"Иэн Уотсон. Мир во всю ширь" - читать интересную книгу автора - Хорошо, что хоть у кого-то в семье есть голова на плечах! - заметила
Мэгги. - Между прочим, Алан, ты отдаешь себе отчет, что тебе придется еще везти нас обратно в город? - Что? - Ты же должен забрать свою собственную машину... Да поможет мне Бог! - Тогда, значит, есть надежда обнаружить что-либо на обратном пути. Мэгги расхохоталась. Мы вошли в дом. Я выставил из бара бутылки, достал бокалы, а сам прошел прямиком на кухню. На лужайке чернела полоска земли - ярдов десять в длину, ярд в ширину. Дерн, который обошелся нам в кругленькую сумму двумя годами раньше, сейчас был свален грязной кучей рядом, во дворике. В черной земле вертикально, черенком вверх, торчала лопата. Сколько времени это могло занять? Полчаса? Наверное, даже меньше. После чего Сара решила, что закончить работу с тем же успехом могу и я. И поспешила в Хорнтон. В любом случае, это было несколько часов назад. Еще до обеда. А сейчас половина четвертого. Я бегом вернулся в гостиную, где уже булькал разливаемый по бокалам джин. - А где лед, Алан? - В морозилке. Мне нужно позвонить. Номер лавочки в Хорнтоне я нашел в красной книжечке подле телефона - жена сама вписала его туда своим аккуратным почерком. И миссис Как-ее-там Когда? Около десяти утра. А потом отправилась домой. Расстояние - две мили (теперь, быть может, четыре). Пять часов назад. Я повернулся к гостям. - Сара исчезла. Она наткнулась на точку выхода... "Ну конечно, - я осознал это сразу же после того, как довел "ягуар" с пассажирами до личной стоянки Дейва перед зданием фирмы, - мы не могли найти точку выхода как раз потому, что искали ее. А ведь тут все должно зависеть от работы подсознания..." Вновь пересев на "вольво", я погнал домой с безрассудной скоростью, стремясь покрыть вдвое большее расстояние за привычное время. Нацедив себе "птичку" побольше и покрепче - демонстративный жест на пользу подсознанию, - я включил телевизор и добрый час просидел у экрана. Сообщения о пропавших без вести шли потоком. Подлинная эпидемия исчезновений, воистину новый Гамельн. На одних только Британских островах сотни тысяч отправились по зову Дудочника* в неведомые миры. И многим для этого понадобилось всего-то повернуть за угол. Или дотащиться до дальней ограды собственного участка... [* Английский поэт Роберт Браунинг (1812-1899) написал стихотворение, использовав сюжет известного немецкого сказания о гамельнском крысолове. Волшебник, выманивший из города всех крыс, а затем детей, у Браунинга получил кличку Дудочника. (Прим. перев.).] Совершенно пьяный, я сделал в тот вечер на "вольво" несколько диких рейсов в Хорнтон и обратно. Но и пьяный я, увы, точно знал, чего хочу. |
|
|