"Роберт Уилсон. Тайные убийцы ("Хавьер Фалькон" #3) " - читать интересную книгу автора

преподавателю Лурдес Мартинес, которая делала все возможное, чтобы улучшить
мой испанский.
Меня публикуют в издательстве "Харпер-Коллинз" уже больше десяти лет.
Думаю, пришло время поблагодарить редактора Джулию Уисдом за это десятилетие
тяжелой работы. Она не только давала ценные советы по поводу содержания моих
книг и успешно продвигала их на рынок, но и всегда была одним из главных
защитников моих интересов в этом издательстве.
И наконец, я бы хотел сказать спасибо моей жене Джейн, которая помогала
мне в исследованиях, подбадривала меня все те долгие месяцы, пока писалась
эта книга, и всегда была моим первым и весьма ревностным читателем и
критиком. Некоторые считают, что быть писателем трудно, однако стоит
подумать и о писательской жене, которая, помогая автору и поддерживая его,
вынуждена быть свидетельницей всех мук и корч творчества, получая взамен
лишь скупые похвалы и прочие незначительные компенсации, никоим образом не
вознаграждающие ее за те ужасы, которые ей приходится наблюдать. На такое
можно пойти только ради любви, и я благодарю ее за эту любовь и надеюсь
вернуть ее сторицей.

Все шире - круг за кругом - ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Все рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.
У. Йейтс, "Второе пришествие" [Перевод Григория Кружкова.]


Но как нам быть, как жить теперь
без варваров? Они казались нам подобьем выхода.
Константин Кавафис "В ожидании варваров" [Перевод Геннадия Шмакова под
редакцией Иосифа Бродского.]


Лондон, Вест-Энд
9 марта 2006 года, четверг

- А как твоя новая работа? - спросил Наджиб.
- Я теперь устроилась к одной женщине, - сообщила Моуна. - Ее зовут
Аманда Тернер. Ей еще тридцати нет, а она уже директор по работе с
клиентами. Знаешь, что я для нее делаю? Бронирую билеты и места в гостиницах
ей на отпуск. Всю неделю этим занималась.
- Она летит в какое-нибудь приятное место?
Моуна рассмеялась. Она любила Наджиба. Он был какой-то тихий и не от
мира сего. Когда она с ним встречалась, у нее возникало такое чувство, будто
она вдруг набрела на palmerie [Пальмовая роща (искаж. фр.).] в пустыне.

- Ты не поверишь, - сказала Моуна. - Она отправляется в паломничество.
- Не знал, что среди англичан попадаются паломники.