"Герберт Уэллс. Чудотворец (сценарий)" - читать интересную книгу автора

остальные. Во главе стола управляющая.
Фотэрингей (говорит). Не знаю, откуда это у меня. Просто я велю
какому-нибудь предмету стать тем-то и тем-то, или сделать то-то и то-то, и
все получается. Возможно, тут играет роль сила воли. До самого вчерашнего
вечера я понятия не имел, что способен на такое...
Билл Стоукер. Это когда разбили в "Длинном драконе" лампу? Мы уж
наслышаны.
Хозяйка. Только не вздумайте здесь чего-нибудь разбить, мистер
Фотэрингей. Пожалуйста, никаких чудес ни здесь, ни в магазине. У нас
магазин, а не Дом Чудес.
Мисс Хупер. Но руку-то он мне вылечил! А на Эффи поглядите!
Все в восторге от Эффи, которая любезно поворачивается к каждому по
очереди лицом.
Хозяйка. Все равно это опасно. Майор Григсби ужасно сердится, когда
что-нибудь разобьют. Право, не знаю, что бы он сказал, если б мы тут
начали кидаться лампами.
Фотэрингей. Будь я уверен, что этот дар у меня навсегда, ну и загулял
бы я. Всю жизнь мечтал об этом.
Билл Стоукер. Вот чего я не стал бы делать.
Эйде. А что бы вы сделали, мистер Стоукер?
Билл Стоукер. Уж придумал бы что-нибудь получше.
Фотэрингей. А что?
Билл Стоукер. Вот вы то кроликов сотворите, то фиалки, то хороший цвет
лица и тому подобное. Вы словно дух природы, Фотэрингей. Но ведь все это -
детские игрушки. Почему бы вам не пожелать: "Пусть у меня в кармане
окажется тысяча фунтов. Или, если уж на то пошло, пусть будет двадцать
тысяч на счете в банке. И автомобиль... и большой особняк".
Хозяйка. Разве это честно?
Фотэрингей. Вероятно, всему есть предел. Хотя, слов нет, иметь такие
деньги было бы очень кстати. Я еще об этом подумаю.
Мисс Хупер. Но не забывайте о своем даре исцеления.
Билл Стоукер. Да он мог бы создать чудо-больницу. Кто ему мешает? Мог
бы по всей стране устроить такие больницы. Приходил бы раз в неделю и всех
вылечивал. Ничему другому это не помешало бы. Ну, а как насчет чудо-игры
на скачках, без проигрыша? Господи, мне бы такую силу, ну и размахнулся бы
я. И уж, конечно, отказался бы от великой чести служить у "Григсби и
Блотта".
Хозяйка. Только все честь по чести, мистер Стоукер. Вы должны
предупредить об уходе за месяц.
Эйде (мечтательно и с блуждающим взглядом - теперь Фотэрингей предстал
перед ней в новом свете). Все в вашей власти. Вы могли бы стать богатым.
Делать, что только вздумается. Могли бы направо и налево раздавать
подарки. Да что там, могли бы бывать в высшем свете! Ах, мистер
Фотэрингей, встречаться со всеми знаменитостями. Вас принимали бы при
дворе, вы увидели бы самого короля!
Билл Стоукер. Ходили бы в мюзик-холлы!
Фотэрингей. Я как-то не собирался вот так все сразу... Честно говоря, я
слегка побаиваюсь. И пока не думал совершать что-нибудь... особенное.
Мисс Хупер (как бы в пику Эйде). Вы меня лучше слушайте, мистер
Фотэрингей. К чему такая опрометчивость? Разве можно творить чудеса как