"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу автора (F F F, S S S, Кузьмина Ксения, Франк Илья)
Chapitre VIII
(Глава VIII)
Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien (на следующий день я проснулась вполне хорошо = чувствуя себя хорошо, se réveiller — пробуждаться, просыпаться), à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès (чуть утомленная, с немного наболевшим затылком от моих злоупотреблений, à peine — едва, чуть; fatigué — усталый, утомленный; endolori — наболевший, натруженный; excès m — излишества, злоупотребление). Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit (как и во все утра = как всегда, солнце охватывало мою постель, baigner — купать; заливать, затоплять); je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama (я отбросила свои простыни, сняла пижамную куртку, repousser — отодвигать, отбрасывать; ôter — снимать, убирать; veste f — куртка, гимнастерка) et offris mon dos nu au soleil (и подставила свою голую спину солнцу, offrir — предлагать; давать, подставлять; dos m — спина).
Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien, à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès. Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit; je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama et offris mon dos nu au soleil.
La joue sur mon bras replié (щека на моей согнутой руке = положив щеку на мою согнутую руку, replier — изгибать, свертывать), je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile (я видела на переднем плане крупную фактуру простыни, au premier plan — напереднемплане; gros — крупный, грубый; grain m — зерно; строение, фактура, структура/материала/) et, plus loin, sur le carrelage, les hésitations d'une mouche (а подальше, на полу, нерешительность мухи, carrelage — плиточный, каменныйпол; hésitation f — колебания, нерешительность; hésiter — колебаться, быть в нерешительности). Le soleil était doux et chaud (солнце было нежным и теплым), il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau (мне казалось, что оно заставляло мои кости выступать под кожей = согревало меня до костей, affleurer — достигать, выходитьнаповерхность, выступать), qu'il prenait un soin spécial à me réchauffer (что оно специально заботилось, чтобы меня согреть, prendre soin — заботиться, печься: «братьзаботу»; réchauffer — согревать, нагревать). Je décidai de passer la matinée ainsi, sans bouger (я решила провести утро таким образом, неподвижно, décider — решать, приниматьрешение; bouger — двигаться).
La joue sur mon bras replié, je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile et, plus loin, sur le carrelage, les hésitations d'une mouche. Le soleil était doux et chaud, il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau, qu'il prenait un soin spécial à me réchauffer. Je décidai de passer la matinée ainsi, sans bouger.
La soirée de la veille se précisait peu à peu dans ma mémoire (вечер накануне = вчерашний вечер уточнялся/обрисовывался понемногу в моей памяти, veille — канун; бодрствование; se préciser — определяться, становитьсяявственным, обрисовываться). Je me souvins d'avoir dit à Anne que Cyril était mon amant et cela me fit rire (я вспомнила, что сказала Анн, что Сирил был моим любовником, и это меня рассмешило, faire rire — насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться»): quand on est ivre, on dit la vérité et personne ne vous croit (когда /вы/ пьяны, вы говорите правду — и никто вам не верит, vérité f — правда, истина). Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle (я вспомнила также о мадам Уэбб и о моей стычке с ней, altercation f — ссора, размолвка, стычка); j'étais accoutumée à ce genre de femmes (я привыкла к такого рода женщинам, être accoutumé à — привыкнуть к): dans ce milieu et à cet âge, elles étaient souvent odieuses à force d'inactivité et de désir de vivre (в этом обществе и в таком возрасте они были часто невыносимы из-за бездеятельности и желания жить, odieux — отвратительный, неприятный, невыносимый; à force de — всилу/обстоятельств/, из-за; inactivité f — бездеятельность).
La soirée de la veille se précisait peu à peu dans ma mémoire. Je me souvins d'avoir dit à Anne que Cyril était mon amant et cela me fit rire: quand on est ivre, on dit la vérité et personne ne vous croit. Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle; j'étais accoutumée à ce genre de femmes: dans ce milieu et à cet âge, elles étaient souvent odieuses à force d'inactivité et de désir de vivre.
Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude (спокойствие Анн заставило меня считать ее еще более ненормальной и скучной, чем обычно, juger — судить, считать, расценивать; atteint — пораженный, задетый; /разг./ ненормальный, тронутый; atteindre — достигать; поражать; попасть; ennuyeux — скучный, надоедливый). C'était d'ailleurs à prévoir (впрочем, это было легко предвидеть, il est à prévoir — легкопредвидеть); je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon père, soutenir longtemps la comparaison avec Anne (я плохо представляла, кто мог бы, среди подруг моего отца, выдержать долго сравнение с Анн, soutenir — выносить, выдерживать; comparaison f — сравнение, сопоставление; comparer — сравнивать). Pour passer des soirées agréables avec ces gens (чтобы проводить приятные вечера с этими людьми), il fallait soit être un peu ivre et prendre plaisir à se disputer avec eux (надо было либо быть немного пьяным и с удовольствием пререкаться с ними, soit — либо; prendre plaisir — судовольствием, находитьудовольствие; se disputer — ссориться, пререкаться), soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints (либо поддерживать интимные отношения с одним или другим из супругов, entretenir — поддерживать, сохранять; intime — интимный, близкий; conjoint m, conjointe f — супруг, супруга).
Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude. C'était d'ailleurs à prévoir; je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon père, soutenir longtemps la comparaison avec Anne. Pour passer des soirées agréables avec ces gens, il fallait soit être un peu ivre et prendre plaisir à se disputer avec eux, soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints.
Pour mon père, c'était plus simple (для моего отца = моему отцу это было проще): Charles Webb et lui-même étaient chasseurs (Шарль Уэбб и он сам были охотниками, chasseur m — охотник). «Devine qui dîne et dort avec moi ce soir (угадай, кто ужинает и спит со мной этим вечером, deviner — угадывать, разгадывать)? La petite Mars, du film de Saurel (малышка Марс, из фильма Сореля). Je rentrais chez Dupuis et (я входил к Дюпюи и)...» Mon père riait et lui tapait sur l'épaule (мой отец смеялся и хлопал его по плечу, taper — хлопать, шлепать, бить): «Heureux homme (счастливчик, heureux — счастливый, везучий)! Elle est presque aussi belle qu'Elise (она почти также красива, как Элиз).»
Pour mon père, c'était plus simple: Charles Webb et lui-même étaient chasseurs. «Devine qui dîne et dort avec moi ce soir? La petite Mars, du film de Saurel. Je rentrais chez Dupuis et...» Mon père riait et lui tapait sur l'épaule: «Heureux homme! Elle est presque aussi belle qu'Elise.»
Des propos de collégiens (разговоры школьников, propos m — речь, разговор, толки). Ce qui me les rendait agréables (что мне было приятно в них = в них нравилось), c'était l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient (это было возбуждение, пыл, которые оба в них /разговоры/ вкладывали, flamme f — пламя, огонь; горячность, пыл). Et même, pendant des soirées interminables (и даже по время бесконечных вечеров, interminable — бесконечный, нескончаемый; terminer — кончать, оканчивать), aux terrasses des cafés (на террасах кафе), les tristes confidences de Lombard (печальные признания Ломбара, confidence f — признание, откровенность): «Je n'aimais qu'elle, Raymond (я любил только ее, Рэймон)! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte (ты помнишь ту весну, перед тем, как она ушла, se rappeler — вспомнить, помнить; printemps m — весна)... C'est bête, une vie d'homme pour une seule femme (это глупо, жизнь мужчины для одной единственной женщины, bête — глупый, вздорный)!»
Des propos de collégiens. Ce qui me les rendait agréables, c'était l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient. Et même, pendant des soirées interminables, aux terrasses des cafés, les tristes confidences de Lombard: « Je n'aimais qu'elle, Raymond! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte... C'est bête, une vie d'homme pour une seule femme!»
Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux (это имело непристойную сторону, унизительную, но душевную, indécent — неприличный, непристойный; humiliant — унизительный, оскорбительный; chaleureux — горячий, пылкий, душевный; chaleur f — теплота; тепло; жар; пыл), deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool (двое мужчин, которые взаимно откровенничают: «выдают себя друг другу» за рюмкой спиртного, se livrer — откровенничать, открыватьдушу; livrer — выдавать, передавать; l'un à l'autre — одиндругому, взаимно).
Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes (друзья Анн не должны были никогда говорить о самих себе = должно быть, никогда не говорили о себе). Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures (вероятно, они не знали таких похождений, aventure f — приключение, похождение, авантюра). Ou bien même s'ils en parlaient (и даже если они об этом говорили), ce devait être en riant par pudeur (это должно было быть смеясь от стыдливости = то, наверное, посмеиваясь от стыдливости, pudeurf— стыдливость).
Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux, deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool.
Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes. Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures. Ou bien même s'ils en parlaient, ce devait être en riant par pudeur.
Je me sentais prête à partager avec Anne cette condescendance (я чувствовала себя готовой разделять с Анн это высокомерие, partager — разделять; condescendance f — снисходительность, высокомерие; condescendre — снисходить; descendre — спускаться) qu'elle aurait pour nos relations (которое у нее будет к нашим знакомым, relations f pl — взаимоотношения, знакомство, знакомые), cette condescendance aimable et contagieuse (это любезное и заразительное высокомерие, contagieux — заразный; заразительный)... Cependant je me voyais moi-même à trente ans (однако, я видела себя саму в тридцать лет, cependant — однако, междутем), plus semblable à nos amis qu'à Anne (более похожую на наших друзей, чем на Анн, semblable — похожий, подобный). Son silence, son indifférence, sa réserve m'étoufferaient (ее молчание, ее равнодушие, ее сдержанность задушили бы меня, réserve f—сдержанность, осторожность; étouffer — задушить).
Je me sentais prête à partager avec Anne cette condescendance qu'elle aurait pour nos relations, cette condescendance aimable et contagieuse... Cependant je me voyais moi-même à trente ans, plus semblable à nos amis qu'à Anne. Son silence, son indifférence, sa réserve m'étoufferaient.
Au contraire, dans quinze ans (наоборот, через пятнадцать лет, au contraire — напротив, наоборот), un peu blasée, je me pencherais vers un homme séduisant (немного пресыщенная, я склонюсь к привлекательному мужчине, blasé — пресыщенный, скептический; séduisant — соблазнительный, привлекательный; séduire — обольщать, соблазнять), un peu las lui aussi (немного усталый он также = также несколько уставшему, las — усталый):
«Mon premier amant s'appelait Cyril (моего первого любовника звали Сирил). J'avais près de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer (мне было около восемнадцати лет, было жарко на море, près de — близко, около; il fait chaud — тепло, жарко)...»
Au contraire, dans quinze ans, un peu blasée, je me pencherais vers un homme séduisant, un peu las lui aussi:
«Mon premier amant s'appelait Cyril. J'avais près de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer...»
Je me plus à imaginer le visage de cet homme (мне нравилось представлять лицо этого мужчины, plaire — нравиться; se plaire à /faire/ qch — находитьудовольствиевчем-либо). Il aurait les mêmes petites rides que mon père (у него будут те же морщинки, что у моего отца, ride f — морщина, складка). On frappa à la porte (в дверь постучали, frapper — стучать. ударять). J'enfilai précipitamment ma veste de pyjama (я натянула поспешно свою пижамную куртку, enfiler — натягивать, надевать; précipitamment — поспешно, стремительно; se précipiter — низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться к..., в...; торопиться, мчаться) et criai: «Entrez!» (и крикнула «войдите!») C'était Anne, elle tenait précautionneusement une tasse (это была Анн, она осторожно держала чашку, précautionneusement — осторожно, осмотрительно; précaution f — осторожность; tasse f — чашка):
«J'ai pensé que vous auriez besoin d'un peu de café (я подумала, что вам понадобилось бы немного кофе, avoir besoin — нуждаться)... Vous ne vous sentez pas trop mal (вы не чувствуете себя слишком плохо, mal— плохо, скверно, дурно)?
Je me plus à imaginer le visage de cet homme. Il aurait les mêmes petites rides que mon père. On frappa à la porte. J'enfilai précipitamment ma veste de pyjama et criai: «Entrez!» C'était Anne, elle tenait précautionneusement une tasse:
«J'ai pensé que vous auriez besoin d'un peu de café... Vous ne vous sentez pas trop mal?
— Très bien, dis-je (очень хорошо, сказала я). J'étais un peu partie, hier soir, je crois (я была немного подвыпившая, вчера вечером, я полагаю).
— Comme chaque fois qu'on vous sort (как всякий раз, когда вас вывозят /в свет/; sortir — выходить; выезжать, быватьналюдях; вывозить)...» Elle se mit à rire (она рассмеялась). «Mais je dois dire que vous m'avez distraite (но я должна сказать, что вы меня развлекли, distraire — отвлекать, развлекать)... Cette soirée était longue (этот вечер был длинным).»
— Très bien, dis-je. J'étais un peu partie, hier soir, je crois.
— Comme chaque fois qu'on vous sort...» Elle se mit à rire. «Mais je dois dire que vous m'avez distraite... Cette soirée était longue.»
Je ne faisais plus attention au soleil, ni même au goût du café (я не обращала больше внимания ни на солнце, ни даже на вкус кофе). Quand je parlais avec Anne, j'étais parfaitement absorbée (когда я разговаривала с Анн, я была полностью поглощена, absorber — поглощать, завладевать), je ne me voyais plus exister (я не видела себя больше существующей, exister — существовать, жить) et pourtant elle seule me mettait toujours en question (и однако она единственная меня ставила под сомнение = заставляла в себе сомневаться, mettre en question — подвергатьобсуждению, ставитьподсомнение), me forçait à me juger (вынуждала меня себя судить, forcer — вынуждать, заставлять; juger — судить, расценивать). Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles (она заставляла меня прожить напряженные и сложные минуты, intense — напряженный, усиленный).
Je ne faisais plus attention au soleil, ni même au goût du café. Quand je parlais avec Anne, j'étais parfaitement absorbée, je ne me voyais plus exister et pourtant elle seule me mettait toujours en question, me forçait à me juger. Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles.
«Cécile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis (Сесиль, вы веселитесь = вам весело с подобными людьми, с Уэббами или Дюпюи, s'amuser — веселиться, забавляться)?
— Je trouve leurs façons assommantes pour la plupart (я нахожу их манеры невыносимыми по большей части, façons — манеры, повадки; assommant — невыносимый, несносный; pour la plupart — большейчастью, побольшейчасти), mais eux sont drôles (но они забавные, drôle — смешной, забавный).»
Elle regardait aussi la démarche de la mouche sur le sol (она наблюдала также поведение мухи на полу, démarche f — поведение, действие; sol m — земля, пол). Je pensai que la mouche devait être infirme (я подумала, что муха, должно быть, была болезненной, infirme — болезненный, немощный, калека). Anne avait des paupières longues et lourdes (у Анн были длинные и тяжелые ресницы, lourd — тяжелый, тяжеловесный), il lui était facile d'être condescendante (ей было легко быть снисходительной).
«Cécile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis?
— Je trouve leurs façons assommantes pour la plupart, mais eux sont drôles.»
Elle regardait aussi la démarche de la mouche sur le sol. Je pensai que la mouche devait être infirme. Anne avait des paupières longues et lourdes, il lui était facile d'être condescendante.
«Vous ne saisissez jamais à quel point leur conversation est monotone et (вы никогда не улавливаете, насколько их беседа однообразна и, saisir — улавливать, понимать; à quel point — насколько; monotone — монотонный, однообразный)... comment dirais-je?... lourde (как бы я сказала бы = как бы сказать... тягостная). Ces histoires de contrats, de filles, de soirées (эти рассказы о контрактах, девицах, вечеринках, contrat m— контракт, договор; soirée f — вечер, вечеринка), ça ne vous ennuie jamais (это вам никогда не надоедает, ennuyer — надоедать, наводитьскуку)?
— Vous savez, dis-je, j'ai passé dix ans dans un couvent (знаете, я провела десять лет в монастыре) et comme ces gens n'ont pas de mœurs, cela me fascine encore (и так как эти люди не соблюдают правила морали, это меня очаровывает вдобавок, avoir des mœurs — вестиблагопристойныйобразжизни, соблюдатьправиламорали: «иметьнравы»; fasciner — очаровать, обворожить).»
Je n'osais ajouter que ça me plaisait (я не осмелилась прибавить, что это мне нравилось, oser— отваживаться, осмеливаться; ajouter— прибавить).
«Vous ne saisissez jamais à quel point leur conversation est monotone et... comment dirais-je?... lourde. Ces histoires de contrats, de filles, de soirées, ça ne vous ennuie jamais?
— Vous savez, dis-je, j'ai passé dix ans dans un couvent et comme ces gens n'ont pas de mœurs, cela me fascine encore.»
Je n'osais ajouter que ça me plaisait.
«Depuis deux ans, dit-elle (уже два года, сказала она)... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale (это не проблема рассудка, впрочем, ни морали, raisonnement m — умозаключение, рассудок; raisonner — рассуждать, судить, делать заключение; morale f — нравственность, мораль), c'est une question de sensibilité, de sixième sens (это проблема чувствительности, шестого чувства, sensibilité f — чувствительность, восприимчивость)...»
Je ne devais pas l'avoir (должно быть, у меня его не было). Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là (я ясно ощущала, что чего-то мне не хватало по этому поводу, clairement — ясно, отчетливо; manquer — отсутствовать, нехватать; à ce sujet — поэтомуповоду, поэтомуслучаю).
«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente (Анн, сказала я внезапно, вы меня считаете умной, brusquement — внезапно, вдруг)?»
«Depuis deux ans, dit-elle... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale, c'est une question de sensibilité, de sixième sens...»
Je ne devais pas l'avoir. Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là.
«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente?»
Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question (она рассмеялась, пораженная внезапностью моего вопроса, brutalité f — неожиданность. внезапность):
«Mais bien sûr, voyons (ну конечно, как можно, voyons— ну, как можно)! Pourquoi me demandez-vous cela (почему вы меня об этом спрашиваете)?
— Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je (если я была бы глупой, вы ответили бы мне также, вздохнула я, delamêmefaçon— так же; soupirer— вздыхать). Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser (у меня создается такое впечатление часто, что вы меня превосходите, donner impression de — казаться, создатьвпечатление; dépasser — превосходить, превышать)...
Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question:
«Mais bien sûr, voyons! Pourquoi me demandez-vous cela?
— Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je. Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser...
— C'est une question d'âge, dit-elle (это вопрос возраста, сказала она). Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous (было бы очень неприятно, чтобы = если бы у меня было меньше уверенности, чем у вас, ennuyeux — неприятный, досадный; assurance f — уверенность; assurer — уверять; заверять). Vous m'influenceriez (вы влияли бы на меня = я попала бы под ваше влияние, influencer— влиять, оказывать влияние)!»
Elle éclata de rire (она расхохоталась, éclaterderire— захохотать, расхохотаться). Je me sentis vexée (я почувствовала себя обиженной, vexé — раздраженный, обиженный): «Ce ne serait pas forcément un mal (это не было бы обязательно плохо, forcément— обязательно, по необходимости).
— C'est une question d'âge, dit-elle. Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous. Vous m'influenceriez!»
Elle éclata de rire. Je me sentis vexée: «Ce ne serait pas forcément un mal.
— Ce serait une catastrophe», dit-elle (это было бы катастрофой, сказала она, catastrophe f — катастрофа, бедствие). Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux (она оставила внезапно этот непринужденный тон, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, léger — непринужденный, поверхностный). Je bougeai un peu, mal à l'aise (я пошевелилась = заерзала немного, мне было не по себе). Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie (даже сегодня я не могу привыкнуть к этому пристрастию, manie f — мания, пристрастие) qu'ont les gens de vous regarder fixement (которую имеют люди — смотреть на вас пристально) quand ils vous parlent (когда они с вами разговаривают) ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez (или подойти совсем близко к вам, чтобы быть хорошо = твердо уверенными, что вы их слушаете).
— Ce serait une catastrophe», dit-elle. Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux. Je bougeai un peu, mal à l'aise. Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie qu'ont les gens de vous regarder fixement quand ils vous parlent ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez.
Faux calcul d'ailleurs (неверный расчет, впрочем, calcul m — расчет, вычисление), car dans ces cas-là, je ne pense plus qu'à m'échapper, à reculer (так как в этих случаях я думаю только о том, чтобы исчезнуть, отступить, s'échapper — сбежать, исчезать; reculer — отступать, пятиться), je dis «oui, oui» (я говорю «да, да»), je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce (я повторяю уловки, чтобы переменить ногу и убежать в другой конец комнаты, multiplier — умножать, повторять; manœuvres f pl — действия, уловки; маневры); une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité (меня охватывает ярость перед их настойчивостью, их притязаниями на исключительность, rage f — ярость, досада; insistance f — настойчивость, упорство; prétention f — претензия, притязание; exclusivité f — исключительность, исключительноеправо). Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi (Анн, к счастью, не считала себя обязанной захватывать меня таким образом, obligé — обязанный, вынужденный; accaparer — захватывать, присваивать), mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux (а она ограничилась тем, что смотрела на меня, не отводя глаз, se borner — ограничиваться; détourner les yeux — отвестиглаза) et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder (и этот рассеянный, непринужденный тон, которым я любила говорить, мне стал сложным сохранить = мне было трудно его сохранить, distrait — рассеянный; affectionner — предпочитать, любить; devenir — делаться, становится).
Faux calcul d'ailleurs, car dans ces cas-là, je né pense plus qu'à m'échapper, à reculer, je dis «oui, oui», je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce; une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité. Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi, mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder.
«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb (вы знаете, как заканчивают люди породы Уэбба = вроде Уэбба, finir — кончать, заканчивать, прекращать; race f — род, порода, племя)?»
Je pensai intérieurement «et de mon père» (я подумала в душе «и /вроде/ моего отца», intérieurement — внутри, вдуше).
«Dans le ruisseau, dis-je gaiement (в сточной канаве, сказала я весело, ruisseau m — ручей, сточнаяканава).
— Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver — наступать, случаться; comme on dit — какговорится, какговорят). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire — пить, пьянствовать); seulement ils sont obligés de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement — только, однако), d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantité f — количество, множество; échapper — избегать, ускользать).
«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»
Je pensai intérieurement «et de mon père».
«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.
— Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont obligés de les payer, d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude.
Ils sont bernés, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, berné — одураченный, обманутый; malheureux — несчастный, жалкий, бедняга). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental — сентиментальный, чувствительный; exigeant — требовательный, взыскательный; exiger — требовать)... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de — нечтовроде, какой-то; épave f — обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина).
— Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).
Ils sont bernés, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves.
— Pauvre Webb!» dis-je.
J'étais désemparée (я была растеряна, désemparé — растерявшийся). Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer — грозить, угрожать)! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins — покрайнеймере; prendre en charge — взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство»).
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commisération f — сострадание, сочувствие). Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas (вы мало думаете о будущем, не так ли)? C'est le privilège de la jeunesse (это привилегия молодости).
J'étais désemparée. Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge.
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privilège de la jeunesse.
— Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie — пожалуйста, яваспрошу), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter à la tête — бросатьвлицо: «вголову»). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir — употреблять, пользоваться); je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m — право; excuse f — извинение, оправдание). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher — связывать, придавать; importance f — важность).
— A quoi attachez-vous de l'importance (чему вы придаете значение)? A votre tranquillité, à votre indépendance (вашей безмятежности, вашей независимости, tranquillité f — спокойствие, безмятежность; indépendance f — независимость, самостоятельность)?»
— Je vous en prie, dis-je, ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête. Je m'en sers aussi peu que possible; je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses. Je n'y attache pas d'importance.
— A quoi attachez-vous de l'importance? A votre tranquillité, à votre indépendance?»
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne (я боялась этих разговоров, особенно с Анн, craindre — бояться, опасаться).
«A rien, dis-je (ничему, сказала я). Je ne pense guère, vous savez (я не думаю почти, вы знаете, ne... guère— не очень, совсем немного, почти не).
— Vous m'agacez un peu, votre père et vous (вы меня немного раздражаете, ваш отец и вы, agacer— раздражать, дразнить). «Vous ne pensez jamais à rien (вы не думаете никогда ни о чем)... vous n'êtes pas bons à grand-chose (вы не пригодны ни к чему, être bon à — бытьпригодным, годиться; pas grand-chose — малочто, немного, ничего)... vous ne savez pas (вы не знаете)...» Vous vous plaisez ainsi (вы себе нравитесь так, seplaire— нравиться самому себе, быть довольным собой)?
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne.
«A rien, dis-je. Je ne pense guère, vous savez.
— Vous m'agacez un peu, votre père et vous. «Vous ne pensez jamais à rien... vous n'êtes pas bons à grand-chose... vous ne savez pas..» Vous vous plaisez ainsi?
— Je ne me plais pas (я себе не нравлюсь). Je ne m'aime pas (я себя не люблю), je ne cherche pas à m'aimer (я не стремлюсь себя любить, chercher à — стремиться, стараться). Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie (есть моменты, когда вы вынуждаете меня осложнять себе жизнь, forcer — вынуждать, заставлять; compliquer — усложнить, осложнять), je vous en veux presque (я на вас почти сержусь, en vouloir — сердиться, обижаться).»
Elle se mit à chantonner, l'air pensif (она принялась напевать, с задумчивым видом, chantonner — напевать; pensif — задумчивый); je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était (я узнала песню, но я не вспомнила больше = уже, что это было, se rappeler — вспомнить, припоминать).
«Quelle est cette chanson, Anne (что это за песня, Анн)? Ça m'énerve (это меня раздражает = мучает, énerver — нервировать, раздражать)...
— Je ne me plais pas. Je ne m'aime pas, je ne cherche pas à m'aimer. Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie, je vous en veux presque.»
Elle se mit à chantonner, l'air pensif; je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était.
«Quelle est cette chanson, Anne? Ça m'énerve...
— Je ne sais pas (я не знаю).» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé (она снова улыбнулась, с немного обескураженным видом, découragé — обескураженный, упавшийдухом). «Restez au lit, reposez-vous (оставайтесь в постели, отдохните, rester — оставаться, пребывать; se reposer — отдыхать, успокаиваться), je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille (я буду продолжать мой сбор информации об интеллекте семьи в другом месте, poursuivre — продолжать, добиваться; ailleurs — вдругомместе; enquête f — расследование, сборинформации).»
«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile (конечно, думала я, отцу это было легко).» Je l'entendais d'ici (я слышала отсюда): «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne (я не думаю ни о чем, потому что я вас люблю, Анн).»
— Je ne sais pas.» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé. «Restez au lit, reposez-vous, je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille.»
«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile.» Je l'entendais d'ici: «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne.»
Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable — действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный). Je m'étirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s'étirer — потягиваться; avec soin — старательно, тщательно: «сзаботой, усердием») et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger — сновапогрузиться; oreiller m — подушка, изголовье). Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, réfléchir — размышлять, думать; malgré — несмотря, вопреки). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser — драматизировать, сгущатькраски); dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs (через двадцать пять лет мой отец будет приятным седовласым шестидесятилетним стариком, sexagénaire m — шестидесятилетнийстарик; à cheveux blancs — седой, седовласый), un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés (немного склонный к виски и красочным воспоминаниям, être porté sur — иметьсклонность, любить; coloré — красочный, колоритный).
Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable. Je m'étirai longuement avec soin et me replongeai dans mon oreiller. Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne. Au fond, elle dramatisait certainement; dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs, un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés.
Nous sortirions ensemble (мы будем выезжать вместе). C'est moi qui lui raconterais mes frasques (именно я буду ему рассказывать о своих похождениях, raconter — рассказывать, описывать; frasques f — проказы, похождения) et lui me donnerait des conseils (а он будет давать мне советы, conseil m — совет, указание). Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur (я осознавала, что исключала Анн из этого будущего, exclure — исключать, устранять); je ne pouvais, je ne parvenais pas à l'y mettre (я не могла, мне не удавалось ее туда включить, ne pas parvenir à — неудаваться). Dans cet appartement en pagaïe (в этой квартире в беспорядке, pagaïe f — хаос, беспорядок), tantôt désolé, tantôt envahi de fleurs (то унылой, то оккупированной/заполненной цветами, tantôt... tantôt — то... то; désolé — опечаленный, унылый; envahi — оккупированный, подвергшийся вторжению; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять), retentissant de scènes et d'accents étrangers (громкой от сцен и чужих акцентов = разных акцентов, retentissant — громкий, звучный; retentir — звучать, греметь; раздаваться; accent m — произношение, выговор, акцент; étranger — иностранный, чужой, посторонний), régulièrement encombré de bagages (регулярно заваленная багажом, encombré — заваленный, загроможденный), je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie (я не могла предвидеть = представить порядок, тишину, гармонию, envisager — предвидеть, предполагать; ordre m — порядок, организованность) qu'apportait Anne partout comme le plus précieux des biens (которые Анн приносила везде как самые ценные из благ, apporter — приносить, вносить; précieux — дорогой, ценный).
Nous sortirions ensemble. C'est moi qui lui raconterais mes frasques et lui me donnerait des conseils. Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur; je ne pouvais, je ne parvenais pas à l'y mettre. Dans cet appartement en pagaïe, tantôt désolé, tantôt envahi de fleurs, retentissant de scènes et d'accents étrangers, régulièrement encombré de bagages, je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie qu'apportait Anne partout comme le plus précieux des biens.
J'avais très peur de m'ennuyer à mourir (я очень боялась, что буду смертельно скучать, s'ennuyer à mourir — смертельноскучать; mourir — умирать); sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais réellement et physiquement Cyril (конечно, я менее опасалась ее влияния с тех пор, как полюбила действительно = по-настоящему и физически Сирила, influence f — влияние, воздействие). Cela m'avait libérée de beaucoup de peurs (это меня избавило от многих страхов, liberer — освобождать, избавлять). Mais je craignais l'ennui, la tranquillité plus que tout (но я боялась скуки, спокойствия более всего, ennui m — скука, тоска). Pour être intérieurement tranquilles (чтобы быть внутренне спокойными, intérieurement — внутренне, вдуше), il nous fallait à mon père et à moi l'agitation extérieure (нам требовалась, мне и моему отцу, внешняя суета, agitation f — волнение, беспокойство, суета; extérieur — внешний, наружный). Et cela, Anne ne saurait l'admettre (а это, Анн не могла этого принять, savoir + inf — уметь, мочь /что-либо сделать/; admettre — допускать, принимать).
J'avais très peur de m'ennuyer à mourir; sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais réellement et physiquement Cyril. Cela m'avait libérée de beaucoup de peurs. Mais je craignais l'ennui, la tranquillité plus que tout. Pour être intérieurement tranquilles, il nous fallait à mon père et à moi l'agitation extérieure. Et cela, Anne ne saurait l'admettre.