"Герберт Уэллс. Джимми - пучеглазый бог" - читать интересную книгу автора

Герберт Уэллс.

Джимми - пучеглазый бог

-----------------------------------------------------------------------
Herbert Wells. Jimmy Goggles the God (1899). Пер. - И.Воскресенский.
В кн.: "Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 6".
М., "Правда", 1964.
OCR spellcheck by HarryFan, 6 March 2001
-----------------------------------------------------------------------


- Не каждому доводилось быть богом, - сказал загорелый мужчина. - А вот
мне пришлось. Со мной всяко бывало.
Я заметил, что говорит он со мной явно свысока.
- Кажется, куда уж больше, верно? - сказал он. И продолжал: - Я из тех,
кто уцелел, когда пошел ко дну "Морской разведчик". Фу ты, пропасть! Как
летит время! Двадцать лет прошло. Вы, верно, и не помните, что это за
"Морской разведчик".
Название как будто знакомое. Я стал припоминать, где и когда я его
слышал. "Морской разведчик"?
- Что-то такое с золотым песком... - начал я неуверенно. - А что
именно...
- Вот-вот, - подхватил он. - Дело было в одном паршивом проливчике...
Зашел он туда случайно, укрыться от пиратов. Это было еще до того, как с
ними покончили. А в тех местах были вулканы какие-то, и всюду, где не
надо, торчали скалы. Неподалеку от Суны много таких мест, там только гляди
да поглядывай, не то враз налетишь на риф. Ну, мы и ахнуть не успели, как
посудина ушла под воду, глубина - двадцать сажен, а на борту золота на
пятьдесят тысяч фунтов, и песка и в слитках.
- Спасся кто-нибудь?
- Трое.
- Да, да, припоминаю, - сказал я. - Там еще велись потом спасательные
работы...
Едва я произнес эти слова, загорелый разразился такой ужасной бранью,
что меня взяла оторопь. Он перешел на более обычные ругательства и вдруг
замолчал.
- Прошу прощения, - сказал он, - но... как услышу про спасательные
работы...
Он наклонился ко мне.
- Я ведь тоже в это ввязался. Хотел заделаться богачом, а заделался
богом. Как вспомню, душа горит...
Это, знаете, не сахар - быть богом, - опять начал он и потом высказал
еще несколько столь же категорических афоризмов, которые, однако, ничего
не объясняли. Наконец он вернулся к своему рассказу.
- Нас было трое: я, один матрос по имени Джекобс и Олвейз - помощник
капитана с "Морского разведчика". Он-то и заварил кашу. Помню, мы плыли в
шлюпке, и он подбросил нам эту мыслишку, всего-то два словечка сказал. Он
был мастак по части всяких таких затей. "На этой посудине, - говорит, -
осталось сорок тысяч фунтов, и уж кто-кто, а я-то точно знаю место, где