"Дональд Уэстлейк. Утонувшие надежды (Иронический детектив) " - читать интересную книгу автораубежал. - Дортмундер извлек из-за пазухи комок банкнот и положил их на
столик в прихожей. - Джон, - сказала Мэй. Глаза ее округлились и побелели. - Тут какой-то человек. Дортмундер замер, рука его зависла над деньгами. - Что такое? - Он говорит, - Мэй опасливо и подозрительно оглянулась на дверь гостиной, - что он - твой старый приятель. - Кто говорит? - Этот человек. - Эл?.. - раздался хриплый надтреснутый голос, в котором тем не менее сквозили самоуверенные нотки. - Эл, это ты? На лице Дортмундера появилось озадаченное выражение, сменившееся испугом. - Нет, я не Эл, - ответил он. В дверях гостиной появился мужчина - серый и холодный, словно рассвет за окном, сухой и жилистый старик чуть выше шести футов ростом, в серой ветровке, накинутой поверх мятой синей рабочей рубахи, в мешковатых штанах и черных стоптанных ботинках. Его шишковатая квадратная голова прочно сидела на каменных плечах, словно кишащий древоточцами чурбан. Глаза у него были тусклые, щеки заскорузлые, брови кустистые, а жиденькие седые прямые волосы лежали на больших отвислых ушах. - Привет, Эл, - сказал старик. Губы его при этом оставались неподвижными. Но какому чревовещателю придет в голову использовать такое создание в качестве своего второго "я"? - Как поживаешь, Эл? - Хриплый виделись. - Будь я проклят, - ответил Дортмундер. - Значит, тебя выпустили. 2 Старик издал звук, который можно было принять за смешок. - Удивлен, а? - спросил он. - Я и сам удивляюсь. - Стало быть, ты с ним знаком, - сказала Мэй так, словно не знала, хорошо это или плохо. - Мы с Томом вместе сидели, - неохотно объяснил Дортмундер. - В одну пору даже были сокамерниками. Угловатый, жилистый старик, чей облик так не вязался с домашним и милым именем Том, вновь издал этот свой смешок и добавил: - Сокамерники. Кореша. Верно, Эл? Сведенные вместе причудой судьбы - так, что ли? - Да, верно, - отозвался Дортмундер. - Почему бы нам не посидеть в гостиной? - предложил Том и сжал губы в тонкую прямую линию. - У меня там кофе стынет. - Да, конечно, - согласился Дортмундер. Том повернулся и направился в гостиную, шагая так, будто бы его скелет разобрали на части, да так и не сумели толком собрать, явно переборщив с "безумным клеем". Мэй яростно жестикулировала за его сутулой спиной, выражая бровями, плечами и пальцами безмолвное негодование: кто это такой? Как он |
|
|