"Герберт Уэллс. Необходима осторожность" - читать интересную книгу автора

- Когда представится подходящий случай.
- Я буду просить вас об этом.
Указания были ясны и ценны. Но что-то оставалось еще недосказанным.
Разговор вышел даже как будто немного поверхностным.
- Теперь кругом так много дурного, - сказала она.
- Дурные времена, миссис Тьюлер... "Мир погряз во зле; сроки
исполнились". Никогда это не было так верно, как в наши дни. Берегите его.
Добрые нравы портятся в дурном обществе. Не спускайте с него глаз. Вот.
Он, видимо, давал понять, что вопрос исчерпан.
- Я сама научила его читать и писать. Но теперь ему придется ходить в
школу. Там он может набраться... бог знает чего.
- Хм-м, - снова промычал м-р Бэрлап. Но тут его, видимо, осенила
какая-то идея.
- Мне говорили такие ужасные вещи о школах, - продолжала она.
М-р Бэрлап очнулся от своего раздумья.
- Вы имеете в виду закрытые школы?
- Закрытые.
- Закрытые школы - все до единой - вертепы разврата, - сказал м-р
Бэрлап. - Особенно приготовительные и так называемые государственные.
Знаю, знаю. Там творится такое... я даже и говорить о них не хочу.
- Именно об этом я и хотела побеседовать с вами, - сказала м-сс Тьюлер.
- Но... - продолжал достойный пастор. - Хм-м... Здесь у нас, в нашей
маленькой общине, есть как раз один человек... Вы не обращали внимания?
Мистер Майэм. Такой струйный, сдержанный, с пышной шевелюрой и большими
черными бакенбардами. Уж, наверно, обратили внимание на голос. Невозможно
не обратить. Это человек великой духовней силы, настоящий сын Грома,
Боанэргес. У него небольшая, очень хорошо поставленная частная школа. Он
принимает учеников с большим разбором. Жена у него, к несчастью, кажется,
больна туберкулезом. Очень милая, ласковая женщина. У них нет детей, и в
этом большое горе. Но школа для них - семья в лучшем смысле этого слова.
Они внимательно изучают характеры своих питомцев. Неустанно обсуждают их.
Под таким руководством и при вашем домашнем влиянии я не представляю себе,
чтобы что-либо дурное могло коснуться вашего мальчика...
И м-сс Тьюлер отправилась к м-ру Майэму.
Было что-то в высшей степени обнадеживающее в серьезном и важном
взгляде больших серых глаз м-ра Майэма и в пышной черной растительности,
обрамлявшей его лицо. К тому же он не сидел церемонно поодаль, за
письменным столом, а сразу поднялся, стал прямо перед ней и весь разговор
вел, глядя на нее пристально, сверху вниз. После предварительного краткого
обмена репликами она перешла к делу.
- Откровенно говоря, - начала она, опустив глаза, - меня тревожат
некоторые вопросы... Мой бедный мальчик, вся моя надежда... лишен
отцовского руководства... Пробуждение пола... Необходима осторожность...
- О да, - произнес м-р Майэм голосом, который как бы обволакивал ее
всю. - Это величайший позор моей профессии. Гоняться только за
экзаменационными баллами да успехами в так называемых играх. Зубрежка и
крикет. Беспечность, равнодушие к чистоте, к подлинной мужественности...
- Я слышала, - сказала она и запнулась. - Я так плохо разбираюсь в этих
вещах. Но мне говорили... Я узнала некоторые вещи. Ужасные вещи...
Понемножку, помогая друг другу, они пробрались в самые недра этого