"Игорь А.Зотиков. Я искал не птицу киви " - читать интересную книгу авторастанции Мак-Мёрдо Робу Гейлу. Лётчик по профессии, он много лет работал в
Антарктиде, и там мы с ним часто летали вместе, подружились. Этому способствовало и то, что Роб учил русский язык и общение со мной давало ему практику в языке. Сейчас уже Роб был в отставке и служил в ДПП как специалист по планировав о воздушных операций. В день первого моего прилёта в Вашингтон по дороге на ледник Росса после долгих переговоров между НСФ и Линкольном мои "хозяева" сказали мне смущённо: - Ты извини, пожалуйста, но и мы, и те, с кем мы говорили сейчас, - все мы бюрократы. А бюрократы все одинаковые, они свято соблюдают букву инструкций. По инструкции мы не имеем права тратить деньги сами. Мы можем только давать гранты учёным и другим организациям. Поэтому деньги на твою работу, включая и пребывание в Америке, мы перевели на счёт Проекта ледника Росса в Линкольн, штат Небраска. Мы все сделали правильно, и деньги там лежат. Но у них есть свои бюрократы, со своей инструкцией, которую для них утвердили мы сами. Согласно этой инструкции, любые оплаты в рамках Проекта могут быть сделаны лишь по прямой дороге от города Линкольна, штат Небраска, до Антарктиды, и за жизнь в Вашингтоне бухгалтерия Университета штата Небраска не заплатит тебе ни цента. Я молчал сконфуженно. - Но! - и дальше уже зазвучали более мажорные нотки: - Но выход есть. Твой друг Роб Гейл приглашает тебя провести два дня, которые ты будешь в Вашингтоне, в качестве его гостя. Он живёт, правда, далековато от города, но его дом на берегу залива, в зелени, он предлагает тебе отдельную комнату и обещает не беспокоить тебя. А утром ты с ним будешь ездить на работу. после дороги, но я постараюсь тоже... - говорил мне, застенчиво улыбаясь, коротко, ещё по-военному постриженный и похожий на мальчика Роб Гейл. - Конечно, Роб, конечно, спасибо, если только я не очень стесню, - бормотал я, радуясь в душе, что представится возможность увидеть Америку изнутри. Роб жил в небольшом городке на берегу Чесапикского залива, в часе с лишним езды ет Вашингтона. Маленький уютный домик в садике, одна сторона которого крутым, поросшим деревьями склоном уходит в голубую воду залива. Одно из деревьев опоясано было цепью, на которой болтался у берега маленький швертбот без мачты. Нас встретили худенькая маленькая женщина по имени Мэри и двое застенчиво прячущихся за неё детей - мальчик лет двенадцати, Иан, и девочка лет десяти - Ребекка. Они похватали мои пожитки, перетащили их в комнатку с видом в сад на какие-то вечнозелёные деревья типа магнолии и со словами: "Располагайтесь как дома, ужин в семь", - ушли. Оказалось, что Мэри тоже работает, и много. Она - менеджер (управляющая) самой старой, самой фешенебельной и дорогой гостиницы города, называющейся "Чесапик-Инн". Слово "инн" когда-то значило меньше, чем "отель", что-то вроде "постоялый двор", что пи. Но последние лет двадцать даже самые шикарные гостиницы редко когда называются отелями; они - "инн". Здесь намёк на что-то старинное, индивидуальное. И Мэри изо всех сил старалась сохранить у себя в гостинице старинный дух и индивидуальность "инн" в сочетании с современными удобствами. Оказалось, что хозяином "Чесапик-Инн" является брат Мэри - Поль и гостиница эта является в семье как бы ношей, которую очень тяжело нести, |
|
|