"Герберт Уэллс. История мистера Полли" - читать интересную книгу автораГерберт Уэллс.
История мистера Полли ----------------------------------------------------------------------- Herbert Wells. The History of Mr. Polly (1910). Пер. - М.Литвинова. В кн.: "Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 9". М., "Правда", 1964. OCR spellcheck by HarryFan, 7 March 2001 ----------------------------------------------------------------------- 1. НАЧАЛО. ПОРТ-БЭРДОКСКИЙ ПАССАЖ - Дыра! - в сердцах воскликнул мистер Полли. - Гнусная дыра! - повторил он, еще больше раздражаясь. И, помолчав немного, разразился одной из своих непонятных присказок: - О мерзкая, проклятая, хрипучая дыра! Мистер Полли сидел на ступеньке перелаза - вокруг него тянулись голые поля - и жестоко страдал от несварения желудка. В эту пору своей жизни он почти каждый день страдал от несварения желудка, а так как склонности к самоанализу он не имел, то проецировал внутреннее свое расстройство на внешний мир. Каждый день он заново открывал, что жизнь вообще и во всех частных проявлениях - мерзкая штука. И сегодня, соблазненный обманчивой синевой неба, которое было синим, потому что в восточном ветре уже чувствовалось дыхание весны, он вышел прогуляться, чтобы немного разогнать оказались над ним бессильны. Настроение у него испортилось еще дома. Началось с того, что он никак не мог найти свою кепку. Он хотел надеть новую кепи-гольф, а миссис Полли взяла и подсунула ему его старую шляпу из коричневого фетра. И еще сказала при этом с притворной радостью: "Да вот же она!" Он в это время рылся в газетах под кухонным столом; прекратив поиски, он доверчиво взял то, что ему протягивали. Надел на голову. Как будто что-то не то. Конечно, не то! Поднес дрожащую руку к убору на голове, натянул его поглубже, сдвинул на один бок, потом на другой. И только тогда понял всю глубину нанесенного ему оскорбления. Устремив на жену из-под полей шляпы, прикрывшей зловеще нахмуренный лоб, взгляд, полный негодования, он прошипел осипшим от ярости голосом: - Ты, видно, думаешь, я век буду носить это воронье гнездо! Никогда больше не надену эту мерзкую шляпу, так и знай! Она мне осточертела! Мне все здесь осточертело! Проклятая шляпа! Дрожащей рукой он сдернул шляпу с головы и, повторив со злостью: "Проклятая шляпа!" - швырнул ее на пол и поддал ногой так, что она пролетела через всю кухню, хлопнулась о дверь и упала с оторванной лентой на пол. - Буду сидеть дома! - рявкнул он и, сунув руки в карманы сюртука, обнаружил в правом пропавшее кепи. Ничего не оставалось, как молча пойти к выходу и, хлопнув дверью, удалиться. |
|
|