"Жаклин Уилсон. Уроки любви (Повесть) " - читать интересную книгу автора Тоби откинул волосы со лба и одарил меня широкой сияющей улыбкой. Грейс
вздохнула. И мама тоже. - Я понимаю, что Тоби все говорит правильно. - Мама задумалась. - Но что скажет на это ваш отец? Вы же знаете, какого он мнения о компьютерах. Он никогда не разрешит поставить компьютер в магазине. И идея с кофе и выпечкой ему наверняка не понравится. Он скажет, что я делаю из магазина забегаловку. - Ты можешь сделать все это, пока он в больнице, - предложила я. - Ой, Пру, у меня не хватит смелости, - проговорила мама и остановилась. - Или хватит? - спросила она, помолчав минуту. Мама продолжала говорить об этом и после того, как Тоби ушел, унося викторианскую эротику в полиэтиленовом пакете. Она говорила об этом всю дорогу до больницы. - Может быть, отец поймет наконец, что надо идти в ногу со временем. Нужно попробовать эту идею с компьютером, особенно если его действительно можно получить по дешевке. А я могла бы пока предложить одному-двум покупателям чашечку кофе - для начала бесплатно, просто чтобы посмотреть, как им это понравится. Вреда ведь от этого никакого не будет. ~ Конечно, мама, ты поговори с отцом, - сказала я. Но когда мы пришли в инсультное отделение, оказалось, что отцу есть что нам сказать. Он был не в постели, как обычно. И даже не в пижаме и халате. Он сидел на пластмассовом больничном стуле, одетый в костюм, в котором его привезли в больницу. Даже галстук у него был аккуратно повязан. На коленях он держал листы бумаги в прозрачной папке. - Бернард, дорогой, как ты чудесно выглядишь! Совсем по-старому! - - Ты такой нарядный, папа! - сказала Грейс. - Привет, папа. Ты правда великолепно выглядишь, - подхватила я. Он не спеша кивнул нам всем, как король на троне, поджидающий, пока его буйные придворные успокоятся и займут свои места. Мама присела на другой пластмассовый стул, а мы с Грейс примостились на краешке кровати. Отец прочистил горло. Мы сидели в ожидании. Он приподнял свою тетрадь, немного криво, работая в основном здоровой рукой. Мама бросилась было помочь, но он смерил ее таким яростным взглядом, что она вернулась на место. Отец теребил тонкие листы. Я узнала свои аккуратные печатные буквы. Это была моя сокращенная версия magnum opus! Вовсе она не потерялась. Отец снова откашлялся. - Я... Бернард Кинг... по-ла-га-ю... полагаю, что мой род-ной город Кинг-таун не-сет на себе следы мораль-ного па-дения на-шей не-у-стой-чивой и не-здо-ро-вой эпо-хи. Он произнес все это медленно, без выражения, с трудом добираясь до конца каждого слова, двигая ртом, как будто в нем ириска, и шевеля бровями от напряжения. И все же он прочел это - полное, законченное предложение. - Браво! - Мама захлопала в ладоши, слезы выступили у нее на глазах. - Блеск, папа! Обалдеть! - воскликнула Грейс. Отец болезненно морщился при каждом ее слове, но в кои-то веки ничего не сказал. Он торжествующе посмотрел на меня. - А я думала, ты выбросил мои листы, папа! - сказала я. - Ага! - ответил он. - Мне показалось, что тебе осточертело все это чтение вслух. |
|
|