"Капитан Мак" - читать интересную книгу автора (дю Террайль Понсон)Глава 19. Помешанный на своей честиТем временем бал продолжался. Дон Фелипе наклонился к господину де Гито и сказал: — Хотите, я дам вам хороший совет? Бедный комендант поднял голову и уставился на дона Фелипе остановившимся взглядом. На секунду ему показалось, что испанец хочет подсказать ему способ спасти Мака. — Говорите, — ответил он. — Вы устроили великолепный бал! — Плевать я хотел на этот бал… — Женщины — очаровательны, кавалеры — само совершенство; все смеются, развлекаются; веселье и всеобщее воодушевление просто удивительные; было бы жаль все испортить. — Что вы хотите сказать? — Пусть ваши гости радуются, дорогой комендант; им совершенно не нужно знать, что этот красивый капитан через несколько часов должен будет поплатиться жизнью за преступление, которое состоит в том, что он не понравился кардиналу. — Или вам, — резко прервал его господин де Гито и посмотрел на дона Фелипе с высокомерным презрением. — Или мне, — спокойно подтвердил дон Фелипе. Потом, понизив голос, он добавил: — Допустим, что у капитана Мака есть только один враг, и этот враг — я, дорогой комендант. Согласитесь, что это могущественный враг. Господин де Гито вздрогнул от гнева: — А если я пойду к королю? — спросил он. — Король еще вчера вечером уехал в Сен-Жермен. На рассвете он отправится на охоту на оленя. — Что же, тогда я пойду к кардиналу! Дон Фелипе бросил на него насмешливый взгляд, один из тех взглядов, которые всегда приводят в замешательство таких прямых и цельных людей как господин де Гито. — Если вам угодно, — сказал дон Фелипе, — ставить на кон свою должность королевского коменданта, — воля ваша. Я же могу вам подтвердить только, что, пока вы ходите к господину кардиналу, ваш лейтенант Вильро, являющийся в ваше отсутствие полным хозяином в Шатле, не возьмет на себя смелость отсрочить казнь капитана. Господин де Гито подавленно вздохнул. Спокойные и насмешливые доводы дона Фелипе его невольно убедили; он чувствовал себя так, как если бы он попал в клетку из прочнейшей стальной проволоки. Дон Фелипе проговорил: — Еще одно слово, дорогой господин комендант, и я возвращаю вас гостям. Господин де Гито не ответил, и дон Фелипе продолжал: — Вы же знаете женщин, у них в голове всегда ветер гуляет. У моей сестры нрав просто взрывчатый: она вполне способна принять в вашем дорогом капитане самое горячее Участие… У нее, как все знают, есть некоторое влияние… Король ее очень любит… И она вам скажет: «Я бегу к королю!» — Вы думаете, она так скажет?! — воскликнул господин де Гито, и в глазах его блеснул луч надежды. — И это скажет, и много чего еще. Ведь женщины думают, что перед ними ничто и никто не устоит. Но посмотрим, что из этого выйдет… Сначала король соглашается на все, что у него просят. Потом возвращается господин кардинал, и король отменяет приказы, которые только что отдал. Только господин кардинал еще никогда не простил того, кто осмелился ему противиться, и я искренне предлагаю вам, господин комендант, задуматься серьезно над моими последними предупреждениями. Проговорив это, дон Фелипе повернулся на каблуках, взял под руку Пюилорана, поклонился господину де Гито с самым насмешливым видом и скрылся среди гостей. Внезапно он увидел лейтенанта Вильро и сделал ему знак подойти. Вильро повиновался. — Дорогой лейтенант, — сказал ему дон Фелипе, — вам известно, что на рассвете в Шатле состоится повешение? — Я об этом подозревал, — ответил Вильро. — Сколько времени потребуется, чтобы соорудить виселицу и предупредить сеньора города Парижа? — Самое большее три часа. Дон Фелипе вытащил часы. — Сейчас два часа ночи, — сказал он. — Прошу вас принять необходимые меры. Лейтенант поклонился, как человек, не привыкший обсуждать приказы вышестоящих. И дон Фелипе отправился танцевать. Господин де Пюилоран танцевал в соседней паре. А в это время господин де Гито, ничего не видя и не слыша, бледный, с выкатившимися глазами, продолжал сидеть на том же месте. В душе его бушевала буря. — В какое время мы живем! — шептал он. — Король, который не царствует… Кардинал, который царствует… Интриганы добиваются смертных приговоров… и нет никакого способа им воспротивиться! Скрипки действовали доброму коменданту на нервы, а огни больших свечей казались погребальными факелами. Обхватив голову руками, он бормотал: — Нет, я так не могу, я этого не сделаю! В эту минуту к нему подошел Вильро. Вильро был человеком ограниченным, но честолюбивым, и где-то в отдаленном будущем перед ним маячила должность коменданта. Господин де Гито давно об этом догадывался. Вильро был хозяином в Шатле в гораздо большей степени, чем господин де Гито. Господина де Гито любили, а лейтенанта боялись, потому что считали, справедливо или нет, что он втайне поддерживает весьма тесные отношения с людьми кардинала. И все же, увидев Вильро, стоявшего перед ним, господин де Гито на минуту понадеялся на него. — Вильро, — сказал он, — вы — мой подчиненный. Лейтенант поклонился. — Вы обязаны выполнять мои приказы. — Безусловно, монсеньор. — Я сейчас покину бал. — И дальше? — осведомился Вильро. — Я сажусь в карету и со всей возможной скоростью еду в Сен-Жермен. Лейтенант сохранял на лице полную бесстрастность. — Я добьюсь аудиенции у короля и спасу жизнь невинному человеку. Вы должны дать мне клятву. — Слушаю вас, монсеньор. — В мое отсутствие вы меня замените. И без вашего приказа ничто здесь не может произойти. — Так всегда и было. — Так вот, вы должны мне честью и жизнью поклясться… — В чем? — холодно спросил лейтенант. — В том, что капитан Мак будет жив. На лице Вильро не дрогнул ни один мускул. — Монсеньор, — сказал он, — у меня четверо детей… — Ну и что? — И я дорожу жизнью… Пусть ваша милость подумает вот о чем… — О чем же? — В отсутствие коменданта лейтенант становится комендантом Шатле. — Ну и?.. — И если в ваше отсутствие господин кардинал пришлет приказ немедленно повесить капитана Мака? — Вы ослушаетесь! — Нет, монсеньор… Я дорожу жизнью… Ведь у меня четверо детей! На лице господина де Гито появилось выражение отчаяния. — О, этот человек, этот человек! — произнес он, намекая на дона Фелипе. — Он всем сумел внушить непреодолимый страх! — Монсеньор, — сказал лейтенант, — я думаю, что пора предупредить сеньора города Парижа и отдать распоряжение соорудить виселицу. И Вильро ушел. Господин де Гито вскочил и хотел бежать за ним, как вдруг его остановила чья-то сильная рука, и молодой, веселый и жизнерадостный голос воскликнул: — Черт побери, господин комендант, сроду я еще так не веселился! Господин де Гито застыл на месте, оказавшись лицом к лицу с капитаном Маком. Капитан был в прекрасном настроении; он весь раскраснелся от удовольствия, и его радостное лицо составляло разительный контраст со смертельно бледным лицом господина де Гито. — Он! — прошептал господин де Гито. Он отступил еще на шаг; по его виду можно было подумать, что умереть предстоит ему… Но Мак ничего не заметил. Он был так счастлив! Бал, свечи, звук скрипок, а, может быть, и нежные прикосновения Сары, с которой он много танцевал, совершенно опьянили его. Сердце его было переполнено. В эту минуту он, наверное, не согласился бы променять свою шпагу на королевский скипетр. Взяв под руку господина де Гито и увлекая его в другую гостиную, он без умолку говорил: — Пресвятое чрево, господин комендант, как говаривал покойный король, пресвятое чрево! Прекрасный праздник! А какие туалеты!.. Женщины — просто божественные: кружева, камни и ангельские улыбки! Как приятно сидеть у вас в тюрьме! Немногого не хватает, чтоб я вообще отсюда не вышел! — Ах, да замолчите же вы! — сказал надломленным голосом господин де Гито, но Мак его не услышал. Юный безумец продолжал: — А знаете, ваша крестница Сара восхитительна! Если бы я был уверен в том, что она меня полюбит, я думаю, я бы маршалом стал! Господин де Гито вздохнул. Поддерживаемый под руку Маком, он походил на подвыпившего стрелка. — Между нами говоря, — продолжал капитан, — мне, ей-ей, кажется, что я ей тоже нравлюсь! Я еще не знаю, чем все это кончится, но, черт возьми, есть люди, которым не так везет, как мне! — Те, которых ведут на виселицу, — прошептал господин де Гито. — Фу! Что за черные мысли! — ответил весело капитан. — Кто же на балу говорит о повешенном! Но, произнеся эти слова, он взглянул на господина де Гито и, пораженный его бледностью и похоронным видом, невольно вздрогнул. — О черт! — воскликнул он. — Что с вами, сударь? — Со мной? — С вами! — Да, ничего… совсем ничего. — Вы очень бледны. — Здесь слишком жарко. — Да у вас такой вид, будто вы кого-то похоронили. — В самом деле? — Черт побери, господин комендант, Мака не так легко обмануть. — Ах! — С вами приключилась какая-то неприятность? — Может быть, и так. — Так расскажите мне о ней. Откровенность облегчает душу. — Не всегда. — Ба, вот сами увидите! Так что с вами случилось? — Пришел один приказ, — замогильным шепотом ответил господин де Гито. — И этот приказ… — Касается одного нашего заключенного… — Ах, черт! — сказал Мак. — В Шатле их двести или триста. Это что, приказ подвергнуть пытке? — Нет, еще хуже… — Смертный приговор? — Вы сами сказали, — еле выдохнул господин де Гито; ноги его по-прежнему не держали. — Да, хорошенькое дельце! И когда? — На рассвете. Голос господина де Гито дрожал так сильно, что капитан осмелился заметить: — Боже правый! Господин комендант, у вас не, тот характер, чтобы быть главным тюремщиком королевской тюрьмы Шатле. Слишком у вас мягкое сердце для таких страшных обязанностей! — Кому вы это говорите? — вздохнул господин де Гито. — Поэтому я завтра же подаю королю прошение об отставке. — Но это безумие! — Нет, это не безумие, — сказал внезапно воодушевившись, господин де Гито, — я солдат, а не палач. — Но пока что приказ придется выполнить и осужденного повесить. — Увы! Господин де Гито произнес это с таким отчаянием, что Мак воскликнул: — Так вы питаете к вашему пленнику такой интерес? — Огромный. — И все же, он преступник? — Нет, он невиновен. И на глазах господина де Гито появились слезы. Мак больше не смеялся. Господин де Гито трясущимися руками нервно теребил кружево воротника и, казалось, был в глубоком горе. Внезапно в мозгу капитана вспыхнуло предчувствие и, взяв за руку господина де Гито, он спросил: — Вы говорите, что этот человек невинен? — Да. — И он вас интересует? — Я чувствую, что полюбил бы его, как собственного сына. — Спасибо, господин комендант. И Мак пожал руку добряка-коменданта. Тот чуть не вскрикнул. — Я понял, — закончил мысль Мак. — Заключенный, которого должны повесить на рассвете — это я. Господин де Гито ничего не ответил и закрыл лицо руками. — Гм! Удар достаточно сильный… особенно, когда не ждешь… Но в конце концов, не первый в моей жизни… Некоторое время оба торжественно молчали. Потом господин де Гито прошептал, и в голосе его слышалось отчаяние: — Я хотел вас спасти… Я уже целый час пытаюсь сделать все, что в человеческих возможностях. Но ваши враги могущественны, и я против них бессилен! — Ах, вот как! — воскликнул Мак, обретший свое обычное хладнокровие. — Оказывается, у меня есть враги? — Да, и из них самый главный — дон Фелипе д'Абадиос. Это он добился приказа о вашей казни. — Негодяй! И это было единственное слово, которым Мак выразил весь свой гнев. Минуту помолчав, он продолжал: — Посмотрим, попробуем рассуждать логично. С одной стороны, возможно, донья Манча сделала дону Фелипе какие-нибудь признания. А дона Фелипе… дона Фелипе капитан Мак и без того несколько стеснял… Так что все сыграно, как надо. — Что вы говорите? — шепотом спросил господин де Гито. — Так, ничего… вспоминаю одно маленькое приключение, героями которого были испанец дон Фелипе и я. Но, поскольку роль его в этой истории была не очень благовидна, он, естественно, решил мне это припомнить. И Мак, став совершенно спокойным, снова взял за руку господина де Гито. — Господин комендант, — сказал он, — прошу вас об одной единственной милости. — Говорите! — Клянусь вам своей шпагой, которую я обнажал только в защиту правого дела, клянусь вам честью солдата, которую я ничем не запятнал, что я не буду пытаться бежать. — И что же? — Позвольте мне танцевать до рассвета. Господин де Гито с изумлением воззрился на этого человека, которому оставалось жить всего несколько часов и который просил разрешения их протанцевать. — Вы безумец, но вы великолепны! — Нет, я просто молод, — ответил Мак. И, пожав руку глубоко расстроенного коменданта, он добавил: — Я сейчас приглашу на вальс вашу крестницу. И он отошел легкой походкой, высоко неся голову, как будто он шел навстречу своей невесте. Господин де Гито в отчаянии снова упал на стул. Мак собирался вернуться к гостям и уже искал глазами Сару, как вдруг ему преградил дорогу какой-то насмерть перепуганный человек. Он был совершенно вне себя, глаза его блуждали. Мак узнал Сидуана. — Капитан… ах, капитан! — приглушенно проговорил он. — Ах, если бы вы знали, капитан… И Сидуан попытался вытащить Мака из зала. — Будешь ты, наконец говорить? — спросил Мак, пытаясь высвободиться из рук своего слуги. — Идемте со мной, капитан! И, несмотря на сопротивление Мака, Сидуан его из залов, где танцевали гости, и привел в кабинет господина де Гито, в котором, как мы знаем, хозяин отсутствовал. — Капитан, — сказал прерывающимся голосом Сидуан, — нужно бежать. — Зачем? — холодно спросил Мак. — Вас хотят повесить. — Ты так думаешь? — Я был в конторе, и там только что об этом говорили. Кажется, уже и виселицу сколачивают. — Да неужто? Мак задавал вопросы таким тоном, как будто речь шла о человеке, ему совершенно безразличном. Сидуан продолжал: — Уже послали предупредить сеньора города Парижа. Он будет здесь через час… Но я принял меры. Видите эту дверь? Она выходит в коридор, а коридор находится в конце служебных помещений. А там, в служебке, я встретил лакея господина де Гито: он крупный парень и мой земляк. И мы решили вас спасти… — И как же? — бесстрастно спросил Мак. Сидуан продолжал: — Вы накинете на плечи плащ лучника, а шляпу нахлобучите на глаза. Слуга доведет вас до потайной двери, которая ведет к реке. Там стоит часовой. Он спросит: «Кто идет?» А вы спокойно ответите: «Служба короля!» И раз на вас будет плащ лучника, вы пройдете. — Остроумный план! — заметил с иронией Мак. — Ведь правда? — Хорошо продуманный план бегства. — Ах, черт, — произнес Сидуан, — когда речь идет о спасении моего капитана, то, как я ни глуп, а что-нибудь придумаю. И Сидуан потащил капитана к дверце, приговаривая: — Идем, идем, нельзя терять ни минуты! Но капитан ответил: — Дорогой Сидуан, то, что ты предлагаешь, невозможно. — Невозможно?! — воскликнул потрясенный Сидуан. — Да. — Но я вам говорю… — А я тебе говорю, что, будь двери замка открыты, я бы все равно не ушел. — Почему, капитан? И добрый Сидуан, задыхаясь, пытался тащить Мака к двери. — Потому, — ответил тот, — что я дал слово не бежать. — Кому? — Господину де Гито. — Но вы просто помешались! — жалобно воскликнул Сидуан. — Да, на своей чести, — ответил Мак. — Итак, мой добрый Сидуан, спасай себя. Но Сидуан, не желая ничего больше слышать, закричал: — Я знаю людей, которые заставят вас переменить мнение! И он бросился в зал, как будто он был одним из гостей господина де Гито. Капитан сел на банкетку, закинул ногу на ногу и подпер голову рукой. — Это нелегко, — прошептал он, — умирать в моем возрасте… Если бы мне дали время, я бы стал маршалом Франции. И вся его веселая офицерская жизнь промелькнула перед его глазами. Он глубоко вздохнул… |
|
|