"Герберт Уэллс. Необходима осторожность" - читать интересную книгу автора - Когда представится подходящий случай.
- Я буду просить вас об этом. Указания были ясны и ценны. Но что-то оставалось еще недосказанным. Разговор вышел даже как будто немного поверхностным. - Теперь кругом так много дурного, - сказала она. - Дурные времена, миссис Тьюлер... "Мир погряз во зле; сроки исполнились". Никогда это не было так верно, как в наши дни. Берегите его. Добрые нравы портятся в дурном обществе. Не спускайте с него глаз. Вот. Он, видимо, давал понять, что вопрос исчерпан. - Я сама научила его читать и писать. Но теперь ему придется ходить в школу. Там он может набраться... бог знает чего. - Хм-м, - снова промычал м-р Бэрлап. Но тут его, видимо, осенила какая-то идея. - Мне говорили такие ужасные вещи о школах, - продолжала она. М-р Бэрлап очнулся от своего раздумья. - Вы имеете в виду закрытые школы? - Закрытые. - Закрытые школы - все до единой - вертепы разврата, - сказал м-р Бэрлап. - Особенно приготовительные и так называемые государственные. Знаю, знаю. Там творится такое... я даже и говорить о них не хочу. - Именно об этом я и хотела побеседовать с вами, - сказала м-сс Тьюлер. - Но... - продолжал достойный пастор. - Хм-м... Здесь у нас, в нашей маленькой общине, есть как раз один человек... Вы не обращали внимания? Мистер Майэм. Такой струйный, сдержанный, с пышной шевелюрой и большими черными бакенбардами. Уж, наверно, обратили внимание на голос. Невозможно Боанэргес. У него небольшая, очень хорошо поставленная частная школа. Он принимает учеников с большим разбором. Жена у него, к несчастью, кажется, больна туберкулезом. Очень милая, ласковая женщина. У них нет детей, и в этом большое горе. Но школа для них - семья в лучшем смысле этого слова. Они внимательно изучают характеры своих питомцев. Неустанно обсуждают их. Под таким руководством и при вашем домашнем влиянии я не представляю себе, чтобы что-либо дурное могло коснуться вашего мальчика... И м-сс Тьюлер отправилась к м-ру Майэму. Было что-то в высшей степени обнадеживающее в серьезном и важном взгляде больших серых глаз м-ра Майэма и в пышной черной растительности, обрамлявшей его лицо. К тому же он не сидел церемонно поодаль, за письменным столом, а сразу поднялся, стал прямо перед ней и весь разговор вел, глядя на нее пристально, сверху вниз. После предварительного краткого обмена репликами она перешла к делу. - Откровенно говоря, - начала она, опустив глаза, - меня тревожат некоторые вопросы... Мой бедный мальчик, вся моя надежда... лишен отцовского руководства... Пробуждение пола... Необходима осторожность... - О да, - произнес м-р Майэм голосом, который как бы обволакивал ее всю. - Это величайший позор моей профессии. Гоняться только за экзаменационными баллами да успехами в так называемых играх. Зубрежка и крикет. Беспечность, равнодушие к чистоте, к подлинной мужественности... - Я слышала, - сказала она и запнулась. - Я так плохо разбираюсь в этих вещах. Но мне говорили... Я узнала некоторые вещи. Ужасные вещи... Понемножку, помогая друг другу, они пробрались в самые недра этого |
|
|