"Dark Window. Ведьмоловка" - читать интересную книгу авторав чёрную лохматую собачку, умеющую говорить и предпочитающую из общей массы
балконы четвёртого этажа. - Молоток! - хлопнул его по плечу Миха. - Всё помнит! И Павлик почувствовал, что не зря переехал именно в этот двор, где живут такие замечательные люди, и случаются столь удивительные приключения. Валерка не участвовал в разговоре. Он тоскливо смотрел за оконное стекло, где по двору ходили крошечные фигурки людей. Да, с четырнадцатого этажа они казались маленькими, но на самом деле маленьким оставался сам Валерка. И насколько это затянется, никому не было ведомо. Как и никому не было ведомо, где отыскать песочные часы, которые раньше стоили восемьдесят семь копеек. И которые теперь не купишь ни за какие деньги. * * * - Иванов, - раздалось из-за стола, где заседало жюри, в составе физички, химички, являющейся заодно и директором школы, и учительницы литературы старших классов, выполняющей обязанности завуча. Боря смело вскочил со стула и направился к далёкому столу, чувствуя, как в его спину впиваются взгляды десятка любопытствующих глаз. - Присаживайся, - предложила Анна Дмитриевна. Боря рухнул на жёсткое деревянное сиденье и приготовился к вопросу. В физкультурном зале проводился "Конкурс Эрудитов". Чтобы пробиться в финал, где будут участвовать даже одиннадцатиклассники, надо было давить не только уровнем знаний, но и отвечать в духе "Клуба весёлых и находчивых". В Бориной голове вихрем пронёсся ряд химических формул. К сожалению, ни одна из них не имела отношения к всенародно разрекламированной зубной пасте. Никаких смешных ассоциаций также не наворачивалось, и Боря решил предстать перед жюри не столько весёлым, сколько находчивым. - Colgate, - сказал Боря с акцентом, искренне надеясь, что учительница по английскому сюда не пришла. - Продолжай, продолжай, - милостиво кивнула Серафима Сергеевна. - Собственно говоря, - начал Боря, мучительно выискивая продолжение, - слово это пришло к нам из-за... - он хотел сказать "из-за границы", но такое словосочетание не тянуло даже на отборочный тур. - Из-за рубежа, - нашёлся Боря, и учительница литературы благосклонно улыбнулась. И вдруг в голове у Бори просветлело. Всё оказалось до ужаса простым и понятным. Смысл выступил наружу, отметая ненужные преграды. А всё потому, что в слове объявилась недостающая буква, утерянная, видимо, при пересечении государственных границ. - Изначально это слово звучало, как "Cool Gate", - слова вылетали из Бори как по писанному, - Но в процессе вживания в русский язык оно трансформировалось, утеряв прежний смысл. В переводе с английского "Cool Gate" означает "Прохладные Врата". Возможно, это определяет тот миг, когда человек переходит из нашего мира в мир иной. Переход в другой мир - миг торжественный. Миг неповторимый, описанный в мифах и легендах многих народов мира. Но если человек всю жизнь будет думать о Прохладных Вратах, то у него и времени-то на то, чтобы жить не останется. Поэтому и назвали так зубную пасту, чтобы человек |
|
|