"Патриция Вентворт. Ускользающие улики ("Мод Силвер")" - читать интересную книгу автора - Нет, почему же, мы говорили... - Интересно, что бы она сказала, если
бы узнала, насколько откровенной была их беседа. - Но не о ее рассказах... - В основном о том, какая замечательная писательница мисс Глория Гилмор и какие она пишет шедевры. Розаменд безнадежно махнула рукой: - Ну что я могу поделать! Она их и вправду любит, впрочем, они вполне безобидные. Их ей приносит Николас Каннингэм, у его тетушки все полки заставлены этими романчиками. Но я ему запретила приносить книги ля Ру. "Поруганные клятвы", "Страсть на двоих" - какой-то кошмар! Дженни так обиделась, когда я их у нее забрала, но там сплошные непристойности. Другие-то, по-моему, более или менее приличные. Он ехидно усмехнулся: - Дети любят сладенькое. Она робко улыбнулась, но тут же вновь посерьезнела.: - Не говорите этого при Дженни. - И добавила торопливо: - Но что это мы стоим - тетя Лидия очень не любит ждать. Розаменд повела его к заранее открытой двери и, пропустив его перед собой, сказала: - Мистер Лестер, тетя Лидия. Комната мисс Крю произвела на Лестера поистине неизгладимое впечатление... Сразу же бросалась в глаза ее поразительная блеклость и чрезмерное количество мебели. Чуть позже он догадался, что и портьеры, и полосатые обои, и ковер с тонким рисунком были прежде нежно-голубыми. Но за долгие-долгие годы они стать. Она очень прямо сидела в кресле с прямой спинкой, положив руки на массивные подлокотники, - высокая и чопорная. Густые седые волосы со стальным отливом безжалостно зачесаны наверх. Тонкие дуги бровей, лицо худое и бледное с мелкими чертами лица. Интересно, как же она выглядела в молодости, подумал Лестер. Черты правильные. Добавить юности и красок - может, они были бы даже красивыми. А у худой негнущейся фигуры, возможно, когда-то были и приятные округлости. Леди протянула Лестеру правую руку. На полудюжине колец тепло заиграли драгоценные камни: бриллианты, изумруды, рубины, сапфиры. Сами же пальцы были мертвенно холодны. - Здравствуйте, мистер Лестер. Как я поняла, вы приехали к моей племяннице. Прошу вас, садитесь. Что-то его определенно насторожило. Нет, скорее наоборот: неопределенно. Но, в конце концов, он не мальчик, чтобы робеть перед старухой, отжившей свой век и из-за своей вздорности оказавшейся в одиночестве. Единственное напрашивающееся чувство - жалость. Но к ней ли? Может, это жалость к Розаменд Максвелл? Он сел в кресло, на которое указала мисс Крю, и сказал: - Я проезжал мимо. Прошу извинить меня за беспокойство в столь поздний час. Должен признаться, я заблудился, а когда, можно сказать, почти приехал... В отличие от прочих помещений в этой комнате ярко горела люстра с гранеными подвесками. Электрические лампы щедро заливали светом старинную и, |
|
|