"Роберт Уилсон. Тайные убийцы ("Хавьер Фалькон" #3) " - читать интересную книгу авторапреподавателю Лурдес Мартинес, которая делала все возможное, чтобы улучшить
мой испанский. Меня публикуют в издательстве "Харпер-Коллинз" уже больше десяти лет. Думаю, пришло время поблагодарить редактора Джулию Уисдом за это десятилетие тяжелой работы. Она не только давала ценные советы по поводу содержания моих книг и успешно продвигала их на рынок, но и всегда была одним из главных защитников моих интересов в этом издательстве. И наконец, я бы хотел сказать спасибо моей жене Джейн, которая помогала мне в исследованиях, подбадривала меня все те долгие месяцы, пока писалась эта книга, и всегда была моим первым и весьма ревностным читателем и критиком. Некоторые считают, что быть писателем трудно, однако стоит подумать и о писательской жене, которая, помогая автору и поддерживая его, вынуждена быть свидетельницей всех мук и корч творчества, получая взамен лишь скупые похвалы и прочие незначительные компенсации, никоим образом не вознаграждающие ее за те ужасы, которые ей приходится наблюдать. На такое можно пойти только ради любви, и я благодарю ее за эту любовь и надеюсь вернуть ее сторицей. Все шире - круг за кругом - ходит сокол, Не слыша, как его сокольник кличет; Все рушится, основа расшаталась, Мир захлестнули волны беззаконья; Кровавый ширится прилив и топит Стыдливости священные обряды; У добрых сила правоты иссякла, У. Йейтс, "Второе пришествие" [Перевод Григория Кружкова.] Но как нам быть, как жить теперь без варваров? Они казались нам подобьем выхода. Константин Кавафис "В ожидании варваров" [Перевод Геннадия Шмакова под редакцией Иосифа Бродского.] Лондон, Вест-Энд 9 марта 2006 года, четверг - А как твоя новая работа? - спросил Наджиб. - Я теперь устроилась к одной женщине, - сообщила Моуна. - Ее зовут Аманда Тернер. Ей еще тридцати нет, а она уже директор по работе с клиентами. Знаешь, что я для нее делаю? Бронирую билеты и места в гостиницах ей на отпуск. Всю неделю этим занималась. - Она летит в какое-нибудь приятное место? Моуна рассмеялась. Она любила Наджиба. Он был какой-то тихий и не от мира сего. Когда она с ним встречалась, у нее возникало такое чувство, будто она вдруг набрела на palmerie [Пальмовая роща (искаж. фр.).] в пустыне. - Ты не поверишь, - сказала Моуна. - Она отправляется в паломничество. - Не знал, что среди англичан попадаются паломники. |
|
|