"Приключения Алисы в Стране Чудес" - читать интересную книгу автора (Кэрролл Льюис)
перевод Юрия Нестеренко
От переводчика
– Когда тебе дурно, всегда ешь занозы,
– сказал Король, усиленно работая челюстями.
– Другого такого средства не сыщешь!
– Правда? – усомнилась Алиса. – Можно
ведь брызнуть холодной водой или дать
понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
– Знаю, знаю, – отвечал Король. – Но я
ведь сказал: "Другого такого средства не
сыщешь!" Другого , а не лучше !
Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"
(перевод Н. Демуровой)
Знаю, знаю, что вы хотите спросить. Зачем? Зачем делать еще один перевод "Алисы", если их и так несколько, получивших к тому же широкую известность и распространение?
Ну, во-первых, сама по себе задача перевода книги, в которой столь многое основано на каламбурах и стихах, представляет немалую сложность и, соответственно, немалый интерес; но если это и проливает некоторый свет на вопрос, зачем я это писал, то еще не объясняет, зачем вам это читать.
Что ж, есть и более веская причина. Дело в том, что все руские переводы "Алисы", с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема – Кэрролл писал не это . Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод – разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.
Наибольшую сложность, разумеется, представляет перевод каламбуров. Некоторые из них можно перевести дословно (к примеру, "антиподы" и "антипатии" звучат похоже что по-русски, что по-английски), но таких, конечно, меньшинство. И большинство переводчиков поддается соблазну не пытаться переводить каламбуры, а выдумывать свои собственные, не имеющие с оригиналом ничего общего. Я же взял себе за правило сохранять авторский вариант хотя бы частично. То есть, к примеру, из пары омонимов точно переводится один, а второй уже подбирается; или подставляется другая пара, но при этом сходная по смыслу с английским оригиналом.
Не лучше, чем с каламбурами, в большинстве переводов обстоит дело со стихами. Почти все стихотворные тексты в книге – это пародии на стихи и песни, хорошо известные юным слушательницам Кэрролла, но ныне, как правило, основательно забытые даже на родине автора – что уж говорить о русскоязычном читателе. А поскольку без знания оригинала пародия теряет бОльшую часть своего смысла, у переводчиков возникает искушение вместо этих текстов спародировать какиенибудь русские. Причем я с удивлением убедился, что даже и этот метод не доводится до конца – одни стихи подвергаются такой вот произвольной русификации, другие (ничуть не более известные) переводятся достаточно точно. Естественно, мною был избран иной подход: я по возможности точно перевел все стихи Кэрролла, а заодно и все тексты, которые он пародировал (они приводятся в примечаниях). Все недостатки рифмовки или колебания размера (за единственным исключением, указанным в примечаниях) отражают особенности оригиналов.
Теперь о том, где мне все-таки пришлось отступить от точного следования кэрролловскому тексту. Хотя я старался строго соблюдать изложенный в эпиграфе принцип, т.е. не пытаться "улучшать" автора (не писать, к примеру, "Алиса побежала к дверце", сколь бы естественным ни казалось такое поведение, если у Кэрролла "Алиса пошла к дверце"), кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заменил часть сплошных "сказал(а)" на подходящие по контексту синонимы. Кое-где, также из стилистических соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений. Более серьезно, впрочем, другое. В английском языке, как известно, мужской и женский род – чисто человеческая привилегия, а животные, как и неодушевленные предметы, именуются "оно" (it). Само собой, в сказках, с их очеловечиванием персонажей, этот принцип нарушается, но при этом авторы получают полную свободу выбора рода и, соответственно, пола персонажей. У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня – мужского рода (кстати, он довольно неряшлив в этом плане и периодически называет их то it, то he ("он")). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось "поменять пол" этим персонажам.
Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на "вы", тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса – девочка вежливая и, конечно, говорит всем "вы". Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на "ты" – жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе "тыкают", однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей "вы". Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель "Научитесь говорить по-королевски".
Вот, пожалуй, и все, что я хотел сказать от себя. Передаю слово Льюису Кэрроллу.