"Карл Густав Юнг. К вопросу об изучении психологических типов" - читать интересную книгу автора

термины "tender-minded" и "tough-minded" очень трудно переводимы на
французский язык. Ле-Брен в своем переводе этой книги (Le pragmatisme,
Paris, 1911, р.29) переводит первый из этих терминов выражением
"мягкий" или "нежный" (tender ou delicat), а второй - выражением
"грубый" или "варварский" (rustre ou barbare); но эти выражения на
французском языке вызывают невольно идею ценности, оценки, чего в такой
степени не имелось в виду в английском оригинале. Вот почему термины
"идеологи" и "позитивисты" нам показались предпочтительными и, кроме
того, вполне отвечающими немецким терминам, употребляемым Юнгом
"ideologisch" и "faktisch". (Примеч. французск.переводчика в Archives
de Psychologic, vol.XI11, Nr.52, Dec. 1913). Эти английские термины
лишь приблизительно могут быть переданы русскими выражениями:
мягкосердечный и жестокосердечный; слово mind непереводимо, ибо в нем
нераздельно слиты оба элемента: голова и сердце. Tough-zan-цепкий;
здесь в том смысле, что "позитивист" крепко держится фактических данных
(объективизм), тогда как "идеолог" нежно привязан к своему "я"
(субъективизм). (Прим. ред. М.)

5. Оствальд В. Grope Manner. Лейпциг, 1910. (XI лекция, Klassiker
u. Romantiker, стр.371). См. так же его доклад: По вопросу о биологии
ученого. Франц. перевод в Bibliotheque Universelle, Октябрь 1910.

6. Воррингер, Abstraktion und Einfuhlung. Изд. Ш, Мюнхен, 1911.

7. Шопенгауер, Мир как воля и представление, 1., с.

8. Ницше. Происхождение трагедии.

9. Finck F. Der deutsche Sprachbau als Ausdruck deutscher
Weltanschauung. Марбург, 1899.

10. Gross О. Die zerebrale Sekundarfunktion. Лейпциг, 1902.

11. Адлер, Uber den nervosen Charakter. Висбаден, 1

Юнг К.-Г.