"Жаклин Уилсон. Уроки любви (Повесть) " - читать интересную книгу автора

Тоби откинул волосы со лба и одарил меня широкой сияющей улыбкой. Грейс
вздохнула. И мама тоже.
- Я понимаю, что Тоби все говорит правильно. - Мама задумалась. - Но
что скажет на это ваш отец? Вы же знаете, какого он мнения о компьютерах. Он
никогда не разрешит поставить компьютер в магазине. И идея с кофе и выпечкой
ему наверняка не понравится. Он скажет, что я делаю из магазина забегаловку.
- Ты можешь сделать все это, пока он в больнице, - предложила я.
- Ой, Пру, у меня не хватит смелости, - проговорила мама и
остановилась. - Или хватит? - спросила она, помолчав минуту.
Мама продолжала говорить об этом и после того, как Тоби ушел, унося
викторианскую эротику в полиэтиленовом пакете. Она говорила об этом всю
дорогу до больницы.
- Может быть, отец поймет наконец, что надо идти в ногу со временем.
Нужно попробовать эту идею с компьютером, особенно если его действительно
можно получить по дешевке. А я могла бы пока предложить одному-двум
покупателям чашечку кофе - для начала бесплатно, просто чтобы посмотреть,
как им это понравится. Вреда ведь от этого никакого не будет.
~ Конечно, мама, ты поговори с отцом, - сказала я.
Но когда мы пришли в инсультное отделение, оказалось, что отцу есть что
нам сказать.
Он был не в постели, как обычно. И даже не в пижаме и халате. Он сидел
на пластмассовом больничном стуле, одетый в костюм, в котором его привезли в
больницу. Даже галстук у него был аккуратно повязан. На коленях он держал
листы бумаги в прозрачной папке.
- Бернард, дорогой, как ты чудесно выглядишь! Совсем по-старому! -
воскликнула мама.
- Ты такой нарядный, папа! - сказала Грейс.
- Привет, папа. Ты правда великолепно выглядишь, - подхватила я.
Он не спеша кивнул нам всем, как король на троне, поджидающий, пока его
буйные придворные успокоятся и займут свои места. Мама присела на другой
пластмассовый стул, а мы с Грейс примостились на краешке кровати.
Отец прочистил горло. Мы сидели в ожидании. Он приподнял свою тетрадь,
немного криво, работая в основном здоровой рукой. Мама бросилась было
помочь, но он смерил ее таким яростным взглядом, что она вернулась на место.
Отец теребил тонкие листы. Я узнала свои аккуратные печатные буквы. Это была
моя сокращенная версия magnum opus! Вовсе она не потерялась.
Отец снова откашлялся.
- Я... Бернард Кинг... по-ла-га-ю... полагаю, что мой род-ной город
Кинг-таун не-сет на себе следы мораль-ного па-дения на-шей не-у-стой-чивой и
не-здо-ро-вой эпо-хи.
Он произнес все это медленно, без выражения, с трудом добираясь до
конца каждого слова, двигая ртом, как будто в нем ириска, и шевеля бровями
от напряжения. И все же он прочел это - полное, законченное предложение.
- Браво! - Мама захлопала в ладоши, слезы выступили у нее на глазах.
- Блеск, папа! Обалдеть! - воскликнула Грейс.
Отец болезненно морщился при каждом ее слове, но в кои-то веки ничего
не сказал. Он торжествующе посмотрел на меня.
- А я думала, ты выбросил мои листы, папа! - сказала я.
- Ага! - ответил он.
- Мне показалось, что тебе осточертело все это чтение вслух.