"Герберт Уэллс. Чудотворец (сценарий)" - читать интересную книгу автораостальные. Во главе стола управляющая.
Фотэрингей (говорит). Не знаю, откуда это у меня. Просто я велю какому-нибудь предмету стать тем-то и тем-то, или сделать то-то и то-то, и все получается. Возможно, тут играет роль сила воли. До самого вчерашнего вечера я понятия не имел, что способен на такое... Билл Стоукер. Это когда разбили в "Длинном драконе" лампу? Мы уж наслышаны. Хозяйка. Только не вздумайте здесь чего-нибудь разбить, мистер Фотэрингей. Пожалуйста, никаких чудес ни здесь, ни в магазине. У нас магазин, а не Дом Чудес. Мисс Хупер. Но руку-то он мне вылечил! А на Эффи поглядите! Все в восторге от Эффи, которая любезно поворачивается к каждому по очереди лицом. Хозяйка. Все равно это опасно. Майор Григсби ужасно сердится, когда что-нибудь разобьют. Право, не знаю, что бы он сказал, если б мы тут начали кидаться лампами. Фотэрингей. Будь я уверен, что этот дар у меня навсегда, ну и загулял бы я. Всю жизнь мечтал об этом. Билл Стоукер. Вот чего я не стал бы делать. Эйде. А что бы вы сделали, мистер Стоукер? Билл Стоукер. Уж придумал бы что-нибудь получше. Фотэрингей. А что? Билл Стоукер. Вот вы то кроликов сотворите, то фиалки, то хороший цвет лица и тому подобное. Вы словно дух природы, Фотэрингей. Но ведь все это - детские игрушки. Почему бы вам не пожелать: "Пусть у меня в кармане тысяч на счете в банке. И автомобиль... и большой особняк". Хозяйка. Разве это честно? Фотэрингей. Вероятно, всему есть предел. Хотя, слов нет, иметь такие деньги было бы очень кстати. Я еще об этом подумаю. Мисс Хупер. Но не забывайте о своем даре исцеления. Билл Стоукер. Да он мог бы создать чудо-больницу. Кто ему мешает? Мог бы по всей стране устроить такие больницы. Приходил бы раз в неделю и всех вылечивал. Ничему другому это не помешало бы. Ну, а как насчет чудо-игры на скачках, без проигрыша? Господи, мне бы такую силу, ну и размахнулся бы я. И уж, конечно, отказался бы от великой чести служить у "Григсби и Блотта". Хозяйка. Только все честь по чести, мистер Стоукер. Вы должны предупредить об уходе за месяц. Эйде (мечтательно и с блуждающим взглядом - теперь Фотэрингей предстал перед ней в новом свете). Все в вашей власти. Вы могли бы стать богатым. Делать, что только вздумается. Могли бы направо и налево раздавать подарки. Да что там, могли бы бывать в высшем свете! Ах, мистер Фотэрингей, встречаться со всеми знаменитостями. Вас принимали бы при дворе, вы увидели бы самого короля! Билл Стоукер. Ходили бы в мюзик-холлы! Фотэрингей. Я как-то не собирался вот так все сразу... Честно говоря, я слегка побаиваюсь. И пока не думал совершать что-нибудь... особенное. Мисс Хупер (как бы в пику Эйде). Вы меня лучше слушайте, мистер Фотэрингей. К чему такая опрометчивость? Разве можно творить чудеса как |
|
|