"Урок супружества" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 23Марианне казалось, что она уже целую вечность провела в экипаже, хотя прошло, вероятно, не больше часа. Бесконечный час в темной клетке, и нечего делать, кроме как думать. А думать она могла только о Томасе. Но мысли никуда не вели, они все время возвращались к одному и тому же. Замкнутый круг. Ее любовь к нему. Его чувство ответственности. Пора уже забыть о нем и о том, что возможно могло бы быть, пора взглянуть в будущее. Если очень–очень постараться, возможно, ей удастся наскрести достаточно энтузиазма, чтобы наконец воплотить в жизнь свою мечту. Наверное, стоит попытаться немного поспать. Это был очень долгий, очень странный день, и до сей минуты она не сознавала, как сильно устала. Марианна закрыла глаза и откинулась на кожаные подушки. Стук колес зазвучал тише, цокот копыт стал невнятным, покачивание экипажа убаюкало ее. Девушка находилась на грани сна и бодрствования и не сазу поняла, что экипаж остановился. Дверь распахнулась, и Греггс просунул голову внутрь. — Миледи, боюсь, на нас напали. — Напали? — Девушка резко выпрямилась, сон как рукой сняло. Он бросил взгляд через плечо, потом снова повернулся к ней. — Они хотят, чтобы вы вышли. — У вас что, нет пистолета или другого оружия? — нервно прошептала она, поправляя очки. — Вы не собираетесь защищаться? Он поглядел на нее, как на умалишенную. — Это не очень разумно, миледи. Их четверо. За его спиной прозвучал приказ. Греггс протянул руку. — Вам лучше бы выйти. Сейчас же. Марианна выбралась из экипажа. Там действительно было четверо разбойников: двое верхом, двое уже спешились. Они стояли вне круга тусклого света от фонарей экипажа, один совсем близко, прямо перед ней, другой — около Греггса. Сердце тяжело стучало у нее в груди. Они смотрели угрожающе, а выглядели как раз так, как она всегда представляла себе грабителей с большой дороги. Прямо как из книжки. На всех были маски, полностью закрывающие лица, с узенькими щелочками для глаз. Головы их венчали треуголки, на плечах — широкие плащи, и выглядели бы разбойники вполне привлекательно, если бы не наводили ужас. Греггс, однако, сохранял изумительное спокойствие, будто подобные вещи происходили с ним ежедневно. — Отойдите от экипажа, — приказал главарь. По крайней мере, ей показалось, что это главарь, судя по внушительному виду пистолета в его руке. Она глубоко вдохнула и шагнула вперед. — Миледи одна? — из–за маски голос его звучал глухо. — Чего вдруг такая милашка, как вы, путешествует ночью одна? — Я предпочитаю путешествовать в одиночестве. — Она подавила дрожь в голосе. Лучше всего не показывать страх. Именно так поступила бы настоящая героиня. Но в книжке это, очевидно, сделать много проще. — Неразумно. — Один из сидящих верхом бандитов покачал головой. — Прямо–таки глупо. — Он прав. Дороги опасны, особенно по ночам. С женщиной вроде вас может случиться ну просто все, что угодно. Абсолютно все, — растягивая слова, произнес главарь. В его голосе слышится угроза расправы? Или чего похуже? Марианна старалась подавить приступ паники. — Почему вы так рискуете? — спросил он. — Вас это не касается. — На самом деле, до этого момента она просто не думала о возможных опасностях путешествия. Она постаралась говорить спокойно. — Если вам нужны мои деньги, то берите их и уезжайте. — Не так быстро, миледи. Вы возбудили во мне любопытство. Джентльмены? — Он повысил голос, обращаясь к сообщникам. Голос звучал слегка неестественно… из–за маски? — А вы как думаете? Почему такие леди, как эта, путешествуют в одиночестве? Да еще в такой час? — Да тут может быть только одна причина, — ответил один из всадников. — Она убегает. Возможно, от мужчины. — Вот уж нет! — Марианна вздернула подбородок и тут поняла, что именно так она и поступает. Главарь долго смотрел на нее. Страх затопил ее. Она отказывалась даже предполагать, какие у него могут быть намерения. Наконец он заговорил, низким, полным намеков тоном: — Что за идиот позволил вам уехать? — Он не идиот, — ответила она, не раздумывая. — Ага, то есть, мужчина все–таки есть? — победно засмеялся он. — Я так и знал. Она сжала кулаки, но ничего не сказала. Почему они, или скорее, он, так ее изводит? Но вызванный им гнев прогнал страх. Марианна внезапно поняла, что это и есть ее первое в жизни приключение, и что ей никогда ещё не было так страшно. Ведь с ней может случиться все, что угодно. Они могут убить ее, или еще хуже… Впервые в жизни она подумала, что, возможно, приключения лучше оставить для книг. Главарь кинул свой пистолет разбойнику, стоящему рядом с Греггсом, потом стал обходить ее, стараясь не попадать в свет фонарей. Она изо всех сил сопротивлялась желанию повернуться вслед за ним. Сопротивлялась желанию открыть рот и вопить от бурлящего в ней ужаса. — А вы любите этого мужчину? — спросил он из–за спины. — Для вора вы чересчур наглый, — резко сказала девушка. — А вы чересчур остры на язычок для женщины, чья жизнь в моих руках. — Он снова вернулся туда, где стоял с самого начала. — Наверное, ты просто не знаешь, с кем говоришь, — небрежно заметил бандит с пистолетом. — Перед тобой отпетый негодяй, печально известный, знаменитый… — Поэт с большой дороги. К вашим услугам, — главарь, или скорее, Поэт, отвесил театральный поклон, и его шляпа свалилась на землю. Он молниеносно подхватил ее и нахлобучил обратно себе на голову прежде, чем она успела рассмотреть его волосы. В других обстоятельствах это выглядело бы очень смешно. Один из всадников наклонился к другому и тихо проговорил. — Поэт с большой дороги? Вот уж не знал, что мы его так зовем. — Тихо, — отозвался второй. — Что ж, я никогда о вас не слышала. — Оно вовсе не нелепое, — надменно возразил он. — Я заберу ваши деньги, но взамен подарю вам стихотворение. Один из бандитов застонал. — Я бы предпочла сохранить свои деньги, — медленно проговорила она. Леопард — дурацкое имя и всего лишь плод ее воображения. Этот Поэт с большой дороги — тоже фикция? О, разумеется, стоящий перед ней человек был из плоти и крови. И трое других были тоже настоящими. И все же, разве Поэта–разбойника не засмеяли бы собственные собратья по профессии? Разве что он такой свирепый и беспощадный, что никто не осмеливается над ним насмехаться. Марианна внимательно огляделась. И увидела только один пистолет. Конечно, не исключена возможность, что их больше, но будь это так, разве эти разбойники не выставляли бы свое оружие напоказ? Хоть изредка? А если они забыли взять с собой пистолеты… Во всем этом было нечто странное, явно что–то напоминающее. Разве она сегодня уже не сталкивалась с человеком со смешным именем? С человеком, который оказался совсем не тем, за кого себя выдавал? Страх исчез. Разве такое возможно? Марианна прищурилась. — Мне не нужно стихотворение. — У вас нет выбора. Дайте–ка подумать. — Поэт склонил голову и скрестил руки. Томас, конечно же, никогда бы не… он бы не осмелился… — Не знаю, так ли уж сегодня нужно стихотворение, — с нажимом сказал вооруженный грабитель. — Стихотворение всегда нужно, — твердо ответил Поэт. — Возможно, о любви. Конечно, она ведь никогда не думала, что Томас может устроить фальшивую дуэль. Но ведь устроить фальшивое ограбление гораздо сложнее? — Вы его любите? — резко спросил он. Ну, разве настоящему грабителю с большой дороги интересны такие вещи? Девушка скрестила руки на груди и окинула его внимательным взглядом. Безусловно, у него тот же рост, та же осанка, что у Томаса. И такая же напористость. — Если я скажу «да», вы отпустите меня? — Никогда! — в его голосе слышалась улыбка. — Понятно, — она еще мгновение разглядывала его. — А если я скажу, что не люблю его? Тогда вы отпустите меня? Несколько секунд мужчина молчал. — Нет. — Казалось, что голос у него стал слегка менее веселым, чем раньше. — Никогда. Это Томас. Она в этом совершенно уверена. Иначе Греггс не стоял бы, облокотившись на экипаж и глупо ухмыляясь. Марианна не знала, сердиться ли ей на то, что он заставил ее так испугаться, или испытывать облегчение оттого, что это не настоящее ограбление. А возможно, ей просто стоит подождать и посмотреть, как далеко он способен зайти. — Ну что ж, хорошо, — она тяжело вздохнула. — Раз я отказываюсь отвечать, а вы отказываетесь меня отпустить, полагаю, у меня нет другого выхода, кроме как отдаться на вашу милость. — Мою милость? — в его голосе звучало явное замешательство. — Ну да, — Марианна отвернулась, приложила одну руку тыльной стороной ко лбу, а другую протянула к нему, стараясь, чтобы жест выглядел как можно театральнее. — Только, пожалуйста… будьте добры ко мне. — Что значит «добры»? — осторожно спросил Томас. Она бросила на него раздраженный взгляд. — Я имею в виду, когда будете насиловать меня. — Она снова встала в позу. — Будьте добры. — Я не хочу быть добрым, — быстро ответил он. Кто–то хихикнул. — О Боже. — Девушка снова вздохнула и сложила руки под подбородком. — Я так и знала, что когда имеешь дело с таким печально известным отпетым негодяем, как вы, надеяться не на что. Похоже, мне остается только принять мою судьбу. Делайте со мной, что хотите. — Нет! — закричал он. — Я хочу сказать, что мне не нужно быть к вам добрым, поскольку я не собираюсь насиловать вас. Кто–то прыснул. — Не собираетесь? — Она уперла руки в боки. — Почему это? — Ну, я… — Какой же вы тогда печально известный отпетый разбойник? — Из тех, что изливаются в стихах, — сухо съязвил один из его спутников. Марианна готова была голову дать на отсечение, что это Пеннингтон. — Так насилия не будет? — спросила она. — Нет! — Вы уверены? — Да! — Ну что ж, раз поэзия — это лучшее на что я могу рассчитывать… — Марианна пренебрежительно дернула плечом, — я согласна. — Премного благодарствую, — процедил Поэт. Потом откашлялся, сделал паузу, набрал побольше воздуха и начал: — Огорченья? — пробормотал один из всадников, вне сомнения, Беркли. — Зато в рифму, — пожал плечами другой. Ну, точно, Пеннингтон. Поэт — Томас — продолжал, не обращая внимания на комментарии. Последние сомнения рассеялись. — Миледи, — позвал мужчина с пистолетом. — Скажите только слово, и я буду счастлив застрелить его и спасти нас от этого кошмара. Ну конечно же, это Бомон. — В этом нет необходимости, — Марианна отмела предложение и старалась сохранить серьезность. — В последнее время мне стали нравиться плохие стихи. — Не такие уж они и плохие, — оскорбленно заявил Томас. — Нет? Но мне казалось, вы сказали, что это стихи о любви, — с невинным видом спросила она. — Именно так, — осторожно ответил он. — Просто пока там нет ни слова о любви. И вы упомянули только о женщине. А мужчина? Если это действительно стихи о любви, то о нем тоже надо рассказать, правда? Произнеся эти слова, она поняла, что все вдруг стало очень серьезно. Перестало быть просто игрой. — Я могу продолжать? — Да, пожалуйста, — девушка затаила дыхание. Мужчина на мгновение задумался, а потом начал. Теперь голос его звучал серьезно. Марианна сглотнула. На минуту воцарилось молчание. — Неплохо, совсем неплохо, — пробормотал Пеннингтон. — Да, но что это значит? — спросил Беркли. — Да, что это значит? — сердце у Марианны билось часто–часто. — Что за истину он нашел в своем сердце? — Это значит, моя упрямая провинциальная мисс, что он ее любит. — Мужчина сделал шаг вперед и обнял ее. — Я люблю ее. То есть тебя. Марианна пристально глядела в прорези маски. Горло у нее горело, но она не знала, хочется ей плакать или смеяться, или и то и другое одновременно. Ноздрей ее достиг слабый аромат бренди. — Ты пьян, — машинально отметила она. — Я совершенно не пьян. Я вообще не пьянею. Я иногда пью немного больше разумного, чтобы полнее ощутить жизнь. Она долго изучала его. Потом ее внимание привлек золотой блеск сбоку, у края маски. Там сверкал тоненький, но хорошо различимый крест герцогов Роксборо. Девушка подавила улыбку. Маска оказалась обыкновенным галстуком, да еще, похоже, плохо завязанным. — А для меня ты привез немного? — Немного чего? — Бренди, разумеется. Мне оно нравится, — она понизила голос. — И ты мне тоже нравишься, милорд с большой дороги. — Я тебе не просто нравлюсь. Ты жить без меня не можешь. — Он сорвал маску и шляпу. — Это видно по тому, как ты смотришь на меня. — И как же я смотрю? — Как будто я для тебя и солнце, и луна, — глаза их встретились, и она увидела, что он смотрит на нее точно так же. — А ты меня и впрямь любишь, — заметила Марианна с тихим смешком. Томас пристально посмотрел ей в глаза. — Сейчас я думаю, что полюбил тебя с самого начала. — Много же тебе потребовалось времени, чтобы это понять. — Девушка обвила руками его шею. — Ты так напряженно обдумывал, как бы завлечь меня к алтарю, что забыл о единственном аргументе, с которым я не смогла бы поспорить. — Это потому что я очень трезвый и практичный мужчина. Тебе нужен кто–то, кто не станет витать в облаках, — твердо сказал он. — Мы отлично подходим друг другу. — И кто же этот практичный мужчина? Плохой поэт? Или человек, неспособный спланировать простейший фарс? Пожалуй, да, такой человек не станет витать в облаках. — Он, и правда, считал себя практичным человеком, но в некоторых важных аспектах оставался таким же мечтателем, как и она. — Но, тем не менее, ты прав. — Она легко провела губами по его губам. — Мы действительно отлично подходим друг другу. — Я знал, — Томас победоносно усмехнулся. — Но гораздо больше, чем разумный и практичный мужчина, мне нужен… — она остановилась. — Кто–то, с кем вместе можно переживать разные приключения. Секунду он изучающе глядел на нее. — Я от них умру? Марианна замотала головой. — Скорее всего нет. — Ну что ж, — он медленно улыбнулся. — Тогда попробуем еще раз. Любимая, ты выйдешь за меня замуж? — Возможно. Хелмсли поднял бровь. Марианна рассмеялась. — Да, я выйду за тебя замуж. Томас нашел ее губы, и девушка поцеловала его со всей страстью своей любви, зная, наконец, что эта любовь взаимна. У поцелуя был вкус бренди, обещаний и будущих приключений. Она отошла на шаг и поглядела на него. — Это ведь ничего не меняет, ты понимаешь? Замужем или нет, я все равно хочу в жизни приключений. — Ну, я же обещал, — он хитро улыбнулся — И начнем мы прямо сейчас. — Он схватил ее на руки и понес к экипажу. — Джентльмены, благодарю за помощь, но думаю, теперь я со всем справлюсь сам. — Чертовски изящный план, — подмигнул Бомон. — И неплохое стихотворение, — добавил Пеннингтон — Я так понимаю, это значит, что она все же выйдет за него замуж? — спросил Беркли у Пеннингтона. — И как можно скорее, — ответил Томас. — Какая неудача, — пробормотал Беркли. Марианна рассмеялась. — Какие у тебя планы, Томас? — Печально известный разбойник собирается отнести тебя в экипаж и делать с тобой все, что пожелает. — Ну что ж, если ему это так необходимо… — Она ткнулась носом ему в ухо. — Я всегда мечтала об искателе приключений. * * * И то, что по дороге домой карету качало из стороны в сторону, не имело никакого отношения к качеству дорог, зато имело прямое отношение к урокам и приключениям. Перевод осуществлен на сайте lady.webnice.ru Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. |
||
|