"Тайна острова Скелетов" - читать интересную книгу автора (Артур Роберт)

4. А вот и остров Скелетов

Проснувшись, Боб сразу удивился, когда над головой увидел наклонный потолок, оклеенный полосатыми обоями. Потом вспомнил, что он не дома, а в трех тысячах миль от Роки-Бич: в городке под названием Рыбацкая Гавань. И городок этот расположен на побережье залива Атлантик-Бэй.

Боб сел и огляделся. Он был на верхней части двухъярусной койки. Под ним как убитый спал Пит. В нескольких футах от них стояла кровать, где спал Юпитер Джонс.

Боб снова повалился на койку, вспоминая странные события прошедшего дня.

В дверь негромко постучали, и оттуда раздалось: «Мальчики!» В комнату вошла полная и жизнерадостная миссис Бартон — хозяйка дома.

— Вас дожидаются завтрак и мистер Креншоу, — сказала она. — Через пять минут вы должны быть внизу, а иначе мы вас выкинем из постелей!

— Будет сделано! — ответил Боб, соскакивая на пол. Громкие голоса разбудили Пита и Юпитера. Ребята быстро оделись и поспешили на первый этаж. Столовую, выкрашенную в ярко-желтый цвет, украшали разложенные и висевшие на стенах различные предметы, снятые с морских судов. За столом, где ребят ждал завтрак, сидели двое мужчин. Попивая кофе, они негромко переговаривались.

Один из них — отец Пита — был огромного роста, плотный мужчина. Он вскочил с места, когда увидел ребят.

— Пит! — радостно проговорил мистер Креншоу, сжимая сына в могучих объятиях. С остальными ребятами он поздоровался за руку и сказал: — Когда ночью мне передали, что вы нашлись и в полном порядке, я был просто счастлив. Вы уже спали, и я поспешил на остров Скелетов. Нам приходится теперь все время стеречь имущество и оборудование. Но об этом поговорим позднее, а пока расскажите, что с вами стряслось.

Ребята ели и по очереди рассказывали о событиях прошедшего дня. Другой мужчина, представившийся им как начальник местной полиции Ностиген, время от времени кивал, внимательно слушая и попыхивая при этом курительной трубкой. Когда зашла речь о человеке по имени Сэм, мистер Креншоу обернулся к полицейскому.

— Что вы можете сказать об этом человеке, шеф? — спросил он. — Вы могли бы сходу его опознать?

— Сдается мне, что это Сэм Робинсон, — проговорил полицейский, мрачнея. — Хорошо с ним знаком. Он уже несколько раз отсидел в тюрьме. За деньги готов на всё. Кроме того, любит грубо подшутить над человеком. Не устроил ли он нам вчера свой очередной идиотский розыгрыш? Подождем, пока я не задам ему парочку вопросов.

— Ничего себе розыгрыш! — взорвался мистер Креншоу. — Я бы тоже хотел задать этому парню несколько вопросов. Во-первых, откуда он вообще узнал про наших ребят. Во-вторых, как ему удалось разнюхать, что они еще и сыщики, хоть и любители. И в-третьих, зачем он высадил их на необитаемый остров. Ну, ведь мы бы еще день-два потратили на поиски, если б не этот, как его, Крис, который их спас!

— Это точно, — согласился шеф Ностиген. — Ведь когда нам сообщили, что ваши мальчики, сойдя с самолета, будто растворились в воздухе, мы в поисках их прочесали половину штата, останавливали все автомобили в округе, опрашивали водителей.

— Еще я хотел бы услышать, — сказал мистер Креншоу, — каким образом этот юный Крис смог так легко вас найти. Сам-то он что говорит по этому поводу?

Пришлось нашей троице к стыду своему признаться, что в суматохе они позабыли спросить об этом паренька. Хотели, но… когда увидели карусель и на ней привидение, то вопрос как-то вылетел из головы.

— Вы говорите, привидение? — поразился мистер Креншоу. — Чушь какая-то! Карусельное привидение наверняка всего лишь фантазия суеверных местных жителей.

— Нет, погодите, — вмешался начальник полиции. — В наших краях люди на все сто процентов верят в это привидение. В прошлые годы многие рыбаки, особенно штормовыми ночами, видели его на острове Скелетов, так что теперь ни одна живая душа туда не наведывается. Скажу больше: сегодня весь поселок просто жужжит — только и разговору, что об этом привидении. Прошлой ночью оно каталось на карусели, многие слышали музыку — она доносилась именно с острова. Некоторые горожане, вооружившись подзорными трубами, смогли различить фигуру в белом — наподобие той, о которой говорят ваши мальчики. Не скажу, что верю во всякую такую дребедень, но вы не отыщете в наших краях ни одного человека, который бы усомнился в том, что вчера душе бедной Сэлли Фаррингтон на самом деле захотелось прокатиться на карусели.

Отец Пита недоверчиво покачал головой.

— Все, что об этом рассказывают, — сплошная выдумка! Зато готов биться об заклад: сегодня ни один наш рабочий носу не покажет на острове.

— Разумеется. Не только сегодня, но и завтра. А может быть, и не только завтра, — согласился шеф Ностиген. — Ладно, мистер Креншоу, давайте договоримся так: я найду Сэма Робинсона и задам ему несколько вопросов. Но мы до сих пор еще не узнали, каким образом этому малому, Крису, удалось разыскать ваших парней.

— Если хотите знать мое мнение, все это представляется мне чертовски подозрительным, — сказал мистер Креншоу. — Именно этот мальчишка набивался к нам на работу. Но о нем тут идет дурная слава: многие называют его пронырой и хитрым воришкой. Не удивлюсь, если выяснится, что он замешан во всех наших бедах.

— Папа, а вот нам показалось, что Крис совсем не похож на вора, — вмешался в разговор Пит. — Скорее, это обычный, нормальный парень. Ему приходится помогать очень больному отцу — вот он и бороздит морские окрестности на паруснике: ищет монеты, которые море иногда выносит на берег. Но ведь в этом нет ничего плохого.

— Ваш сын прав, — поддержал Пита начальник полиции. — Я знаю, у Криса скверная репутация. Но не стоит забывать, что он иностранец. А местные, в основном, весьма неохотно допускают в свой круг новых людей, поэтому склонны доверять, когда об иностранце говорят что угодно, но плохое.

— И тем не менее у меня на его счет есть подозрения, — продолжал настаивать мистер Креншоу. — Теперь я думаю: может, он крадет наши вещи, надеясь их продать, чтобы помочь отцу.

Он поднялся из-за стола.

— Ладно, мальчики, пора идти. На острове нас дожидается сам мистер Дентон… Шеф, а с вами мы встретимся позднее; тем временем, надеюсь, вы успеете отыскать Сэма Робинсона и упрятать его в тюрьму.

Спустя некоторое время Юпитер, Боб и Пит сидели на катере, который мчался к острову Скелетов. Им, конечно, хотелось получше познакомиться с Рыбацкой Гаванью, однако сейчас на это не было времени. Справа и слева по борту виднелись причалы и пирсы, но они были пустынны — большинство судов переместилось в южную часть Атлантик-Бэй, где пока еще ловля устриц была разрешена. Поэтому Гавань выглядела маленьким и совсем захудалым рыбачьим поселком.

А впереди уже проглядывали очертания суши, к которой, рассекая волны, приближался их быстроходный катер. Ребята уставились на остров и с любопытством его разглядывали. В длину он, пожалуй, был с милю, весь порос лесом. Ближе к северной оконечности острова возвышался небольшой холм. Сквозь деревья с трудом можно было различить остатки парка аттракционов. Давно ушли в прошлое те денечки, когда — вот так же пересекая милю морской поверхности, отделяющей остров от материка, — к нему устремлялись на судах веселые толпы отдыхающих.

Катер причалил к старому пирсу на южной оконечности острова Скелетов, и Пит быстро накинул стояночный линь. Рядом был привязан еще один катер: с широким корпусом и специальными ступеньками по бортам — из тех судов, что используют для подводных работ.

От пирса мистер Креншоу повел ребят хорошо утоптанной тропинкой. Вскоре они очутились на поляне, где стояли два трейлера и было разбито несколько огромных армейского типа палаток.

— Вон он, мистер Дентон, — сказал отец Пита. — Вчера он приехал из Филадельфии, где принимает участие в конференции, и сегодня должен вернуться обратно.

Навстречу им направился моложавый мужчина в роговых очках. Позади него переминались трое. Один из них, седеющий мужчина, — как вскоре ребята узнали, — был Гарри Норрис, помощник режиссера. Молодой блондин, стриженный «под ежика», — это Джеф Мортон. Третьим оказался громадный, грудь колесом мужчина. Левая рука его беспомощно свисала, справа к поясу был прилажен револьвер. Это Том Фаррадей, сторож.

— Пока вот и весь наш лагерь, — продолжил мистер Креншоу. — Грузовики со всем оборудованием переправили на барже. Палаток хватает, но еще не подъехали основные исполнители — тогда придется брать дополнительные трейлеры.

Он познакомил ребят со всеми остальными мужчинами и заговорил с режиссером, Роджером Дентоном.

— Извините за опоздание, мистер Дентон, — сказал он, — я задержался, чтобы прихватить с собой мальчиков.

— Понятно. — Роджер Дентон выглядел довольно-таки расстроенным. — Гарри Норрис только что мне рассказал о ваших затруднениях — это не радует. Если станет очевидным, что «американские горы» через неделю не заработают, нам придется навсегда распрощаться с островом, но такой длительный простой невозможен — дешевле арендовать любые «американские горы» в Калифорнии, раскрасив их малость под старье.

— Я очень надеюсь, что нам удастся в срок починить аттракцион, — сказал мистер Креншоу, — плотников уже нанял.

— Весьма сомневаюсь, что вы их дождетесь, — мрачно проговорил Роджер Дентон. — Все от мала до велика в этом захолустье уже знают, что привидение вчера вечером крутилось на вашей карусели.

— Опять привидение! — воскликнул отец Пита. — Да-а, хотел бы я с ним разобраться.

В этот момент Том Фаррадей, стоявший от них в нескольких футах, кашлянул, как бы извиняясь, что вмешивается в чужой разговор, и проговорил:

— Прошу прощения, мистер Креншоу, однако мне сдается… ну, мне кажется, что… это я был тем привидением, которое видели вчера.