"Роберт Уилсон. Немые и проклятые ("Хавьер Фалькон" #2) " - читать интересную книгу авторадлинные артистичные пальцы. Он уставился на Фалькона черными, глубоко
посаженными глазами и кивнул. - Сеньор Крагмэн, вы ревнивый человек? Молчание. - Вас нервирует, когда жена разговаривает с другими мужчинами, смеется, увлекается ими? Нет ответа. - Не удивило ли вас нечто в самом себе, когда вы узнали про измену жены? Марти нахмурился, задумался и спросил: - Что вы имеете в виду под словом "нечто"? - Что вы, интеллектуал, прирожденный политик, мыслящий человек, можете быть... необузданным? - Все, что случилось между Мэдди и Сангари, французы называют un coup de foudre, удар молнии, которая что-то поджигает и сгорает сама. Все это уже стало дымом, золой и пеплом к тому времени, когда его убили. Такова природа страсти, инспектор. Горит ярко, сгорает быстро - секс, и ничего больше. Но сексуальное напряжение не вечно: пламя страсти угаснет, и ты выживешь, если повезет. - Все так, если там был просто секс, - сказал Фалькон. - А если это было нечто большее... - Инспектор, чего вы добиваетесь? - спросил Марти. - Вы лезете в душу, мне больно. Меня тревожат воспоминания, которые я бы предпочел не ворошить. Зачем вам это нужно? - Сеньор Вега водил вашу жену на бой быков, - сказал Фалькон, - Если два разумных человека желают смотреть на такое безобразное зрелище, как истязание бессловесной твари, это их дело, и я им не нужен. - Ваша жена сказала, что удивилась тому, как быстро привыкла к виду крови и насилия, - продолжал Фалькон. - Она даже видела в этом нечто сексуальное. Марти недоверчиво покачал головой. - Сеньор Крагмэн, вы можете сказать, что ваш брак довольно свободный? Я имею в виду, вы не видите необходимости преподносить себя в обществе как семейную пару? Вы не против, если ваша жена проводит время с сеньором Вегой или с другими мужчинами. В Коннектикуте она была самостоятельна. У нее была работа и свобода... - Что за "другие мужчины"? - Марти развел руки в стороны, предлагая поделиться информацией. - Например, судебный следователь Кальдерон, - сказал Фалькон. Марти прищурился. Пока до Крагмэна доходило услышанное, Фалькон понял, что это было для него новостью. - У Мэдди больше сил и стремления иные, чем у меня. Она может часами сидеть у реки и фотографировать. Это ее мир. Она любит улицы и бары Севильи. У меня нет на это времени. Мэдди нравится оживление и постоянное внимание публики. Я не способен это обеспечить. Рафаэль с удовольствием был ее экскурсоводом, судебный следователь, уверен, тоже. Я не хочу запрещать ей развлекаться. Попытка была бы губительной. Слова прозвучали как заготовленное заранее заявление правительства, |
|
|