"Dark Window. Ведьмоловка" - читать интересную книгу автора

в чёрную лохматую собачку, умеющую говорить и предпочитающую из общей массы
балконы четвёртого этажа.
- Молоток! - хлопнул его по плечу Миха. - Всё помнит!
И Павлик почувствовал, что не зря переехал именно в этот двор, где живут
такие замечательные люди, и случаются столь удивительные приключения.
Валерка не участвовал в разговоре. Он тоскливо смотрел за оконное стекло,
где по двору ходили крошечные фигурки людей. Да, с четырнадцатого этажа они
казались маленькими, но на самом деле маленьким оставался сам Валерка. И
насколько это затянется, никому не было ведомо. Как и никому не было ведомо,
где отыскать песочные часы, которые раньше стоили восемьдесят семь копеек. И
которые теперь не купишь ни за какие деньги.


* * *

- Иванов, - раздалось из-за стола, где заседало жюри, в составе физички,
химички, являющейся заодно и директором школы, и учительницы литературы
старших классов, выполняющей обязанности завуча.
Боря смело вскочил со стула и направился к далёкому столу, чувствуя, как в
его спину впиваются взгляды десятка любопытствующих глаз.
- Присаживайся, - предложила Анна Дмитриевна.
Боря рухнул на жёсткое деревянное сиденье и приготовился к вопросу.
В физкультурном зале проводился "Конкурс Эрудитов". Чтобы пробиться в
финал, где будут участвовать даже одиннадцатиклассники, надо было давить не
только уровнем знаний, но и отвечать в духе "Клуба весёлых и находчивых".
- Назови смысл слова "Колгейт", - испытание выдвинула химичка.
В Бориной голове вихрем пронёсся ряд химических формул. К сожалению, ни
одна из них не имела отношения к всенародно разрекламированной зубной пасте.
Никаких смешных ассоциаций также не наворачивалось, и Боря решил предстать
перед жюри не столько весёлым, сколько находчивым.
- Colgate, - сказал Боря с акцентом, искренне надеясь, что учительница по
английскому сюда не пришла.
- Продолжай, продолжай, - милостиво кивнула Серафима Сергеевна.
- Собственно говоря, - начал Боря, мучительно выискивая продолжение, -
слово это пришло к нам из-за... - он хотел сказать "из-за границы", но такое
словосочетание не тянуло даже на отборочный тур.
- Из-за рубежа, - нашёлся Боря, и учительница литературы благосклонно
улыбнулась.
И вдруг в голове у Бори просветлело. Всё оказалось до ужаса простым и
понятным. Смысл выступил наружу, отметая ненужные преграды. А всё потому, что
в слове объявилась недостающая буква, утерянная, видимо, при пересечении
государственных границ.
- Изначально это слово звучало, как "Cool Gate", - слова вылетали из Бори
как по писанному, - Но в процессе вживания в русский язык оно
трансформировалось, утеряв прежний смысл. В переводе с английского "Cool Gate"
означает "Прохладные Врата". Возможно, это определяет тот миг, когда человек
переходит из нашего мира в мир иной. Переход в другой мир - миг торжественный.
Миг неповторимый, описанный в мифах и легендах многих народов мира. Но если
человек всю жизнь будет думать о Прохладных Вратах, то у него и времени-то на
то, чтобы жить не останется. Поэтому и назвали так зубную пасту, чтобы человек