"Капитан Мак" - читать интересную книгу автора (дю Террайль Понсон)Глава 13. Капитан СидуанаПосле ухода дона Фелипе и доньи Манчи Сара Лоредан упала без сил на стул: она чувствовала, как ей овладевает страх. — Боже мой, барышня, — воскликнул Жоб, только тут заметивший, как она взволнована и бледна, — что это с вами? — Я боюсь! — ответила она голосом, прерывающимся от волнения. — Боитесь? — Да. — Но кого? — Вот этого мужчину, который только что вышел отсюда. — Как?! Брата этой красивой дамы, которая нравится королю? Этого знатного господина? Отчего бы это вам его бояться, барышня? — спрашивал встревоженный Жоб. — Отчего? Отчего? — пробормотала она, а зубы у нее стучали. — Ну, потому что это он! — Кто он? — Тот человек из Блуа… из гостиницы… Сару била дрожь. — Это невозможно! — сказал Жоб. — Вы ошиблись, это какое-то случайное сходство. — Сходство не могло ввести меня в заблуждение, потому что тот, в Блуа, был в маске. — Ну, тогда вы уж точно ошиблись! — Нет, нет, — твердила Сара, — это он, он! — Безумие! — И голос его, и взгляд… и фигура, и походка… — Ах, барышня, — возразил Жоб, — наверняка вы ошибаетесь… Но даже если и нет, я же здесь, с вами, ваш верный старый слуга! — Ах, да что же ты можешь против него? — Как что могу?! — воскликнул Жоб в воинственном негодовании. Он помолчал, а потом продолжил в комическом ужасе: — Ну, во-первых, я могу запереть лавку… — Прекрасно, запри поскорее. О, конечно, — продолжала девушка, по-прежнему трясясь от страха, — я не лягу спать, пока отец не вернется, но ты все равно запирай, все равно запирай. Старый Жоб шагнул к двери, но вдруг вскрикнул и отшатнулся. На пороге возник человек. Сара тоже вскрикнула от ужаса. Мужчина по-солдатски отдал честь и произнес: — Простите… извинения прошу… Я явился несколько поздно… — Не бойтесь, барышня, воскликнул Жоб, — это не злоумышленник! — О, нет, что вы, — сказал вошедший. — Это мой племянник. — Чистая правда, мамзель, я племянник дядюшки Жоба. Но тут старый Жоб засомневался: — Да нет, ошибся я, не может быть, что это мой племянник… Сидуан… — И все же это я, дядюшка. — Но мой племянник не солдат, а трактирщик, и при вас шпага, шляпа с пером и сапоги со шпорами. — И несмотря на все, это все же я, Сидуан, сын вашей сестры, дядюшка Жоб. И Сидуан, а это действительно был он, еще раз поклонился Саре. — Как, это все же ты? — спросил с удивлением мастер. — Конечно, я, дядюшка. — И вправду ты? Ну, тогда подойди, поцелуй меня. — С удовольствием, дядюшка, воскликнул хозяин гостиницы «У Единорога». И повис на шее у старика. Когда родственные излияния чувств закончились, старый Жоб холодно и спокойно осмотрел племянника с головы до ног и строго произнес: — Ну, а теперь объясни, это еще что за маскарад? — Да никакой это не маскарад, дядюшка! — Так это форма?.. — Моя, дядюшка. — Так ты стал солдатом? — Я денщик у одного капитана… Но это совершенно необыкновенный капитан! Во-первых, у него есть веревка повешенного… — Что ты мелешь?! — Он и мне кусок дал… — Вот олух! — И с того дня все мне удается, а доказательство тому, что я вас вижу, обнимаю… И Сидуан снова повис на шее у старого дядюшки Жоба. — Как все удается? — спросил Жоб. — Так ты что, продал трактир? — Да, дядюшка. — И с прибылью? — Ох, нет, я потерял, и немало, но это ничего. Капитан дал мне кусок веревки повешенного. — Послушай, дурачина ты эдакий, может быть, ты все же объяснишь мне толком… — проворчал выведенный из терпения Жоб. — Ну, коли вам угодно, — ответил Сидуан, — я готов. Значит, так. Вы знаете, что я сделал плохую покупку, приобретя гостиницу «У Единорога»? — Догадываюсь, а денежки мои так просто в этом уверены. Сидуан продолжал: — Ни одного посетителя. Так мы втроем там и куковали, — конюх, служанка и я; но вот однажды вечером явился путешественник… — Ну и? — Вот этот капитан. Он смеялся, пил, не закусывая, громко говорил. Я поведал ему свои горести. «Послушай, — сказал он мне, вздыхая, — вот тебе веревка повешенного… она приносит счастье.» И вправду, через час появился один дворянин… — Он был в маске? — перебила его Сара. — Да, а с ним красивая дама, и они мне дали двадцать пять пистолей… — Скажите, — спросила Сара, — а этого капитана случайно звали не Мак? — Черт возьми, да, мамзель, это он, мой добрый, мой дорогой хозяин… капитан Мак! — Это мой спаситель, — сказала Сара. — Что? Что вы сказали? — спросил растерянно Сидуан. — Стоп! — прервал его Жоб. — Тебя это не касается. Поговорим лучше о тебе. И как же случилось, что ты стал солдатом? — Потому что я пошел с капитаном. — А зачем ты с ним пошел? — Ах, как зачем? Затем, что когда он собрался уходить, я решил, что и удача может уйти вместе с ним. — Парень совсем свихнулся, — прошептал старый Жоб, подымая глаза к небу. — Да нет же, дядюшка. С тех пор, как я при капитане, мне все удается, и вот вам доказательство: раньше стоило мне, как орлеанскому буржуа, шкаф открыть, как меня прохватывал сквозняк. А теперь, попаду ли я под дождь или под снег, тепло ли, холодно ли, а я здоровым-здоровешенек. — Но, господин Сидуан, — прервала его Сара, — а что же этот… капитан Мак? — О, он гордый и красивый дворянин, барышня. — А где же он… сейчас? — Где он? Да здесь, в Париже… со мной… мы вчера вечером приехали… он, может быть, зайдет за мной сюда… — Сюда? -переспросила Сара, и на ее бледных щеках появился легкий румянец. — Ей-ей, я ему сказал, что иду навестить дядю… — Так значит, — сказал старый Жоб, — ты — денщик этого капитана? — Да, дядюшка. — Какого-то искателя приключений… — Жоб! — воскликнула с упреком Сара. — Ах, черт! Но ведь это не имя — Мак, а, барышня! — Это имя человека, который меня спас. — Ах, простите, барышня, — пробормотал старый Жоб. — я совсем голову потерял! Я и забыл про это. Славный, чудесный, превосходный капитан! Пришел бы он сюда, я бы, наверное, его расцеловал! И не успел он этого сказать, как чей-то голос ответил ему с порога лавки: — Ну, если есть у вас на сердце такое желание, прошу вас, не стесняйтесь, господин Жоб. Старый мастер в удивлении обернулся, Сара вскрикнула, и в сдвинутой набекрень шляпе, подбоченившись, на пороге возник капитан Мак. — Да, и правда, — произнес капитан, — я вижу, тут меня не ждали! Капитан Мак был не тем человеком, которому могло помешать присутствие старого Жоба или его племянника Сидуана. Сердце его было переполнено, и почтительно поцеловав Саре руку, он взволнованно, но громко и отчетливо сказал ей: — Мадемуазель, я имел честь один раз защитить вас, не будучи с вами знаком, от трусливого и подлого человека, напавшего на вас. Но, поверьте мне, моя задача еще не выполнена, и как только я приехал в Париж, меня вел к вам какой-то тайный голос, говоривший мне, что вы, может быть, еще подвергаетесь опасности… — О, сударь, — сказала Сара, скрывая свои чувства, — я надеюсь, что этого негодяя нет в Париже. — Э! Кто знает? — ответил он легкомысленно. — Сударь, — продолжала Сара, — я сожалею, что отца нет дома, и он не может принести вам свою благодарность. — Ну что же, мадемуазель, я зайду еще раз, если вы позволите… — Конечно, — ответила она, покраснев. — Ну, например, завтра, — продолжал Мак, — сегодня уже несколько поздно… — Да, вы правы, сударь, и все же… — Простите? — переспросил Мак, с любопытством глядя на девушку. — Когда вы вошли, вот только что, я дрожала от страха. — В самом деле, мадемуазель? — У меня какие-то невольные страхи, тягостные предчувствия, опасения… Отца нет дома. Только что с доньей Манчей приходил один человек, испанец, который, говорят, в большей милости при дворе. — И этот человек? — От так странно на меня смотрел… и мне показалось… — Сара заколебалась. — Договаривайте, мадемуазель, — сказал Мак. — Мне показалось, что я его узнала. Это был он… человек в маске. — Ну, что же, — воскликнул Мак, — если так, я остаюсь здесь! И бросил свой плащ на стул. В глубине лавки была маленькая дверца, ведшая в узкий дворик, пройдя через который, можно было попасть в комнаты Сары и ее отца. Во дворе было нечто вроде навеса, под которым ночевал старый Жоб — отсюда он мог наблюдать и за лавкой, и за жилищем хозяев, и таким образом оберегал и их состояние, и их покой. Капитан попросил у Сары разрешения осмотреть дом. — Понимаете, мадемуазель, когда тебе поручено охранять некий важный объект, нужно знать все его сильные и слабые места. Сара улыбнулась. — Я просто еще ребенок, — сказала она, — и наверняка на нас никто и не думает нападать. — Не важно, — ответил Мак, которого радовал случай, позволивший ему побыть с молодой девушкой, — никакая предосторожность не излишняя; я остаюсь. — И я с вами, правда, капитан? — Конечно, приятель. — Ну, тогда мы выпьем по стаканчику и сыграем партию в кости, — продолжал бывший трактирщик, производя тщательный осмотр лавки. — Я сейчас вам принесу пару бутылок журансонского, которое мы достаем из погреба только по праздникам, — сказал обрадованно Жоб. — И ты пойдешь спать, мой старый Жоб, — добавила Сара. — О, я составлю компанию храброму капитану и моему племяннику, — ответил Жоб. — Ты забываешь, друг мой, что ты всю прошлую ночь провел за работой. — Да, это верно, барышня. — И что тебе уже за семьдесят. — Ах, черт возьми, время-то как летит! Хорошо, барышня, коли вам так угодно, я пойду лягу; позвольте только чокнусь с этим достойным капитаном. Мак поклонился Жобу, а потом обратился к Саре: — Вы можете спать спокойно, когда капитан Мак стоит на часах… — … то мимо него сам дьявол не прошмыгнет! — закончил его мысль восторженный Сидуан. — Боже правый, мадемуазель, — продолжал Мак, — я с величайшей радостью умер бы за вас. — Ах, лучше живите, сударь! — воскликнула девушка. — Ради вас, только ради вас! — ответил капитан. Сара снова покраснела. — Ну что же, пусть будет так, — сказала она, — живите и охраняйте меня. Я желаю вам доброй ночи, капитан, и перед сном помолюсь за вас Богу. — И что же вы у него для меня попросите? — Чтобы он сделал вас в один прекрасный день полковником. — Этого мало! — возмутился Сидуан. — Капитан Мак должен стать генералом! — Я буду молить об этом небо! — ответила, смеясь, Сара. И она пожелала доброй ночи Жобу, протянула руку капитану и вышла в дверцу, которая вела во двор и ее спальню. Жоб старательно запер все входы-выходы, а потом спустился в погреб, принес оттуда две пыльные бутылки и поставил их на стол вместе с чарками. — Ну так, если вы не против, теперь побеседуем немного, мой славный Жоб, — сказал Мак, щедро наливая себе. — Куда к черту хозяин-то задевался? — Поехал в Пре-Сен-Жерве, капитан. — А зачем? — Там живет лучший ювелир Парижа, единственный, который может нам помочь. — У вас очень срочная работа? — Да, очень… то, что нам заказали, должно быть готово к завтрашнему утру. — Это заказ короля? — Нет, одной дамы, которая, как мне кажется, скоро станет весьма могущественна. Жоб подмигнул. — Знатная дама, — добавил он, — одна испанка, от которой король без ума. — А, понимаю… и какие же драгоценности ей так срочно понадобились? — Серьга. Мак вздрогнул и посмотрел на Жоба. — А она что, только одну заказала? — Да, взамен утерянной. — Ба, — небрежно заметил Сидуан, — кто-то теряет, кто-то находит. — Это правда, — ответил Жоб, — и кто-то эту серьгу, наверное, нашел. — Я вот тоже нашел одну. — Что, серьгу? — Ну да, вот, смотрите сами. И Мак вытащил из кармана серьгу и положил ее на стол перед глазами Жоба. Жоб невольно вскрикнул. — Нет, это невероятно! — Что именно? — Эта та серьга, которую потеряла донья Манча. — Да неужто? — спросил капитан. — А вы в этом уверены? — Черт возьми, она самая… точно она. Да где же вы нашли ее? — Ну, это, видите ли, господин Жоб, мой секрет. — Но вы же ее собираетесь вернуть? — А как же иначе? Вы что, за вора меня принимаете? — Вас? Нет, конечно. Я просто спрашиваю вас об этом… — Зачем? — Я побегу в Пре-Сен-Жерве и предупрежу хозяина и мастера Симона Ворчливого. — Да, верно, вы правы, зачем им работать всю ночь, тем более что я рассчитываю сам лично отнести серьгу той женщине, которой она принадлежит. Вы говорите, что она… — Всего-навсего любовница короля. — Чума на мою голову! — пробормотал Сидуан. — Ну и везет же капитану! Любовница короля! Если после этого приключения он не станет полковником, пусть я не буду больше Сидуан. Жоб взял плащ и шляпу. — Сидуан, — сказал он, — ты запри хорошенько все двери, ладно? — Конечно, дядюшка. — Впрочем, я ненадолго. Туда и сразу обратно. — Да, и все-таки нам крупно повезло! — Одну минутку, — сказал Мак Жобу в ту минуту, когда тот уже собирался выйти, — вы забыли сообщить мне одну подробность, господин Жоб. — Слушаю вас, капитан Мак. — Как зовут эту знатную даму? — Донья Манча. — Где она живет? — На улице Арбр-Сек, в гостинице Рыцарского Креста. — Прекрасно. Завтра утром я вот прямо отсюда к ней и отправлюсь. И Мак снова положил серьгу в карман, а Жоб отправился в путь. Сидуан облокотился на стол. — И правда, капитан, вы — дамский угодник. — Ах, по крайней мере, я был им… — Как! Теперь уже нет? — Да, уже целый час. — И однако вот так, без причины, в одночасье не меняются… — Я влюбился. — Влюбились? Ага, я догадываюсь… в мадемуазель Сару? — Да, я видел ее всего несколько минут, и я уже схожу по ней с ума. — О, вы влюбчивы, капитан… И тут Сидуан остановился с открытым ртом. — Ну, так что же с тобой? — удивленно спросил капитан. Сидуан остановился, вытянув шею. — Помолчим, — произнес он, — мне кажется, послышался крик человека, которого убивают. — Да полно, тебе почудилось! У меня хороший слух, а я ничего не слышал… Ты, часом, не трус? — Я-то?! — воскликнул в возмущении Сидуан. — Трус У вас на службе, разве это возможно? И разве у меня в кармане не лежит веревка повешенного?! — И вправду, — сказал со смехом Мак. — Но, капитан, вы ничего не говорили мне об этой серьге. — А ведь нашел ее у тебя. — Где это? «У Единорога»? — Да, утром, на кухне, когда стало светло. — А, тысячу проклятий! Тогда я знаю, кто эта знатная дама. — Да ведь ее только что назвали: ее зовут донья Манча. — Да, да… это она… та самая, что приезжала с кавалером в маске. — Вот черт его возьми! — воскликнул капитан Мак, — чтобы все эти таинственные истории хоть как-нибудь стали яснее, расскажи мне, что знаешь ты, а я тебе расскажу, что со мной случилось. — Да, мы таким образом, может быть, что-то и поймем. Ваше здоровье, капитан! — ответил Сидуан. — Твое здоровье, мой мальчик, и здоровье прекрасной доньи Манчи! Надеюсь, что она хороша собой, — сказал в сторону Мак, — ведь я-то ее не видел. В ту ночь было так темно! Сидуан рассказал Маку, что после того, как Перинетта проводила его в предназначенную капитану комнату, он еще некоторое время сидел у очага, надеясь дождаться и других посетителей; его надежды сбылись, и появился даже не один посетитель, а двое: кавалер в маске и дама; кавалер дал Сидуану увесистый кошелек с тем, что тот будет глух, нем и слеп, и Сидуан пошел спать, предварительно поклявшись, что в гостинице, кроме него, никого нет. — Ну а я, — сказал Мак, -ты сам видел, что перед тем, как идти спать, я уже был в прекрасных отношениях с Перинеттой. — Ах, да! — ответил, улыбаясь, Сидуан. — Обычно трактирные служанки не слишком-то добродетельны, и мне показалось, что если я поскребусь в двери Перинетты, она не будет слишком ломаться и откроет мне. Ну, я поднялся и наощупь двинулся вперед, но тут услышал шум, голоса, крик женщины, звавшей на помощь, и спустился посмотреть, в чем дело. И увидел мадемуазель Сару, бившуюся в руках незнакомца. Я прыгнул на этого негодяя и обезоружил его, потом предложил руку девушке, отвел ее к носилкам и немного проводил. Когда я вернулся, была темная ночь, и шел проливной дождь. На подоконнике одного из окон светилась лампа. «Гляди-ка, — сказал я себе, — а Перинетта меня ждет!» Я перешагнул через подоконник, и ту же минуту порыв ветра задул лампу. — И это была Перинетта? — Я сначала так думал, но на следующий день, когда незнакомка ушла, еще до рассвета, я увидел, что ошибся, и Перинетта вообще не выходила из своей комнаты. Ба! — закончил Мак, — увидим завтра, хороша ли донья Манча… Твое здоровье, Сидуан! И капитан снова налил себе. Пока он пил, в дверь тихонько постучали. Сидуан вскочил на ноги. — Вот слышите, — сказал он, — я не зря слышал какой-то шум. — Так отопри же, болван! Сидуан бросился выполнять приказание хозяина, но замок был очень сложен. — Немного терпения! — кричал он через дверь. — Это чертовски долго! Наконец скрипнули задвижки, щелкнул замок и дверь отворилась. Сидуан на шаг отступил от двери. Наивный парень несколько удивился, но на этот раз и было от чего. На пороге лавки стояла очень красивая женщина в одежде знатной дамы того времени. Сидуан тихонько вскрикнул. Капитан Мак услышал это, поставил стакан и обернулся. — Она! — прошептал он едва слышно. |
|
|