли миндального торта к чаю? Хай Лин сразу заметила, что темница не была похожа на тюремные застенки. Скорее на кладовые и чуланы, одни из которых были забиты хламом, а другие пустовали. Коридоры были освещены неярко, однако в них не было ничего зловещего и жуткого. И все-таки это было неподходящее место для ребенка, думала чародейка. Разве можно было запирать тут маленького мальчика, совсем одного?.. Послышался тихий голосок. — …торт восхитителен, вы согласны? Тот же самый голос, взяв тон повыше, ответил: — Это самое вкусное из всего, что я пробовал, ваше высочество. Особенно хорошо удалась глазурь. — Он что, разговаривает сам с собой? — спросила Корнелия. — Похоже, что так. — Может, у него с головой не все в порядке? Хай Лин нахмурилась: — Он же еще ребенок! Он просто играет. — А, тогда ладно, — смягчилась Корнелия. — Одному тут невесело, особенно в таком возрасте. Голосок затих. Шестой Хранитель отодвинул засовы на двери одной из кладовых. — Входите, — приказал он. — И имейте в виду: мы оставим за дверью стражу, любая попытка к бегству будет пресечена. Не важно, какой ценой. Ирма, притворно удивившись, захлопала ресницами: — Ой, что вы, да мы и не думали ни о каком побеге! Тем более из-под охраны. Сколько стражников, вы сказали, будут нас охранять? — Пятеро, — произнес Хранитель с непроницаемым выражением лица. Он все еще держал дверь открытой, и чародейки перешагнули через порог. Хай Лин сперва не разглядела мальчика. — Муравьишка? — окликнула она. — Ты где? Ни звука, ни движения. Вдруг в углу что-то зашуршало. Из-за сломанного ящика высунулась худенькая серьезная детская физиономия. — Вы знаете мое имя? — прошептал мальчик так тихо, что подруги едва могли расслышать. — Да. И еще мы знаем… — Хай Лин замялась. Как много они могут ему сказать? Что может понять маленький напуганный ребенок? — Мы знаем, что ты не делал ничего плохого. Мы пришли помочь тебе. Его лицо оставалось напряженным. В одной руке он сжимал черепок от горшка, будто тот мог защитить его в случае опасности. — Зачем? — прошептал он. Девочки недоуменно переглянулись. — Разве ты не хочешь, чтобы мы тебе помогли? — спросила Ирма. — Обычно этого никто не делает, — голос мальчика прозвучал уныло. — Чего никто не делает? — Никто не помогает мне, — пояснил Муравьишка. — Я никому не нужен… Ирма уперлась руками в бока и посмотрела на мальчика почти сердито. — Все люди нужны, — веско сказала она. — Только не я, — его голос дрогнул, и Хай Лин захотелось обнять и утешить его. Но мальчик смотрел на них недоверчиво и настороженно и был готов в любой момент снова нырнуть за ящик. — Что это ты там держишь? — спросила Хай Лин, решив отвлечь его. — Сокровище? — Ничего, — ответил он, торопливо засовывая черепок в карман своей просторной серой туники. — Это от разбитого горшка. Но разбил его не я! — Я в этом не сомневаюсь, — мягко сказала Хай Лин. — Муравьишка, мы знаем, что ты ничего дурного не совершал. Мальчик обвел подруг внимательным взглядом. Его лицо все еще оставалось испуганным и одеревеневшим, но на нем появилось какое-то новое озадаченное выражение. — Кто вы? Что вы тут делаете? Ирма легонько пихнула Вилл локтем. — Пришло время твоих сказок типа «Мы пришли издалека…» — шепотом подсказала она. — Ирма, перестань дразниться, — слегка покраснела Вилл. — Я вычитала эту фразу в книжке и решила, что она будет к месту… — затем она снова посмотрела на Муравьишку. — Мы действительно хотим тебе помочь. И мы прибыли из очень далекого места. Я не верю, что ты просто никому не нужный и незначительный мальчишка. Мне кажется, рано или поздно ты тоже поможешь нам. И все вместе мы сделаем очень важное дело. На физиономии Муравьишки появилось странное рассеянно-мечтательное выражение. — Вы… вы духи? Как в сказках? — Э-э-э… нет. Просто девочки. Но… ну, в общем, мы девочки, которые могут творить волшебство. Тарани, покажи ему. Тарани усмехнулась и вскинула руки. Вокруг нее тут же заплясали шесть маленьких огненных шариков. Золотистые искорки отражались в стеклах ее очков. — Я владею магией Огня, — сказала она. Настала очередь Ирмы, и она тоже взмахнула руками. Словно змея из корзинки факира, из фляжки Муравьишки поднялась струйка воды. — Меня зовут Ирма, — представилась она. — Я могу управлять Водой. Глаза Муравьишки округлились до такой степени, что едва не вылезли из орбит. Прямо перед ним Хай Лин взмыла в воздух, сделала сальто и опустилась на землю. — Я воздушная чародейка. Мое имя — Хай Лин. — Корнелия, — окликнула подругу Вилл. — Теперь ты. Корнелия пожала плечами. — Ну, так и быть. Покажу пару фокусов. — Она положила руку на пыльный пол. Послышался слабый далекий гул, и вдруг из щели между плитами пробился нежный зеленый росток. Стебелек вытянулся, развернулись лепестки… и вот, наполняя темницу чарующим запахом, на полу распустилась великолепная желтая роза. — Я обладаю силой Земли, — коротко объяснила Корнелия. Раздалось потрескивание электричества, и вокруг Вилл засверкали голубые молнии. — А я Вилл, — сообщила она. — Моя стихия — Энергия. Так что, как видишь, мы можем быть довольно полезными друзьями. И если ты положишься на нас, мы мигом вытащим тебя отсюда. Однако Муравьишка, казалось, не был готов довериться чародейкам. Он выглядел еще более испуганным, чем раньше. Со слабым поскуливанием он снова забился за ящик и плотно зажмурил глаза. Девочки посмотрели на ящик, потом друг на друга. — Да, наше маленькое представление имело огромный успех, — саркастически произнесла Ирма. — Может, повторим на бис? Тарани беспомощно пожала плечами. Вилл пребывала в сомнении. «Он должен нам доверять, — громко, чтобы услышали все, подумала она. — Мы не можем забрать его отсюда силой». Хай Лин опустилась на колени возле ящика. — Муравьишка? — позвала она. — Можно, я расскажу тебе одну историю? Ответа не последовало, и девочка продолжала: — Давным-давно жил-был маленький мальчик. И был он один в целом мире. У него не было ни дома, ни друзей. Он думал, что никому не нужен. Он считал, что никого на свете не интересует его судьба. — Их и правда не интересует, — раздалось из-за ящика бормотание. — Никого. — Т-ш-ш… Ты еще не знаешь, что было дальше. Этот мальчик бродил по городу, и никто не обращал на него внимания — разве только торговцы следили, чтобы он чего-нибудь не стащил. Никто не заговаривал с ним — разве только чтобы прогнать его прочь. Пока однажды… — Да, все правильно. Так всегда и бывает, — безрадостно вставил мальчик. — Пока однажды он не пришел к реке… Мальчик сел на камень и посмотрел на темные медленно текущие воды. И вдруг услышал голос. Хай Лин сделала паузу. Вихрастая голова Муравьишки заинтересованно высунулась из-за ящика. — И что сказал этот голос? Хай Лин не имела ни малейшего понятия — она ведь придумывала историю на ходу. Девочка торопливо огляделась по сторонам в поисках идеи и заметила маленького жучка с голубыми крыльями, который упорно карабкался по стене к окну. — Он сказал: «Не наступи на меня». Мальчик посмотрел вниз, и там, прямо у себя под ногами, увидел жука. Муравьишка резко выпрямился. — С голубыми крыльями? — спросил он. — Да, именно такого. С голубыми крыльями. — Только на самом деле… это был заколдованный конь? — Откуда ты знаешь? — улыбнулась Хай Лин. — Злой колдун наложил на него заклятие, и мальчик должен быть найти волшебные слова, которые могут развеять чары, да? — Да, все правильно. Муравьишка пододвинулся ближе, пристально глядя девочке в глаза. — А какие это волшебные слова? — прошептал он. — Думаю, в нашем случае те, которые сказала Ирма: «Все люди нужны». Видимо, мальчик ожидал услышать совсем другое. — Это не магия, — протянул он разочарованно. — Ну, может, и не магия, — сказала Хай Лин, — зато это чистая правда. — Так что, никаких волшебных слов нет? Он казался… не просто огорченным, или одиноким, или напутанным. Он выглядел так, будто стоял на краю пропасти и мог в любой момент упасть. Хай Лин должна была спасти его, увести с опасного края. — Ну конечно есть! — горячо заверила мальчика она. — Да, и какие же? — снова спросил он, но теперь уже не с надеждой, а с угрюмым недоверием, словно был уверен, что она солжет. И тогда Хай Лин произнесла самое волшебное слово из всех, которые знала. — Кондракар, — прошептала она. И Сердце Кондракара на груди Вилл отозвалось еле слышным эхом. Жучок наконец дополз до окошка, расправил крылья и улетел в залитую солнцем даль. Муравьишка проводил его взглядом. — Кондракар, — тихо повторил он. — Это такое место, да? Хай Лин и Вилл обменялись озадаченными взглядами. Откуда он знает? — Да, — сказала Хай Лин. — Это место. Чудесное место. — Я могу туда попасть? Девочки расслышали в его голосе страстное нетерпение. — Может быть, однажды, — ответила Хай Лин, жалея, что не может твердо это пообещать. — Но сейчас нам прежде всего нужно выбраться отсюда. Согласен? Муравьишка не отводил взгляд от окна, за которым исчез жучок. — Да, — сказал он. |
||
|