"Двойная игра" - читать интересную книгу автора (Конгрив Уильям)
Похвальное слово моему дорогому другу мистеру Конгриву по поводу его комедии под названием "Двойная игра"
Итак, в комедии взошло светило,Что звезды века прошлого затмило.Длань наших предков, словно божий гром,Врагов мечом разила и пером,Цвел век талантов до потопа злого[3].Вернулся Карл[4],- и ожили мы снова:Как Янус[5], нашу почву он взрыхлил,Ее удобрил, влагой напоил,На сцене, прежде грубовато-шумнойВерх взяли тонкость с шуткой остроумной.Мы научились развивать умы,Но в мощи уступали предкам мы:Не оказалось зодчих с должным даром,И новый храм был несравним со старым[6].Сему строенью, наш Витрувий[7], тыДал мощь, не нарушая красоты:Контрфорсами усилил основанье,Дал тонкое фронтону очертаньеИ, укрепив, облагородил зданье.У Флетчера[8] живой был диалог,Он мысль будил, но воспарить не мог.Клеймил пороки Джонсон[9] зло и веско,Однако же без Флетчерова блеска.Ценимы были оба всей страной:Тот живостью пленял, тот глубиной.Но Конгрив превзошел их, без сомненья,И мастерством, и силой обличенья.В нем весь наш век: как Сазерн тонок он,Как Этеридж галантно-изощрен,Как Уичерли язвительно умен.Годами юн, ты стал вождем маститых,Но не нашел в соперниках-пиитахЗлой ревности, тем подтверждая вновь,Что несовместны зависть и любовь.Так Фабий[10] подчинился Сципиону,Когда, в противность древнему закону,Рим юношу на консульство избрал,Дабы им был обуздан Ганнибал;Так старые художники сумелиУзреть маэстро в юном Рафаэле[11],Кто в подмастерьях был у них доселе.Сколь было б на душе моей светло,Когда б мой лавр венчал твое чело!Бери, мой сын, — тебе моя корона,Ведь только ты один достоин трона.Когда Эдвард отрекся, то взошелЭдвард еще славнейший на престол[12].А ныне царство муз, вне всяких правил,За Томом первым Том второй возглавил[13].Но, узурпируя мои права,Пусть помнят, кто здесь истинный глава.Я предвещаю: ты воссядешь скоро(Хоть, может быть, не тотчас, не без спора)На трон искусств, и лавровый венец(Пышней, чем мой) стяжаешь наконец.Твой первый опыт[14] говорил о многом,Он был свершений будущих залогом.Вот новый труд; хваля, хуля егоНельзя не усмотреть в нем мастерство.О действии, о времени и местеЗаботы нелегки, но все ж, по чести,Трудясь упорно, к цели мы придем;Вот искры божьей — не добыть трудом!Ты с ней рожден. Так вновь явилась мируБлагая щедрость, с каковой ШекспируВручили небеса златую лиру.И впредь высот достигнутых держись:Ведь некуда уже взбираться ввысь.Я стар и утомлен, — приди на смену:Неверную я покидаю сцену;Я для нее лишь бесполезный груз,Давно живу на иждивенье муз.Но ты, младой любимец муз и граций,Ты, кто рожден для лавров и оваций,Будь добр ко мне: когда во гроб сойду,Ты честь воздай и моему труду,Не позволяй врагам чинить расправу,Чти мной тебе завещанную славу.Ты более, чем стоишь строк,Прими ж сей дар любви: сказал — как мог.Джон Драйден