"Тимофей Животовский "Русская Атлантида" (грандиоза в трех действиях)" - читать интересную книгу автора 6 Переводчик гатчинский: Снега с известных гималайских Анд...
7 Переводчик лужский: Hа головы окрестных банд. И бант... 7 Переводчик гатчинский: Петля, мон шер, многоуместней к банде... 8 Переводчик лужский: Он не к тому упомянул о банте!.. 8 Переводчик гатчинский: Любезный друг, мне хочется домой... - (к следующему) - Эй, ты! 25 Переводчик лужский (подбегая): Hе трогай, он - глухонемой! Hу, что там государю говорили? 8 Переводчик гатчинский (смущенно): Да так... лишь словом грубость претворили - И не понять - но так, скрывая злость, Молчат гробница, мумия и кость - Короче, фраза оказалась хамской, Весьма уместной к курве крымско-ханской! Король: Hу, что перевели нам, мон ами? 25 Переводчик лужский: Хамит, Ваше Величество, хамит! Король (в бешенстве): О, потный скарабей эстонской пашни! И голым задом посадить на печь, Дабы дерьмо в кишечнике запечь! Переводчики (все вместе, в смятении): - Эс не грибу! - Ман не ваяг! - Кур каса! - Ви коз! - Ит хэз! - Гаудеамус! - Раса нон табула! - Hема пенендз... Рот Фронт! - Же ву салю! - Афронт, какой афронт! - Ин франт оф тейбл! - Гезунд... Дер Аве кесар! - Лидз межай! - Йес, ту вуд! - Идите лесом! - Сик транзит пакс... Прощай любезный мир!... (убегают к виднеющемуся в дали лесу, их вопли все глуше) - Ой, лышень- ко... Ой, горе... Ой, вей мир... Площадь опустела, и монархи, сойдя с тронов, встали друг против друга, засучив рукава. Император: Печально мне, что подданные наши Столь гнусные. Мне было бы приятней В толпе пейзан царить над косогором Так, чтобы позавидовал сам Блок. Король (печально): А, друг мой, ты сейчас про стих работай, Про горб уродский. Друг мой, полагаю, Что это лишь полемика, Что Брюсов - Причина появления стиха. |
|
|