"Филлис Уитни. Тайна "Силверхилла"" - читать интересную книгу автора

берег озера, или пруда, как его называют в Нью-Хемпшире.
По ту сторону синей глади, отражавшей яркое июньское небо, полого
поднимались зеленые лужайки, достигавшие с обеих сторон кромки густого леса.
На ровной поверхности холма стоял дом - серый призрак дома, окаймленный
серебряными березами. Отсюда и название: силвер - серебро, хилл - холм,
Серебряный Холм. Позади возвышалась гора Абенаки, казавшаяся на расстоянии
сине-голубой. Она служила весьма подходящим величественным театральным
"задником" дома.
С этой точки можно было получить лишь самое беглое представление о
бескрайних пространствах, покрытых лужайками и деревьями, и о странной
"гибридной" архитектуре дома, но все это, увиденное в реальности, пробудило
к жизни давным-давно запечатлевшуюся в моем мозгу картину. Рассказы матери
подготовили меня к тому, чего следовало ожидать. Центральное здание с
готическими башнями устремлялось вверх, увенчиваясь мансардами со слуховыми
окнами, и все оно было исполнено надежного, прочного достоинства. Именно
таким его построил в свое время отец дедушки, Зебидиа Горэма. Я знала о
существовании внутри здания странной стены, возникшей в результате еще более
давнего раздора в семье. Я также знала, что Зебидиа, или Диа, как его
называли близкие, - человек импульсивный, чуждый почтения к традициям, много
странствовавший по свету, - пристроил сзади, по обеим сторонам здания,
двухэтажные флигели, словно рассчитывая, что они - мысленно оторвут от земли
более старое, солидное сооружение.
Выросший в результате всего этого архитектурный гибрид поначалу
находили ужасным, но в конце концов Силверхилл приобрел некое гармоничное
единство. Он был самим собой, ни на что не похожим и теперь воспринимался
людьми как нечто естественное. Именно таким он всегда рисовался и моему
юному воображению. Ни безобразный, ни красивый, серебряный дом, окруженный
серебряными березами и все еще служащий жилищем женщины, когда-то
славившейся сказочной красотой, а ныне самодержавно управляющей своим
поместьем, никогда не покидая его пределы. Я спрашивала себя, почему при
виде этого здания я не испытала восторга, ощущения встречи с чем-то
родным, - ничего, кроме смутного страха. Сколь многого мне надо было
бояться, я, конечно, еще не могла знать в тот момент.
Вероятно, я испустила глубокий вздох и привлекла тем самым внимание
Элдена Салуэя. Он, должно быть, истолковал его как выражение восхищения и в
знак согласия кивнул.
- Подождите, вы еще увидите сад, - сказал он. - Увидите, во что я
превратил сад там, позади здания. - В его голосе прозвучали нотки,
рассеивавшие всякие сомнения насчет причин, побудивших его провести всю
жизнь в Силверхилле. Он любит это место, так же как в свое время любила его
моя мама. Почему-то я сомневалась, что когда-нибудь смогу полюбить его и я.
- Дедушка Диа построил, кроме того, и оранжерею, правда? - спросила
я. - Со стеклянным сводом и...
На этот раз мой собеседник хмыкнул громче и с явным неудовольствием.
- Была бы на то моя воля, - проворчал он, - я бы снес к черту эту
уродину. Арвилла сама превращается в какой-то оранжерейный цветок, постоянно
выхаживая всю эту вредную растительность.
Без какой-либо видимой причины я ощутила неприятный внутренний холодок,
словно в этих словах для меня было заключено нечто пугающее и угрожающее.
Умом я не могла осознать, что это такое, но какая-то внутренняя частица