"Исаак Башевис Зингер. Кунигунда. Друг Кафки" - читать интересную книгу автора

Исаак Башевис Зингер.

Кунигунда. Друг Кафки


---------------------------------------------------------------
Перевод с английского Л. ВОЛОДАРСКОЙ
"Октябрь", 1997, No 10
Origin: http://www.agama.com/r_club/journals/october/n10-97/zinger.html
---------------------------------------------------------------


Американский писатель Исаак Башевис Зингер (род. в 1904 г.), лауреат
Нобелевской премии по литературе 1978 г., вырос в бедном районе Варшавы, в
1935 г. переехал в Соединенные Штаты и в 1943 г. получил американское
гражданство. Творчество Зингера почти неизвестно в России. На русском языке
вышла всего одна книга его прозы, что, естественно, никак не отражает
значения и влияния творчества писателя в мировом литературном процессе.
Отдавая должное знаменитым романам, мы уверены, что новеллы Исаака
Башевиса Зингера не менее (а может быть, и более) интересны. Небольшой объем
отсекает все второстепенное, и вниманию читателей предстают любимые автором
персонажи - старики, чудаки, неудачники, наделенные тем не менее
невероятной силой духа и самоиронией, непобедимой никакими бедами и
несчастьями.
Рассказы, которые "Октябрь" предлагает вниманию читателей, создавались
в разные периоды жизни писателя: "Кунигунда" принадлежит к раннему,
польскому, "Друг Кафки" дал название известному сборнику новелл 1970 г. И.
Б. Зингер пишет на идиш, но часть своих произведений сам перевел на
английский язык. Перевод публикуемых рассказов сделан как раз с таких
автопереведенных текстов.



КУНИГУНДА


К вечеру над болотом за деревней поднялся ветер. Небо затянуло тучами,
и на липе оголилась последняя ветка. Из своей халупы без окон и с лохматой
соломенной крышей, придававшей ей сходство с поганкой, вышла старая
Кунигунда. Одна дыра в стене служила ей вместо трубы, другая, словно
прожженная молнией, вместо двери. На жирном лице старухи выпирали нос и
широкий костистый подбородок, глаза же были как у бульдога. Из бородавок на
щеках буйно росли седые волосы, зато на голове волос почти не осталось, да и
те слиплись в подобие рога. С пальцев на ногах давно слезли ногти, но
выпирали во все стороны наросты и мозоли. Опираясь на палку, Кунигунда
волочила за собой мотыгу, нюхала воздух и мрачнела.
- С болота тянет,- пробурчала она.- Все зло оттуда. И воздух гнилой.
Не жди теперь добра от земли. В этом году урожая не будет. Ветер все унесет.
С мякины у крестьян ребятни поубавится. За многими придет смерть.
Вокруг халупы Кунигунды, приютившейся поодаль на опушке, чего только не