"Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы" - читать интересную книгу автора Из майских зрелищ. Перевод А. Старостина.
Благостные дни в мирном раздумье. Перевод И. Кашкина. Если бы мог я (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод С. Маршака. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения "Мысли на морском берегу"). Перевод А. Старостина. О глухой, грубый голос мятежного моря! Перевод И. Кашкина. Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н. Ванникова. Йоннондио. Перевод М. Алигер. Истинные победители. Перевод Н. Банникова. Стариковское спасибо. Перевод К. Чуковского. Скоро будет побеждена зима. Перевод А. Старостина. Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского. Сумерки.. Перевод А. Старостина. Не только сухие сучья с невидимой жизнью. Перевод А. Старостина. Без мачт и парусов. Перевод Н. Банникова. После ужина и беседы. Перевод Н. Банникова. Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!". Много, много времени спустя. Перевод А. Старостина. Когда появился поэт в расцвете сил. Перевод А. Старостина. Осцеола. Перевод К. Чуковского. Смысл "Листьев травы". Перевод А. Сергеева. Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н. Банникова. Из цикла "Эхо минувших лет". Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса). Перевод И. Кашкина. ^TИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"^U ^TОДНОГО Я ПОЮ^U Одного я пою, всякую простую отдельную личность, И все же Демократическое слово твержу, слово "En Masse". Физиологию с головы и до пят я пою, Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны Музы, но все Тело еще более достойно ее, Женское наравне с Мужским я пою. Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе, Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний, Человека Новых Времен я пою. ^TКОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ^U |
|
|