"Патриция Вентворт. Мертв или жив ("Мод Силвер") " - читать интересную книгу автора

Патриция ВЕНТВОРТ
Перевод с английского В.Тирдатова


МЕРТВ ИЛИ ЖИВ


Литературный ПОРТАЛ


http://www.LitPortal.Ru #


Анонс

Роман написан в тридцатые годы между первым выходом в свет мисс Мод
Силвер в 1928-м году и ее возвращением в 1937-м и является как бы логическим
мостиком, подготавливающим читателя к ее второму пришествию.
Это произведение живописует одно из самых рискованных приключений, в
котором сочетание наивности и бесшабашности подвергает молодых влюбленных
серьезной опасности. Это - явно любительское расследование, отданное во
власть эмоциональной молодой женщине, которая не считает консультацию с
адвокатом важным делом ("несмотря на все ее достоинства, благоразумия у Мэг
было не больше, чем у других женщин"), и ее молодому человеку, оторвавшемуся
от серьезных дел, дабы попрактиковаться в искусстве дедукции. Результат
сильно напоминает "Загадку Листердейла" (см, том 20 кн. 4 наст. Собр. соч.),
когда не знаешь, чем обернется цепь загадочных событий - ужасной драмой,
злой шуткой не совсем порядочного человека или издевательскими забавами
молодых бездельников.
Соответственно набор персонажей типичен для криминального романа с
юмористическим подтекстом, столь характерным для того времени. Дядюшка
списан из произведений Вудхауса (даже фамилия его научного оппонента звучит
пародийно) и напоминает персонажа, проспавшего великое калифорнийское
землетрясение. Другие персонажи также имеют свои прототипы. В качестве
антуража - набор прислуги лояльной, прислуги забавной и прислуги плутоватой.
И, наконец, масштабный образ главного преступника, использующего в своих
преступлениях умение перевоплощаться.
Повествование ведется в довольно веселой манере. Забавно отметить,
насколько часто в английских детективах негативные персонажи демонстрируют
извращенные привычки чаепития, подслащивая свой чай до приторности.
Единственный элемент реализма заключается в том, что Билл и Мэг не
смогли одержать верх над преступниками, и своей благополучной развязкой
роман обязан счастливому стечению обстоятельств. Полковник Гэрратт вынужден
поспешно сообщить, что он выполняет функции Deux ex machina, чтобы его не
опередил читатель!
Роман вышел в Англии в 1936 году.
Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и
публикуется впервые.
А. Астапенков