"Джон Уэбстер. Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат (Трагикомедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

Джон Уэбстер.

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат


Трагикомедия в пяти действиях

----------------------------------------------------------------------------
Перевод С. Э. Таска
Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста.
М., Изд-во Моск. ун-та, 1986
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------

Достославнейшему и совершенному
во всех отношениях джентльмену,
сэру Томасу Финчу {1}, баронету.

Сэр, пусть Вам не покажется странным, что я ищу Вашего покровительства.
Все, на чем лежит печать нравственного, жаждет оказаться под сенью самой
нравственности; не думайте, что этим я льщу Вам (лесть мне ненавистна),
просто хочу отдать должное Вашим бесспорным добродетелям. Я уже имел честь
показывать Вам некоторые мои сочинения, как-то: "Белый дьявол", "Герцогиня
Мальфи", "Маска" {2} и другие; смиренно вручаю сей труд, который, надеюсь,
целуя Вам руки, заслужит Ваше благоволение. Не сомневаюсь, что заслужит,
достаточно вспомнить величайшего из Цезарей {3}, легкая рука которого
благословляла и более скромные произведения, нежели это. Кроме того, считай
я его недостойным, я бы не осмелился просить для него столь достойного
покровительства. Зная, что Вы сама доброта, не только не сомневаюсь в
счастливом исходе, но пребываю в совершенной уверенности, что выбор мой как
нельзя более удачен. В ожидании любезности, которую Вы мне оказываете,
остаюсь навечно
покорный слуга Вашей милости
Джон Уэбстер

Искушенному читателю {4}.

Соглашаясь с Горацием, что Sapientia prima, stultitia caruisse {5}, я
нахожу, что в сочинениях подобного рода я свободен от пороков, проистекающих
из невежества, и, надеюсь, это вполне подтвердит данная пьеса. Вот почему я
адресую ее главным образом тебе, искушенный читатель, хотя Locus est, et
pluribus umbris {6}, так что все прочие, пускай незваные, - вольны занять
соседние места и прочесть ее. Однако же последним, предложи им даже самую
возвышенную музыку, она доставит им не больше наслаждения, чем auriculas
citherae collecta sorde dolentes {7}.
Я вовсе не жажду услышать похвалу в свой адрес, ибо я настолько далек
от довольства собой, что не дал ходу многочисленным хвалебным стихам моих
друзей {8}, стихам, которые, явившись непрошенными, словно напрашивались
оказать мне услугу, предварив собою это произведение.
Признаться, изящность сей пьесы во многом достигнута благодаря