"Михаил Зощенко. Избранное в 2-х томах (рассказы, повести, фельетоны)" - читать интересную книгу автораческой теме, яркому положительному характеру диктатом внешних сил. На
самом деле это было органично для писателя и свидетельствовало о его внутренней эволюции, столь нередкой для русской национальной традиции еще со времен Гоголя. Достаточно вспомнить вырвавшееся из наболевшей груди признание Некрасова: "Злобою сердце питаться устало...", сжигавшую Щедрина жажду высокого и героического, неутоленную тоску Чехова по чело- веку, у которого все прекрасно. Уже в 1927 году Зощенко в свойственной ему тогда манере сделал в од- ном из рассказов такое признание: "Хочется сегодня размахнуться на что-нибудь героическое. На какой-ни- будь этакий грандиозный, обширный характер со многими передовыми взгля- дами и настроениями. А то все мелочь да мелкота - прямо противно... А скучаю я, братцы, по настоящему герою! Вот бы мне встретить тако- го!" Двумя годами позже, в книге "Письма к писателю", М. Зощенко снова возвращается к волновавшей его проблеме. Он утверждает, что "пролетарс- кая революция подняла целый и громадный пласт новых, "неописуемых" лю- дей". Встреча писателя с такими героями произошла в 30-е годы, и это спо- собствовало существенному изменению всего облика ею новеллы. Зощенко 30-х годов совершенно отказывается не только от привычной со- циальной маски, но и от выработанной годами сказовой манеры. Автор и его герои говорят теперь вполне правильным литературным языком. При этом, естественно, несколько тускнеет речевая гамма, но стало очевидным, что прежним зощонковским стилем уже нельзя было бы воплотить новый круг идей Еще за несколько лет до того, как в творчестве Зощенко произошла эта эволюция, писатель предугадывал возможность для него новых творческих решений, диктуемых условиями развивающейся действительности. "Обычно думают, - писал он в 1929 году, - что я искажаю "прекрасный русский язык", что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы пос- мешить почтеннейшую публику. Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на кото- ром сейчас говорит и думает улица. Я сделал это (в маленьких рассказах) не ради курьезов и не для того, чтобы точнее копировать нашу жизнь. Я сделал это для того, чтобы запол- нить хотя бы временно тот колоссальный разрыв, который произошел между литературой и улицей. Я говорю - временно, так как я и в самом деле пишу так временно и па- родийно" [5]. В середине 30-х годов писатель заявлял: "С каждым годом я все больше снимал и снимаю утрировку с моих рассказов. И когда у нас (в общей мас- се) будут говорить совершенно изысканно, я, поверьте, не отстану от ве- ка" [6]. Отход от сказа не был простым формальным актом, он повлек за собой полную структурную перестройку зощенковской новеллы. Меняется не только стилистика, но и сюжетно-композиционные принципы, широко вводится психо- логический анализ. Даже внешне рассказ выглядит иначе, превышая по раз- мерам прежний в два-три раза. Зощенко нередко как бы возвращается к сво- |
|
|