"Стихотворения и поэмы" - читать интересную книгу автора (Мелвилл Герман)



ДЖОН МАРР

Перевод С. Степанова

Ночною вахтой, братцы, снова Стоите молча почему Передо мною — и ни слова? Вспарывая криком тьму, Раньше глоток не щадили — Океан в ушах шумит! — Марсель весело крепили: В шторме жизнь! И пусть што рмит! Жизнью вы не дорожили — Ваша жизнь у вас в руках! Вы по-детски, просто жили — Счастье ваше в парусах! Буревестники на воле — Куропатки на приколе… Нет, как и песни прежних дней, Вы сердцем старым не забыты — И дружба наша все тесней. Со мною вы навеки слиты И юны в памяти моей! Приливом, двинувшимся вспять, Явились вы ко мне опять — И лица ваши чередою Во мгле всплывают предо мною, Как сон, который не прогнать.
Моряки по духу братья! Всех бы заключил в объятья! Но разъяты морем вы, Как пуки морской травы… Не сумею вас собрать я — Что могу, когда без сил Ветер к берегу прибил? Тенями пусть, но в час заката В беде не бросили вы брата — Явились дружною толпой: С наколкой этот, тот с серьгой… Просты и дики ваши души — Вы миру пасынки на суше. И вот вы все пришли ко мне — И те, кто жив, и кто на дне! Эй, купцы! Куда вы мчитесь В Желтом море штормовом? Китобои! Не боитесь Схватки с раненым китом? Что, военные? Отбой? Или дробью барабана Над пучиной океана Вы ведомы в смертный бой? Если брата вдруг волнами Смоет за борт в злую ночь, Не стоите ль с фонарями, Чтоб хоть чем-нибудь помочь? Лишь тех, зашитых в мешковину Иль в старый парус, пушкарей Команда «Все наверх!» не в силах Поднять от сна со дна морей. И трубами из черных вод Не вызвать никого — Но, если сердце вас зовет, Вы слышите его! Оно зовет… В закатный час Я подле мачты вижу вас — Так спойте мне еще хоть раз!