"Чарльз Вильямс. Человек в бегах" - читать интересную книгу авторачем ни одного.
Подняв повыше воротник и опустив поля шляпы, я решительным шагом направился в бар. В помещении было полутемно и накурено. У одного конца стойки, на табуретах, сидела какая-то пара, у другого - мрачный тип. Бармен оказался молодым парнем, вероятно ирландцем, с рыжими волосами и ослепительно белыми зубами. При виде меня все подняли головы и замолчали. В глубине зала находились музыкальный автомат и телефонная будка. - Один бурбон! - бросил я бармену. - И несколько монет по десять центов. Я положил деньги на прилавок. Посетители переглянулись и снова занялись своими рюмками. Бармен, не поднимая глаз, придвинул мне выпивку и отсчитал сдачу. Я проглотил виски и поспешил к телефону. : Неуклюже опустив монетку окоченевшей рукой, стал набирать номер. С одежды на пол текла вода. Боже мой, почему там никто не отвечает? Я обернулся и посмотрел в зал. Все находились на своих местах. Наконец женский голос произнес: - Бар "Сиделин". - Рэда Ланигана, пожалуйста, - попросил я. Ожидание казалось невыносимым. У меня начала кружиться голова. Неужели я опьянел от капли виски? И наконец услышал знакомый голос: - Алло. У телефона Рэд Ланиган. - Рэд? - Бен, старина! - воскликнул он, рассмеявшись. - Если хочешь напиться, то почему бы тебе не сделать это здесь? - Я услышал, как он закрыл дверь нормальным голосом. - Слушай, она мне звонила... - И что сказала? - А. X. - Что? - Это все. Сказала, чтобы я передал тебе только эти две буквы. Больше ничего. А - для любви, Х - для счастья. Надеюсь, ты понял, что она имела в виду? Я, откровенно говоря, не понял ничего. - Спасибо, Рэд. - Я быстро повесил трубку. Какая все-таки Сузи молодец! Умная и догадливая. Я стал снова листать телефонную книгу, то и дело кидая взгляды в зал. Да, нужно спешить. Бармен делал вид, будто вытирает стаканы, а сам украдкой наклонился к трубке телефона. Я видел, как он ее поднял, потом повернулся, чтобы посмотреть в мою сторону. Я выскочил из будки. Посетители с деланным равнодушием уткнулись в свои рюмки. Никто не произнес ни слова. Бармен тут же оторвал ухо от трубки и молча стал смотреть на меня. Я не знал, успел ли он сообщить полиции свой адрес. И неожиданно меня это разъярило. Мне надоело быть зайцем, за которым гонится стая гончих псов! Я этого не заслужил! Я вырвал из руки бармена трубку и оборвал шнур. - Это вас зовут Терри Мак? - спросил я, вспомнив название бара. Голова моя кружилась, перед глазами все плыло. Испуганный бармен молча уставился на меня широко раскрытыми глазами. - Ах ты, свинья! Ирландская свинья! - крикнул я и запустил телефонную трубку в его рюмки. Потом повернулся и выбежал на улицу. Но прежде чем |
|
|