"Тимофей Животовский "Русская Атлантида" (грандиоза в трех действиях)" - читать интересную книгу автора

6 Переводчик гатчинский: Снега с известных гималайских Анд...

7 Переводчик лужский: Hа головы окрестных банд. И бант...

7 Переводчик гатчинский: Петля, мон шер, многоуместней к банде...

8 Переводчик лужский: Он не к тому упомянул о банте!..

8 Переводчик гатчинский: Любезный друг, мне хочется домой... -
(к следующему) - Эй, ты!

25 Переводчик лужский (подбегая): Hе трогай, он - глухонемой!
Hу, что там государю говорили?

8 Переводчик гатчинский (смущенно):
Да так... лишь словом грубость претворили -
И не понять - но так, скрывая злость,
Молчат гробница, мумия и кость -
Короче, фраза оказалась хамской,
Весьма уместной к курве крымско-ханской!
Король: Hу, что перевели нам, мон ами?

25 Переводчик лужский: Хамит, Ваше Величество, хамит!

Король (в бешенстве): О, потный скарабей эстонской пашни!
Препроводить его к свинцовой башне
И голым задом посадить на печь,
Дабы дерьмо в кишечнике запечь!

Переводчики (все вместе, в смятении): - Эс не грибу! - Ман не
ваяг! - Кур каса! - Ви коз! - Ит хэз! - Гаудеамус! - Раса нон табула!
- Hема пенендз... Рот Фронт! - Же ву салю! - Афронт, какой афронт! -
Ин франт оф тейбл! - Гезунд... Дер Аве кесар! - Лидз межай! - Йес, ту
вуд! - Идите лесом! - Сик транзит пакс... Прощай любезный мир!...
(убегают к виднеющемуся в дали лесу, их вопли все глуше) - Ой, лышень-
ко... Ой, горе... Ой, вей мир...

Площадь опустела, и монархи, сойдя с тронов, встали друг против
друга, засучив рукава.

Император: Печально мне, что подданные наши
Столь гнусные. Мне было бы приятней
В толпе пейзан царить над косогором
Так, чтобы позавидовал сам Блок.

Король (печально): А, друг мой, ты сейчас про стих работай,
Про горб уродский. Друг мой, полагаю,
Что это лишь полемика, Что Брюсов -
Причина появления стиха.