"Бернард Вульф. Девушка с быстрыми движениями глаз (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу авторама живу на горе Кентукки и готовлю домашние отвары. Он про-
сит спеть какую-нибудь другую песню, эта ему не нравится. Я пою еще из своего репертуара: "Если в День Спасения к нам придет Спаситель, чтобы взять нас туда, где все благоухает, и его будут звать Хо Ши Мин, будем ли мы от него защищать- ся?" Он спрашивает, что я готовлю. Я говорю, что готовлю состав, который избавит меня от хруста в суставах. Он спра- шивает, а как этот состав называется. Я отвечаю, что мы на- зываем его "La Brea Arm, Pits". Он сомневается, что это ва- рево может размягчить кости. Стоит только взглянуть на пла- вающие в нем ребра, и черепа, они ведь не растворяются. Я вытаскиваю несколько костей, бедро мастодонта, клыки сабле- зубого тигра. Спросила, он мастодонт или саблезубый тигр, если полагает, что его кости не растворятся? Он говори!, что отыщет мой адрес и номер телефона где-нибудь в другом месте. Я спрашиваю его, не позвонит ли он мне тогда, или, может быть, зайдет. У него такие легкоплавкие кости. Он отвечает, что ничего не получится, пока я держу это черное страшное варево между ног, оно на него не подействует. Я затягиваю новую песню. "Один заберет твои деньги, другой уведет жену, хоть та и совсем не красотка, а дело лишь в том, приятель, что то, что должно быть костью, висело, словно спагетти..." Чтобы было понятней, я прищелкиваю пальцами. Щелканье зву- чит, как сухие пистолетные выстрелы. Он умоляет меня перес- тать. Я щелкаю все громче. Тогда со страшным воплем он бро- Нахожу сон Квентина с той же датой: "Поднимаюсь по лестнице в дом Вики. Меня не приглашали, она отказывалась дать мне свой адрес, но я выцыганил его у нашего гитариста. Этот хмырь продает ее горшки и кастрюли, да еще работает на ЦРУ. Открываю замок, вхожу. Она что-то стряпает на кухне. Спрашиваю - что? Отвечает - коктейль из креветок, старый эльзасский деликатес. Я спрашиваю, если это блюдо из креветок, то почему в нем столько костей. Она гово- рит, что это всего-навсего суставы господина Дона - для за- паха, она любит все острое. Это рубаха-парень, но она поче- му-то произносит "рубаха", да еще и сквозь зубы. Я спраши- ваю, что это за Дон? Она отвечает, Дон Жуан, по буквам - Дон Ван - W, А, N. Что я, может быть, не знаю, но Дон Ван всегда сосал суставы пальцев. Все остальное как в тумане. Помню только какие-то куски. Она много пела. В одной из песен была строчка про агентов ФБР. Другая - что-то фольклорное, с реф- реном - мой звон. Она отщелкивает ритм костяшками пальцев и спрашивает, не хочу ли я отведать кушанья из креветок. Я соглашаюсь, чтобы избавиться от этого кошмарного щелканья. Я прыгаю в огромный чан с вкусно пахнущим кипящим шоколадом, стоящий меж ее ног. В шоколаде плавают твердые орешки. Ныряя в третий раз, я слышу, как она распевает: "Ах, мэн, ах, мэн..." Я пытаюсь крикнуть ей, что наша группа называется "ОМЭН" - "Знамение", но слишком поздно, получаются одни шо- |
|
|