"Оскар Уайльд. Преступление лорда Артура Сэвила (Размышление о чувстве долга)" - читать интересную книгу автора

не произнес ни слова. Он зябко поежился, и его кустистые брови уродливо
задергались, как это случалось, когда он был в растерянности. На
желтоватом лбу мистера Поджерса появились крупные бусинки пота, словно
капли ядовитой росы, а его толстые пальцы сделались влажными и холодными.
Лорд Артур заметил эти признаки смятения и сам - впервые в жизни -
почувствовал страх. Ему захотелось повернуться и бежать, но он сдержал
себя. Лучше знать все, даже самое ужасное. Невыносимо оставаться в
неведении.
- Я жду, мистер Поджерс, - сказал он.
- Мы все ждем! - нетерпеливо заметила леди Уиндермир, но хиромант
по-прежнему молчал.
- Артуру, наверное, суждено играть на театре, - предположила леди
Джедберг, - но вы были так строги с мистером Поджерсом, что он вас теперь
боится.
Внезапно мистер Поджерс отпустил правую руку лорда Артура и схватил
левую, склонившись над ней так низко, что золотая оправа его очков почти
коснулась ладони. Мгновение его побелевшее лицо выражало неподдельный
ужас, но он быстро совладал с собой и, повернувшись к леди Уиндермир,
произнес с деланной улыбкой:
- Передо мной рука очаровательного молодого человека.
- Это ясно, - ответила леди Уиндермир. - Но будет ли он очаровательным
мужем? Вот что я хочу знать.
- Как все очаровательные молодые люди, - сказал мистер Поджерс.
- По-моему, муж не должен быть слишком обворожительным, - в
задумчивости проговорила леди Джедберг. - Это опасно.
- Дитя мое, - воскликнула леди Уиндермир, - муж никогда не бывает
слишком обворожителен! Но я требую подробностей. Только подробности
интересны. Что ждет лорда Артура?
- Гм, в течение ближайших месяцев лорд Артур отправится в
путешествие...
- Ну разумеется, в свадебное!
- И потеряет одного из родственников.
- Надеюсь, не сестру? - жалобно спросила леди Джедберг.
- Нет, безусловно не сестру, - мистер Поджерс жестом успокоил ее. -
Кого-то из дальней родни.
- Что ж, я безумно разочарована, - заявила леди Уиндермир. - Мне
абсолютно нечего рассказать Сибил. Дальняя родня теперь никого не волнует
- она давно уже вышла из моды. Впрочем, пусть Сибил купит черного шелку -
он хорошо смотрится в церкви. А теперь ужинать. Там, конечно, давно все
съели, но нам, быть может, подадут горячий суп. Когда-то Франсуа готовил
отменный суп, но теперь он так увлекся политикой, что я не знаю, чего и
ждать. Скорее бы угомонился этот генерал Буланже. Герцогиня, вы не устали?
- Вовсе нет, Глэдис, свет мой, - отозвалась герцогиня, ковыляя к двери.
- Я получила огромное удовольствие, и этот твой ортодонт, то бишь
хиромант, весьма интересен. Флора, где мой черепаховый веер? Ах, спасибо,
сэр Томас. А моя кружевная накидка. Флора? Благодарю вас, сэр Томас, вы
очень любезны. - И сия достойная дама спустилась, наконец, по лестнице,
уронив свой флакон с духами не более двух раз.
В продолжение всего этого времени лорд Артур Сэвил стоял у камина,
объятый нестерпимым страхом, язвящей душу тревогой перед безжалостным