"Мальтийская богиня" - читать интересную книгу автора (Гамильтон Лин)Глава двенадцатаяЯ возлагаю великие надежды на вас, корсиканцы. Маленький человек с большими амбициями. Полагаю, этого следовало ожидать. Вскоре после моего неудачного посещения достопочтенного Джованни Галициа меня на улице заметил Винсент Табоне. Поначалу я приняла встречу с детективом за приятное совпадение. — Прыгайте в машину, — предложил он и улыбнулся. — Я рад, что заметил вас. Может быть, выпьем по чашечке кофе? Мы зашли в кафе «Кордина», что на улице Республика. Еще не было двенадцати. Когорта бизнесменов сгрудилась вокруг стойки, выпивая свой эспрессо и лакомясь пирожными. Я уступила детективу, хотя у меня были другие планы. Правда, эта передышка давала некоторое преимущество — она могла избавить меня от размышлений о посещении приемной министра. Я проникла с удивительной легкостью в министерство иностранных дел — Палаццо Паризио. Оно располагалось именно там, где сказала Эстер. Я миновала резиденцию премьер-министра, чтобы дойти до здания министерства, по пути заглянув в редакцию мальтийской газеты «Тайме», выходящей на английском языке. Снедаемая любопытством, я хотела выяснить, какими материалами они располагают относительно Джованни Галициа. Мне открыли большой файл в компьютере, содержащий информацию семи-восьмилетней давности, когда триумфатор Галициа с честью прошел первые выборы. Затем я увидела фотографию, запечатлевшую вступающего в должность министра. Я быстро пропустила кучу последних снимков, запечатлевших встречи Галициа с разными зарубежными чиновниками, некоторые из которых были легко узнаваемы. Также файл изобиловал разными фото, где Галициа открывал, например, школы, целовал карапузов — будущее нации, — одним словом, демонстрировал обычную работу политикана. Кто-то из штата министра усердно работал над так называемым имиджем — фотографиями, специально сделанными для средств массовой информации. В некоторых случаях Галициа запечатлели с женой, британкой по происхождению, которая производила впечатление родовитой и богатой особы. Была только одна довольно пространная статья, достаточно правдиво отображавшая реалии политической жизни страны. Это интервью изобиловало упоминаниями высокопоставленных лиц и даже глав государств, например «как я сказал на днях Тони Блэру» и тому подобные выдержки из его ответов. Также я натолкнулась на обычные бредни политиков, говорящих об улучшении уровня жизни простого народа, заботе о бедных, униженных и оскорбленных. Одно из его высказываний насторожило меня: Я знала не понаслышке, что значит бедность. Мои родители умерли, когда я была совсем юной, и я узнала, что такое предательство, от человека, которому доверяла и на кого старалась равняться. Репортер, бравший интервью, наседал на подробности, но Галициа ловко уворачивался. И тут я поняла, насколько он пронырлив и как трудно будет припереть его к стенке. «Мне не хочется говорить об этом, — хитрил он, — но я расскажу вам только потому, что это отвечает моим чаяниям о будущем Мальты. Меня назначили строить лучшую жизнь для всего мальтийского народа, но особенно для детей. Некоторые из моих ближайших друзей детства уехали с острова, — продолжал он, и тут же я подумала о Мартине Галеа, — но так не должно продолжаться. Я думаю, нам нужно всем вместе добиться высокого стандарта жизни, позволяющего развиваться и процветать, и я отдам все силы на посту министра, чтобы укрепить экономику страны». Репортер отвел целый столбец в статье на осанну достопочтимому Галициа, вознося до небес его решимость, преданность делу, и даже намекнул, что последний достоин более высокого поста, из чего я поняла, что речь идет о должности премьер-министра. Какой бы положительной статья ни была, в ней имелись заставляющие задуматься намеки на то, что не все так гладко идет у министра Галициа, намеки насчет подковерных трений, между ним и, конечно, премьер-министром. В статье, правда, не приводились какие-либо конкретные факты, там не говорилось об их неприязненных отношениях, зато репортер не преминул подчеркнуть, что все предшествующие министры иностранных дел являлись заместителями премьер-министра, и только Джованни Галициа не удостоили такой чести. Репортер — очевидно, ярый поклонник Галициа — мрачно намекнул на слабые места в работе премьер-министра. Ну что ж, все это надо переварить. И я решила нанести визит великому патриоту Мальты. Палаццо Паризио, отданное под министерство иностранных дел, подпирало плечом резиденцию премьер-министра со стороны Мерчант-стрит. Главный вход — массивная дверь, ведущая во внутренний двор здания, — был закрыт. Войти в министерство можно было через невзрачного вида дверь с боковой улицы. Я ожидала встретить охранника, но мне повезло. Если он и был, то ушел в неизвестном мне направлении. Поднявшись на второй этаж, где согласно только что прочитанной в редакции газетной статье располагался кабинет министра, я не встретила никаких препятствий и крадучись приблизилась к нему. Прямо у дверей госпожа удача отвернулась от меня, и я столкнулась с непреодолимой преградой в лице грозного вида секретарши-англичанки, оставшейся на Мальте в наследство от британского режима, которая напомнила мне фильмы с участием Джоан Крофорд и Бетт Дэвис в их преклонные годы или, быть может, Норму Дезмонд, прославившуюся после «Бульвара Сансет». Наложенный толстым слоем макияж, истончившиеся, перетравленные обесцвечивателем волосы, эксцентричное поведение — вот те черты дочери туманного Альбиона, которые бросились мне в глаза. За ней на стене висел парадный портрет главы государства — президента, справа — премьер-министра Чарльза Абелы, которого я узнала по вырезкам из газет, а слева — фотография Галициа, только гораздо меньшего размера. Качество фотографии отличалось от фотоснимков в газетах, и я смогла составить представление о Галициа, значительно отличавшееся от того, что я получила возле университета, и я постаралась запечатлеть в своей памяти его облик. Взвесив все «за» и «против», я решила, что в данной ситуации единственный шанс проскользнуть мимо этой змеи — повелительный голос и деловые замашки. Надо признать, это не сработало, хотя я не уверена, был ли на тот момент возможен более подходящий вариант поведения. Ни о какой взятке, разумеется, не могло быть и речи, даже если бы я и могла себе это позволить. — Мне нужно поговорить с министром. Всего лишь несколько минут, — сказала я. — Вам назначено? — резко спросила она. — Нет, но я была бы счастлива, если бы мне в этом не отказали, — ответила я, слегка подавшись назад. — Как насчет половины одиннадцатого сегодня утром? — спросила я ее с небывалой наглостью, взглянув на часы: стрелки показывали 10.27. Но мой таран не прошиб ее. — По какому вопросу? — допытывалась она злющим голосом. — Я — журналистка из Канады. Пишу книгу о Мартине Галеа — известном архитекторе, родившемся на Мальте. Я в курсе, что министр дружил с ним в детстве, и хотела бы взять у него интервью. — Вы можете связаться с его сотрудниками по связям с общественностью на втором этаже. — Уверяю вас, люди из «паблик релейшнс» никогда не встречались с Мартином Галеа, и их комментарии, следовательно, не представляют никакой цены. — Изо всех сил я пыталась продавить эту мегеру логикой. — Когда министр свободен? Я подумала, что она скажет что-то вроде «Для вас — никогда», но вместо этого она повернулась к телефону, который висел за ее спиной. Не знаю, может быть, эта демонстрация презрения — ее способ общения с посетителями? Она набрала номер и, все так же сидя ко мне спиной, зачастила по-мальтийски. Я не могла понять по ее тону, получила ли она положительный ответ, но внутренне приготовилась к отказу. Пока она что-то выясняла, я, оглядев ее стол, увидела стопку приглашений — кремового цвета бумага с золотым тиснением, чертовски щегольская. Оказывается, сегодня вечером министр с почтением просил пожаловать дорогих гостей к нему в Палаццо Галициа, если я правильно прочла вверх тормашками. Под ними лежал список гостей, который мне, к сожалению, прочитать не удалось. Эта мегера все еще сидела ко мне спиной и заговорщицки перешептывалась с кем-то по телефону, когда, к моему удивлению и ужасу, я поймала себя на том, что беру со стопки верхнее приглашение. К тому времени, когда секретарша повесила трубку и повернулась ко мне, я, чтобы скрыть следы своего преступления, прижала приглашение сумочкой к бедру. А что мне оставалось делать? Необычные обстоятельства требовали необычных шагов. Она одарила меня торжествующей улыбкой. — Охрана уже на подходе. Надеюсь, вы уйдете сами до их появления. — Конечно, — сказала я. — Я пришлю вам копию своей статьи. Думаю, вы останетесь довольны тем, как я вас там распишу. Между прочим, — я уже открывала дверь на лестницу, — у вас помада на зубах. — Увидев, как она полезла за пудреницей с зеркальцем, я испытала необыкновенное удовлетворение, хотя при этом позорно отступала, даже как-то по-детски. Некоторые люди просто будят во мне зверя! Не успела я пройти и полквартала, как Табоне посадил меня в машину и пригласил на чашку кофе. На улице Республика толпилось много народу. В этот час было перекрыто движение для проезда любого транспорта, кроме полицейских машин. Табоне заехал на тротуар и припарковался перед входом в кафе. Мы вышли из машины и направились в «Кордину». Не знаю, почему он пригласил меня сюда, уж конечно же не для обсуждения хода следствия, так как не очень был расположен говорить на эту тему. Я же, в свою очередь, ни словом не обмолвилась о посещении Палаццо Паризио, тем более если он это заметил, то говорить об этом было вовсе ни к чему. Однако я узнала, что Иосифа сегодня вновь вызвали на допрос. — Честно говоря, мне это не по душе, — сказал Табоне. — Но меня беспокоит этот отчет о вскрытии. А Иосиф — очень упрямый старый осел. Никому не говорит, что делал в Риме. Утром он вылетел первым рейсом, а вернулся на следующий день тем же рейсом, что и покойный, только Галеа летел, естественно, багажным классом, — с иронией заметил детектив. — Когда же вы ожидаете получить новый отчет о вскрытии? — Сегодня, если повезет. Каруана улетел в Рим, чтобы поговорить с людьми из лаборатории судебной экспертизы. Он вернется сегодня поздно вечером. Я все еще думаю… это сделала миссис… Мэрилин Галеа. Коллеги Роба побывали у Галеа. Кажется, у нее было много оснований для убийства. Во-первых, он был намного моложе ее, лет на пятнадцать. И, возможно, женился на ней из-за денег, которые ему были больше не нужны. — А почему? Он всегда был алчным. Что же особенного произошло, что заставило Мэрилин рассчитаться с ним? — Не знаю. Может быть, он собрался поменять ее на двадцатилетнюю. Чего только не случается? — Табоне лукаво улыбнулся. — Однако мы были вынуждены согласиться, что не принимаем версию убийства Галеа его женой. — А что же Эллис Грэм? — переключилась я на искателя сокровищ. — Видимо, это было ограбление. Все его деньги исчезли вместе с документами. — Табоне, казалось, не скрывал от меня факты, за что я была ему благодарна. — Вообще, его смерть какой-то трагедийный фарс. Представляете: насадить мертвого человека на меч, торчащий из пустых доспехов. Что это такое? У меня в глазах стоит картина, как его тело обнимает рыцаря, пуля в голове, меч прошел насквозь, мятая одежда и спутанные волосы. И тут я поняла, что упускала одну важную деталь с самого начала. — А вы случайно не нашли шляпу Грэма? — спросила я Табоне. — Шляпу? — рассеянно переспросил он. — Его шляпу, знаете ли, с такими большими полями австралийского стиля, закрученную с одной стороны и с завязками под подбородком. Да, еще на нем был леопардовый ремень. Табоне промолчал, но по выражению его лица я поняла, что все эти подробности для него внове. Я попыталась разговорить его, но детектив как будто воды в рот набрал, что было вполне понятно, потому что у меня самой копошились в голове мысли, поделиться которыми я не могла себя заставить ни с ним, ни с кем-то еще. Если, как я была твердо убеждена, смерти Галеа и Грэма как-то связаны между собой, то в этом случае должен был существовать кто-то третий, имевший к ним отношение. И этим третьим прежде всего могла быть я, да и еще кто-нибудь из семейства Фарруджиа. Иосиф, Марисса, Энтони — эти люди, правда, как и остальные мои мальтийские друзья, были в момент убийства Грэма на рынке. Но только семья Фарруджиа была связана с Галеа тонкой невидимой нитью. Я была абсолютно уверена в их невиновности, но боялась сказать, что видела их из окна музея, пока преследовала Грэма, так как это не повысило бы их шансы избежать столкновения с полицией, а Иосифа все равно бы доставили на допрос. Табоне развернул газету «Тайме ов Молта», и мы мирно переключили нашу беседу на прибытие иностранных гостей на Мальту, целью визита которых являлось в том числе и обсуждение вступления страны в Европейский союз. На первой сторонке красовалась фотография министра иностранных дел Британии, которого Галициа встречал в аэропорту. — Ждете беды? — спросила я, указывая на снимок. — Надеюсь, что нет. Мы предприняли все меры безопасности примерно в масштабе встречи президентов Буша и Горбачева в Большой Гавани. — Я хотела у вас узнать насчет школьного спектакля в Мнайдре, — сказала я. — Странные дела творятся в этом храмовом комплексе. — Вы имеете в виду инцидент со складом для реквизита? Говорят, это представление раздражает родителей. — А не кажется ли вам немного странным, что все это происходит накануне приезда высоких гостей? Я имею в виду, что двое людей убиты, что вдруг начинаются волнения из-за предстоящего спектакля, который хотят показать всем этим важным персонам? Разве это не наводит вас ни на какие размышления? — Трудно увидеть связь между всеми этими событиями. Но у нас там имеется человек, — загадочно подмигнул Табоне. — Где? В Мнайдре? Инкогнито? Он не ответил, из чего я сделала вывод, что моя догадка верна. — Кто он? — допытывалась я. — Если я раскрою вам секрет, то этот человек уже не будет секретным агентом. Согласны? Табоне не собирался делиться со мной информацией. На этом мы расстались, а я вернулась в дом Галеа. Мне не давали покоя сомнения относительно вечера в Палаццо Галициа, который был назначен на сегодняшний день в 21.00 по адресу Вильгеньон-стрит, Мдина. Роб Лучка сподобил меня на эту авантюру, причем косвенным образом. Я рассказала ему о визите в министерство иностранных дел, а затем показала приглашение. Я-то думала, что смогу убедить Роба пойти вместе со мной, ведь риск — благородное дело. Но как только я помахала перед его носом надушенной пригласительной открыткой, он набросился на меня. — Как вам это удалось? — потребовал он ответа, разыгрывая из себя грозного начальника. — Приглашения лежали на столе секретаря, где я представилась другом Мартина Галеа и… — Тут я сникла, поймав себя на двойной лжи. Я не могла заставить себя лгать Робу, мое лицо, как всегда, выдавало меня. — Вы что, издеваетесь?! — взорвался он. — Вы украли это приглашение. Признавайтесь! Я кивнула. — Я работаю где? Правильно, в полиции. Я не расстраиваю званые вечера и не тусуюсь с ворами! — заявил он в гневе. Когда Марисса вернула костюм Софии отстиранным и починенным, да к тому же завернутым в бумажную салфетку, я спросила ее, не мог бы Энтони оказать мне любезность и, с ее разрешения, отвезти на званый вечер. Я сказала, что меня пригласили на светский раут в Мдину, но, поскольку он начинается поздно, добраться туда на автобусе будет трудно, а вести машину самой — значит испачкать наряд. Мы договорились, что Энтони подъедет сюда, затем подбросит меня в Мнайдру, где сегодня пройдет костюмированная репетиция, — он так и так намеревался побывать на ней, — а потом уже отвезет меня на раут. В приглашении ничего не говорилось о форме одежды. Я полагала, что смокинги и вечерние платья — само собой разумеющиеся облачения, к которым не привыкать старинным фамилиям, или же приглашенные гости знали условный код. Я привезла с собой один неплохой наряд как раз для вечера в доме Галеа, на участии в котором настаивал покойный. Он хотел, чтобы я помогла ему как хозяйка с устройством званого обеда. Итак, мое одеяние представляло собой длинные шелковые расклешенные брюки — думаю, они легко бы сошли за вечерние — и черный шелковый топ с вышивкой, который я купила в одном из путешествий. Как я уже говорила, банкет начинался в девять часов вечера, но я планировала подъехать не ранее десяти, когда вечер будет в разгаре. Тот, кто собирается сорвать такое мероприятие, казалось мне, не должен быть первым среди гостей. Такой распорядок позволит мне спокойно поучаствовать в репетиции в Мнайдре, Энтони сможет отвезти Софию домой и без спешки приехать в Мдину. Роб не показывался на глаза, когда мы с Энтони отправлялись в храмовый комплекс на репетицию, и это, надо сказать, было мне на руку. Окажись он здесь рядом, уверяю, мое лицо тут же выдало бы меня. Репетиция была просто провальной. Единственным утешением служило старинное изречение о том, что плохая репетиция означает великое представление, подразумевавшее грандиозный успех на следующий день. Девочки сильно нервничали, возможно, оцепление полицией и армейскими подразделениями смущало их. Они забывали свои тексты, я напутала в костюмах, музыка звучала плохо, некоторые лампы не горели, и Виктор Дева всю репетицию ворчал и суетился вокруг оборудования. В конце прогона девочки буквально валились с ног в полном изнеможении. Анна Стенхоуп собрала их всех перед отъездом домой. Она повторила изречение насчет провальной репетиции и успешного представления, но это отнюдь не взбодрило их. И тогда она сказала: — Вы все являетесь гражданами крохотной республики, у которой древняя и великая история, и вы — ее наследники. То, что вы расскажете завтра вечером представителям мировых держав, должно вызывать у вас гордость за свою страну. Ведь каждая из вас поведает о людях, которых, несмотря на многочисленные набеги завоевателей, покорить никогда не смогли. Вы и ваши предки перенесли страдания в тяжелую годину, будь то осада Мальты турками или Вторая мировая война, когда ваши родители и родители ваших родителей держались без запасов продовольствия под непрекращающимися день и ночь бомбежками, а мир с замиранием сердца следил за нацистской блокадой острова. Многие думали, что они не выживут, но выжили! Многие думали, что Мальта слишком мала, чтобы стать суверенной, но вы доказали обратное. И это все вы расскажете завтра, а ваши родители и страна будут вами гордиться. Гробовое молчание опустилось на окрестности храма. Даже полиция и солдаты прислушались к этим словам. Анна воздела руки кверху, в ее движении угадывался жест благословения. — Пусть мощь Великой Богини приумножит ваши силы, мудрость Инанны шумерской, в чьем храме изобрели письменность, окрылит вас. Энергия Изиды, покровительствующей царской власти, чье имя означает трон, укрепит вас в ваших начинаниях, и выносливость Анат, преодолевающей потоки крови, которая мстит и побеждает Муту — бога смерти, — закалит вас. Доктор Стенхоуп опустила руки и сказала очень просто: — Увидимся завтра. Девочки ушли с гордо поднятыми головами. — Вы замечательный учитель, — сказала я Анне, еще не зная, как выразить ей свое восхищение. — Я люблю свою профессию, — также просто ответила Анна. — А теперь за работу, — деловито распорядилась она. София и Энтони помогли мне разложить костюмы. Виктор и его кузен Франческо упаковали наиболее ценное оборудование, а остальное накрыли брезентом. Алонзо, как обычно, выполнял тяжелую работу, упражняясь в перетаскивании ящиков под крышу свежевыкрашенного временного склада. Марио и Эстер распорядились насчет охраны склада ночью. Я облачилась в нашей времянке в свои вечерние наряды и, следуя намеченному плану, отправилась в Мдину. Изначально предполагалось, что Энтони отвезет сначала Софию, но я не стала на этом настаивать, потому как считала, что они совсем мало времени проводят вместе из-за прохладного, мягко говоря, отношения отца девушки к Энтони. Ну и отлично. Уж кому-кому, а мне можно доверять в вопросах конспирации. По дороге я показала ребятам приглашение и, судя по их восклицаниям, поняла, что они прониклись значимостью момента. — Мистер Галициа — VIP, очень важная персона, — небрежно бросил Энтони, — и он очень богатый. Я довезу вас до Главных ворот Мдины, — продолжал он. — В старую часть города пропускают только по разрешению. Проезд транспорта запрещен. Да вы сами увидите почему. Дом министра, я думаю, вы отыщете без лишнего труда. Улица Вильгеньон — центральная. Много прекрасных старых зданий. Именно в них живут старые мальтийские кланы. Улица начинается от площади за Главными воротами, до нее рукой подать. Потом я отвезу домой Софию… медленно. — Он ухмыльнулся. — В какое время за вами заехать? — А в какое время тебе удобно? — улыбнулась я в ответ. Мне было приятно видеть его жизнерадостным. Смерть Галеа настолько потрясла Энтони, что последнее время он ходил сам не свой, да к тому же еще и сказалось сильное беспокойство за его отца, то есть человека, которого он знал как отца. Общение с Софией, подумала я, пойдет ему на пользу. Имя София, насколько я помню, означает мудрость. Эта девушка, казалось мне, каким-то образом успокаивает Энтони, умиротворяет его, что ли. — Я приеду в половине двенадцатого. Думаю, мы уложимся. Как ты думаешь, София? В любом случае я подожду. — Одиннадцать тридцать. Идет? Они показали мне старинную часть города, к которой мы приближались. Мдина располагалась на вершине высокого холма. Крыши и купола домов ночью подсвечивались. Вскоре мы подрулили к Главным воротам — арке в стиле барокко. Энтони остановился напротив, не уставая повторять, где он будет меня ждать, и показал, в каком направлении находится Палаццо Галициа. Я прошла под аркой и оказалась в настоящем маленьком средневековом городе, сложенном из желтого камня. Если смотреть со стороны улицы на кровлю крыш, то заметен яркий свет прожекторов, а если удаляться от площади, то он немного рассеивается и тонет в ночной дымке. Аскетизм Средневековья распространялся и на дома. Исключением из этого сурового стиля были очень нарядные с резьбой дверные проемы, увенчанные доспехами. В некоторых постройках не было ни одного окна, ни двери, выходящих на центральную улицу. Я могла только предположить, что вход в них находится в тихом переулке. Я поняла, почему проезд автомобилей был запрещен. Все улицы были чрезвычайно узкими. Я очень просто убедилась в этом. Встав посередине улицы, я раскинула руки в стороны и обеими ладонями дотронулась до противостоящих зданий. Тротуаров не было, видимо такое понятие пришло к человечеству с развитием транспортных средств. Дома, казалось, нависали над узкой улицей. Некоторые были орнаментированы резьбой на окнах. Каждый дом в Мдине мог поведать о тайнах местной знати, покрытых мраком времени. Палаццо Галициа — дом внушительного вида, не так-то легко раскрывающий свои тайны. Не особенно импозантный вход — темно-зеленые двустворчатые двери, по которым, видимо, чуть прошлись краской, а над ними полукруглое окно на манер фрамуги. На каждой двери было по старинной бронзовой ручке в виде дельфина. За одну из них я уже хотела было взяться, но дверь распахнулась, и на пороге возник человек при полных регалиях из штата министра. Я оказалась в крайне аскетичной по виду прихожей, если это слово не противоречит представлению о средневековом доме, с одной стороны которой располагалась небольшая капелла. Она была сплошь уставлена зажженными свечами, взывая к богопочитанию и благочестию, которых так недоставало политиканам, хотя, может быть, в данном случае мое мнение больше основывалось на политических, нежели на религиозных убеждениях Галициа. Я предъявила свое приглашение. Привратник посмотрел на него с весьма озадаченным видом по причинам, которые вскоре для меня стали очевидными, но тем не менее свое замешательство он постарался скрыть. Вышколенный лакей, извинившись, пошел к другому человеку, топтавшемуся у мраморной лестницы, расположенной прямо напротив двери. Некоторое время я стояла на обозрении охранников министра, силясь выглядеть совершенно естественно, пока последний выяснял, можно ли меня пропустить. По моему сценарию я должна была действовать по обстановке: либо с негодованием качать права, либо тихо удалиться несолоно хлебавши. Охранник же, видимо, не выявив ничего подозрительного в моем приглашении, поманил меня рукой к лестнице. И только когда я начала умышленно замедленное восхождение вверх, я смогла рассмотреть жилище Галициа. Доминанту в обстановке можно было рассмотреть, только поднявшись наверх. Это был трехрожковый канделябр — хрусталь с розовым оттенком. Мурано, предположила я. Задержавшись на лестничном пролете, я смогла увидеть через окно дом, выстроенный на площади у центрального внутреннего двора. Мы повернули направо, дошли до конца лестницы, затем снова направо — по галерее, увешанной с обеих сторон портретами. Первый портрет из серии именитых и уважаемых людей Мальты относился к концу семнадцатого — началу восемнадцатого столетия, решила я, хотя живопись — не мой конек. Потемневшие от времени портреты старых, нарядно одетых мужчин в парадных одеждах внушали почтение. Двое из этих дворян позировали на фоне пейзажа, не свойственного здешним местам, из чего я пришла к выводу, что эти люди владели землями в заморских странах. Пока мы пересекали просторы галерей, нам все чаще встречались портреты пышных женщин и розовощеких детей, которые, собственно, и завершали экспозицию. Надо отметить, что кульминационным моментом в коллекции живописи Галициа был портрет женщины с лошадиными чертами лица, характерными для некоторых ветвей английской аристократии, с которыми мне довелось общаться. Я допустила, что это и есть сама миссис Галициа — британская жена мальтийского «патриота». У меня сложилось впечатление, что Галициа подсознательно акцентировал внимание на выдающейся родословной своей второй половины как бы в противовес своему незнатному происхождению — полуголодному детству в Меллихе, о котором я получила представление из разговора с Ёжиком. Чем глубже мы проникали в палаццо, тем совершеннее становился его интерьер. В конце галереи мы снова повернули направо и вошли в библиотеку. Ничего подобного книжным муляжам, призванным одурачить несведущего человека, здесь не было. Библиотека, выдержанная в классическом стиле, хранила человеческую мудрость в кожаных переплетах. Меньше всего я была склонна думать, что Галициа, купив все эти книги за тысячи долларов, когда-либо дотронулся до их корешков. В одном углу рядом с удобным креслом с вытертой кожаной обшивкой на журнальным столике под включенной настольной лампой лежала объемная книга. Очки для чтения покоились на открытой странице, будто бы владелец неохотно оторвался от интеллектуального досуга, чтобы встретить гостей. Все было настольно выверено, что я невольно начала задумываться, уж не нанял ли Галициа имиджмейкера. Две большие арки вели из библиотеки в другие покои. Проходя через одну из них, я увидела столовую, где все было готово для позднего ужина. Здесь уже нельзя было говорить о сдержанности стиля. Потолок темно-синего цвета с вкрапленными звездами излучал серебристый свет. Горчично-желтые стены были расписаны по трафарету золотыми узорами с голубыми прожилками. Казалось, что здесь позолоты больше, чем в соборе Святого Иоанна. Стену напротив арки украшала фреска, изображавшая вид из окна на версальский сад. Стулья с высокими спинками, на которых основательно протерся бархат, указывали на то, что хозяин любыми путями хочет доказать древность своего рода. Поражало великое множество сверкающего хрусталя и надраенного серебра, а также декоративных элементов, детально проработанных подсвечников, и все в том же духе. Я старалась не глазеть: люди, приглашенные на званые вечера в палаццо, должны обладать изысканными манерами. Я поймала себя на том, что все увиденное мной в этом доме — настоящее сокровище, только вот каким именно рыцарям оно некогда принадлежало, я определить не смогла. Мне почему-то пришла мысль, что Галеа бывал здесь. Интересно, видел ли хозяин палаццо новый дом Мартина с его спокойной элегантностью, раскинувшийся на берегу Средиземного моря? Сравнивая их жилища, трудно было представить, что эти двое были друзьями. Вторая арка вела в гостиную, следующую за столовой. Сопровождавший меня охранник объявил о моем прибытии. Я поняла сразу, почему у лакея при моем появлении слегка вытянулась физиономия: в комнате не было ни одной женщины. В накуренном помещении дым клочьями висел в воздухе. Около двадцати мужчин пили шерри и шампанское, несомненно дорогое. У меня создалось впечатление, что здесь договаривались о какого-то рода сделке. Я узнала Галициа и еще одного человека — члена оппозиционной партии, чью фотографию я также видела в газете. Это была группа единомышленников. С министром беседовали военные чины высокого ранга, обвешанные с головы до ног таким количеством медалей и колодок, что я удивилась, как они еще могли стоять под этой тяжестью. Все развернулись и уставились на меня, недовольные вторжением на их территорию. — Разве я ошиблась адресом? — произнесла я отчетливо с некой долей напускной бравады. Еще одна минута, и я бы пустилась наутек, если бы мои ноги не приросли к полу, — мой путь к спасению был перекрыт человеком министра. Галициа на правах хозяина сделал шаг вперед. Он не выделялся крупным телосложением, но имел фигуру борца, грудь колесом, и был весьма подвижен. Не очень приятный на вид, он излучал уверенность и некую слащавость наряду с лощеностью, которыми, как я поняла, как щитом, прикрывал менее привлекательные качества своего характера: коварство и, если верить рассказам Ёжика, не вполне здоровые амбиции. Но то, что мне запало больше всего в душу, так это его глаза — невыразительные и глупые. Если глаза считаются зеркалом души, то Галициа не имел ее или смастерил для себя необычайно эффектную маску. Он не подал мне руки и ничего не предложил выпить. — Думаю, что это вы были вчера в моем офисе. Какая-то там… журналистка, верно? — Его монотонный голос вполне соответствовал его невыразительному взгляду. Трудно было судить о его истинных чувствах по тону голоса, хотя я предположила, что он испытывал к журналистам по меньшей мере презрение. — Секретарша сказала мне, что вы хотели взять у меня интервью о некоем Мартине Галеа. Так вот, могу вас заверить, что я не знаю этого человека. — А как насчет Марка Галеа? — спросила я. По необъяснимой причине мой страх, — а я была сильно напугана, — перерос в агрессивность, которой я сама удивилась. Помню, я подумала: до того как они вышибут меня отсюда, я должна узнать все, что будет в моих силах. — И его я тоже не знаю, — ответил он. — А теперь, надеюсь, вы покинете мой дом. — Он произнес это отнюдь не угрожающим тоном, но я почувствовала в его словах скрытую угрозу. Он дернул за шнур, украшенный шелковыми кистями, и тут же появились двое здоровяков. Меня вытолкали из комнаты и препроводили по черной лестнице. На мгновение мне показалось, будто они собираются запереть меня в ужасном подземелье, которое наверняка есть в таком доме, но вместо этого меня довольно грубо вышвырнули на улицу через узкую дверь черного хода. Мне хотелось им крикнуть что-то вроде того, что, мол, меня вышвыривали из домов получше, чем ваш, но я, честно говоря, была сильно напугана. Оглядевшись по сторонам, я сразу не разобрала, какой дорогой следует идти до Вильгеньон-стрит и далее к Главным воротам, где мне предстояло ждать возвращения Энтони. Я знала, что он сдержит свое обещание, и, поскольку старая часть города была небольшой, решила, что к половине двенадцатого успею к месту назначения, какой бы дорогой ни пошла. Самое главное, меня не покидала уверенность, что я правильно сориентируюсь и найду путь к месту встречи. Я выбрала направление и двинулась вперед, но мне не давало покоя чувство, что меня преследуют, и мне пришлось ускорить шаг. Пройдя квартал-другой, я услышала звук приближающейся машины, фары которой осветили стену дома, расположенного в конце улицы. Помню, я подумала, — и это была единственная здравая мысль за последнее время, — что мальтийские водители не соблюдают никаких правил вождения. Затем я услышала, как машина еще сильнее разогналась на повороте, и, оглянувшись, увидела, что она на всей скорости мчится прямо на меня. Тут я поняла, что дело не в плохом вождении, а в том, что человек, сидящий за рулем, имеет вполне определенное намерение. Я замерла, как зверь, парализованный светом фар. Позади я услышала быстро приближающиеся шаги, но все еще не могла пошевелиться. И в тот момент, когда машина должна была меня сбить, кто-то сзади схватил меня и отбросил к стене. Я услышала глухой удар и приказ: «Беги!» — а потом сдавленный вдох и падение. Обернувшись, я увидела мужчину, неподвижно лежащего на булыжной улице. Это был Роб. Он лежал на спине с закрытыми глазами. Без сознания, подумала я, или, не дай бог, мертвый. Я не могла четко соображать и продолжала твердить, как помешанная, что это всего лишь сон или кошмарный фильм. Наконец, какой-то звук прорезал мое затуманенное создание. Это снова была та же самая машина, видимо развернувшаяся где-то в узких улочках и теперь снова возвращавшаяся ко мне. У меня оставалось слишком мало времени, чтобы бежать. Меня могла спасти любая из трех дверей в близлежащих домах, окажись она открытой. Со всех ног я бросилась к первой двери, но она оказалась запертой. Я подергала ручку второй в доме напротив — безрезультатно, а затем пробежала несколько ярдов к еще одной — странной маленькой дверке, которая вела в подвал здания. И надо же, она чудесным образом взяла и открылась! Роб все еще лежал без сознания, и если бы преследователи вернулись, то обязательно убили бы его. Его пульс был едва ощутим, но я твердо знала, что не допущу, чтобы ему второй раз причинили боль. Продев руки ему под мышки, я проволокла его несколько ярдов к заветной двери, спустила по ступеням вниз и захлопнула дверь, потратив несколько драгоценных минут на поиски задвижки. Внутри было темно, и я ума не могла приложить, где же нахожусь. Тусклый уличный свет, проникающий через решетку над дверью, не давал мне никакого представления о том, что это за подвал. Когда же мои глаза привыкли к полумраку, я увидела, что это — небольшая капелла. С улицы донесся звук пронесшейся мимо машины, притормозившей где-то невдалеке. Хлопнули две двери. Значит, лихорадочно соображала я, бандиты вернулись, чтобы покончить с нами. Собрав последние силы, я затащила Роба за большую каменную плиту, на которой возлегала мраморная фигура со сложенными на груди руками. С обеих сторон плиты были высечены череп и скрещенные кости. Да, подумала я, ничего себе капелла. Одним словом, мы с Робом пожаловали в усыпальницу, а каменная плита была могилой важной особы. Безусловно, не время было искать лучшее укрытие, поэтому я сделала последний рывок и затащила сержанта за плиту. У него были длиннющие ноги, подобрать которые мне стоило немалого труда. Я понимала, что даже беглый осмотр склепа позволит нас обнаружить, но выбора у нас не было. Я села на пол и прижала Роба к своей груди, поддерживая руками, чтобы он не завалился набок. Тут я услышала приближение к двери охотников за нашими головами. Роб, все еще в беспамятстве, начал что-то бормотать. Мне ничего не оставалось делать, как прижать ладонь к его рту и затаить дыхание. Дверь открыли. И тут же я услышала спасительный звук — вой сирены. Кто-то остановился на полпути, а затем повернулся и убежал. Затем раздался визг шин удалявшейся машины. Спустя считанные минуты я увидела голубой свет фонарика, пробивавшийся через решетку склепа. Роб дотянулся до моей руки и убрал ее ото рта. — Где мы? — спросил он. — В каком-то склепе, — ответила я. — Чудесно! — проворчал сержант. Теперь я могла вздохнуть с облегчением. Пусть сегодняшний день и не обошелся без столкновения с преступниками, пытавшимися убить нас, зато этот сварливый коп, кожей чувствовала я, пойдет на поправку. — Позвоните Табоне, ладно? — Конечно, — пообещала я. — Есть один вопрос, на который я не знаю ответа. — Какой? — Кто был в самолете? Спросите его, ладно? И Роб снова впал в забытье. |
|
|