"ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПРОЗЫ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ" - читать интересную книгу автора (Тельпов Роман Евгеньевич)

Московский педагогический государственный университет

Тельпов Роман Евгеньевич

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПРОЗЫ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ.

Специальность 10.02.01 -русский язык

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент А.Т. Грязнова

Москва, 2008

2.5.1. Анахронизмы в произведениях, относящихся к реалистической фантастике

В реалистической фантастике основным объектом описания становится будущее. Оно не может, подобно прошлому, предстать перед читателем в виде единой, поддающейся обзору картины: о нем ничего не известно, поэтому выявление анахронического элемента, искажающего описываемую в научно-фантастическом произведении футуристическую картину, сопряжено с такими же трудностями, какие присутствуют и при выделении анахронизмов в условном, лишенном конкретных пространственно-временных параметров, мире. Тем не менее, в реалистическом произведении все анахронизмы могут быть распределены по нескольким подгруппам.

Одна из этих подгрупп полностью повторяет характерный для Леона Фейхтвангера прием - это название армейских чинов, титулы и обращения, встречающиеся в описаниях чужих миров. Он применяется, например, в повести «Трудно быть богом», где в качестве титулов дворянского сословия планеты, находящейся на феодальной стадии развития, используются названия дон, барон, герцог:

дон: И Румата делал движение броситься и обнять, потому что это же был Пашка, но дон Гуг вдруг подобрался, на толстощекой физиономии вдруг появилась сладкая приторность, он слегка согнулся в поясе, прижал шляпу к груди и вытянул губы трубкой [ТББ: 29]; Впрочем, дон Тамэо не из таких. Трусоват наш дон Тамэо, да и политик известный [ТББ: 31];

барон: Тебя мог бы захватить какой-нибудь дурак-барон. Безо всякого злого умысла, просто от скуки и гипертрофированного гостеприимства [ТББ: 38]; На редкость въедливый мальчишка - пророкотал барон, приближаясь с распростертыми объятиями. - Из него выйдет толк [ТББ: 53];

герцог: Ему и невдомек, на какую низость способен герцог Ируканский против вашего величества [ТББ: 107].

В повести «Трудно быть богом» для передачи средневекового антуража используются и другие обозначения: ведьмы, алхимики, монахи и т.д., но анахронизмами являются только дворянские титулы, поскольку их значения полностью обусловлены традициями, сложившимися в «земной» средневековой культуре. Например, барон 'в Западной Европе - лицо, носящее титул ниже графского; в России - потомок дворянских фамилий из Германии'; дон - 'в Испании и испаноязычных странах - обращение к взрослому мужчине, в Италии - почетный титул духовенства и дворян'; герцог - 'титул высшего дворянства или владетельных князей в Западной Европе' и т.д. (см. [Крысин 2007]). Трудно во всей полноте осмыслить значение слова барон, не прибегая к истории употребления данного титула в разных странах, а употребление этого слова в чуждом для него футуристически - инопланетном контексте является уже слишком «натянутым» фантастическим допущением, которое противоречит усредненной норме языка.

То же самое можно сказать об употреблении таких относящихся к дореволюционному прошлому России слов, как ротмистр и капрал, которые в повести «Обитаемый остров» использованы для обозначения чинов инопланетной армии: Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь [ОО: 35]; И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках [ОО: 39]; Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением словно пытался что-то вспомнить [ОО: 40].

Можно констатировать, что слова, относящиеся к этой группе (названия титулов, чинов и должностей), являются одним из наиболее уязвимых компонентов построения правдоподобной картины мира в научно-фантастическом произведении. Данные группы слов очень часто передают не сущностные характеристики какого-либо явления, а место реалии в исторической обстановке, сложившейся в то или иное время. И для создания непротиворечивой НФ картины мира целесообразно использовать более нейтральную систему обозначений (в качестве которой чаще всего выступает система, современная моменту написания фантастического произведения: так, используемые в «Обитаемом острове» лейтенанты и капитаны анахронизмами, по нашему мнению, не являются). В противном случае происходит сбой в следовании усредненной норме языка, что приводит к сбою в создании непротиворечивой картины фантастического мира.

В предшествующих вариантах «Обитаемого острова» использование слов-анахронизмов было значимо: они придавали футуристическому миру особую «фашистскую» окраску, но это были анахронизмы совсем иного рода. Исследовательница черновиков братьев Стругацких Светлана Бондаренко отмечает, что в более ранних вариантах «Обитаемого острова» «...вместо танков упомянуты, панцервагены, вместо младших командиров - субалтерн-офицеры, а вместо штрафников - блицтрегеры» (цит. по [Каспэ 2007: 228]). Позднее такие «значимые» примеры анахронизмов были заменены на свою более нейтральную модификацию (примеры см. выше).

В стандартизированном языке существует такой тип семантической неологии, когда в качестве названия для какого-либо нового объекта действительности используется слово из непродуктивных пластов лексики (например, из среды архаизмов - см. [Котелова 1995: 10]). Но обращение к таким способам обновления лексической системы не закреплено традицией, сложившейся в научно фантастической литературе, и потому эффект от восприятия подобных слов напоминает тот, который производили на братьев Стругацких советские фантастические фильмы 50-х - 60-х годов: «Внеземные пейзажи, картины далекого прошлого, антураж будущего, фантастическое оборудование фантастических лабораторий, чудовища, наконец... В этом отношении упоминавшиеся фильмы более или менее удовлетворяют элементарным требованиям, но нет-нет, да и резанет глаз фанерно-жестяной космический корабль или выдаваемый за чудо техники будущего древний осциллограф, взятый напрокат из третьеразрядной радиомастерской (и это показывают зрителям, среди которых миллионы научных работников, инженеров, студентов)» [Стругацкие 2007: 300].

Слова-анахронизмы у братьев Стругацких закреплены за вполне определенными реалиями в созданных ими мирах, поэтому их употребление нельзя назвать случайным - с одной стороны, данные слова демонстрируют безразличие автора к характерной для научной фантастики гипотетической оправданности появления неологизмов, с другой стороны, они свидетельствуют об искусственности сложившейся в их мире языковой ситуации, и следовательно - об искусственности самого созданного ими мира.